Signification
To be indifferent or dismissive.
Contexte culturel
Poles value 'autentyczność' (authenticity). Saying 'mam to w nosie' is often seen as a sign of being real and not pretending to care about things just to be polite. In the US, 'I don't care' can sometimes sound more aggressive than 'mieć w nosie' does in Poland. The Polish phrase has a slightly more playful, dismissive tone. British English might use 'I'm not bothered' or 'I couldn't care less.' 'Mieć w nosie' is less polite than 'I'm not bothered' but more colorful. German culture often emphasizes 'Ordnung' (order) and rules. Using 'mieć w nosie' about rules in Poland is a common way to express the 'ułańska fantazja' (cavalier spirit) of ignoring restrictions.
The 'Głęboko' Boost
Add 'głęboko' (deeply) before 'w nosie' to show you REALLY don't care. 'Mam to głęboko w nosie!'
Watch the Case
Always use the Accusative. It's 'Mam GO w nosie', never 'Mam ON w nosie'.
Signification
To be indifferent or dismissive.
The 'Głęboko' Boost
Add 'głęboko' (deeply) before 'w nosie' to show you REALLY don't care. 'Mam to głęboko w nosie!'
Watch the Case
Always use the Accusative. It's 'Mam GO w nosie', never 'Mam ON w nosie'.
The Shrug
This phrase is almost always accompanied by a physical shrug. Practice the shrug and the phrase together for maximum native effect!
Teste-toi
Fill in the correct form of the verb 'mieć' and the object pronoun.
Mój brat nie lubi szkoły. On ___ ją ___ nosie.
The subject is 'on' (he), so the verb is 'ma'. The phrase is always 'w nosie'.
Which sentence is the most appropriate to say to a friend about a movie you didn't like?
A: Mam ten film w nosie. B: Mam ten film w dupie. C: Niniejszym informuję, że film mi się nie podobał.
A is informal and perfect for friends. B is too vulgar. C is too formal.
Match the Polish phrase with its English meaning.
1. Mam to w nosie. 2. Mam go w nosie. 3. Mamy ich w nosie.
The pronouns 'to', 'go', and 'ich' change the object of the indifference.
In which situation would you NOT use 'mieć w nosie'?
Situations: 1. Talking to a friend about a pop star. 2. Talking to your boss about a deadline. 3. Talking to your sister about the rain.
You should never use slang like this with your boss regarding work responsibilities.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Banque d exercices
4 exercicesMój brat nie lubi szkoły. On ___ ją ___ nosie.
The subject is 'on' (he), so the verb is 'ma'. The phrase is always 'w nosie'.
A: Mam ten film w nosie. B: Mam ten film w dupie. C: Niniejszym informuję, że film mi się nie podobał.
A is informal and perfect for friends. B is too vulgar. C is too formal.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
The pronouns 'to', 'go', and 'ich' change the object of the indifference.
Situations: 1. Talking to a friend about a pop star. 2. Talking to your boss about a deadline. 3. Talking to your sister about the rain.
You should never use slang like this with your boss regarding work responsibilities.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
5 questionsIt's informal and slightly dismissive, but not vulgar. It's like saying 'I don't care' in a cheeky way. Use it with friends, not your grandma.
Yes! 'Mam go w nosie' means 'I don't care about him' or 'I'm ignoring him.'
They are almost identical. 'Mieć gdzieś' is slightly more common in modern youth slang, while 'mieć w nosie' is a classic idiom used by all ages.
Only if it's a very casual email to a close friend. Never use it in a business or formal email.
No, it stays singular: 'Mamy to w nosie.'
Expressions liées
mieć gdzieś
synonymTo have (it) somewhere.
olewać
synonymTo pee on / to ignore.
nie obchodzić kogoś
similarTo not concern someone.
mieć w dupie
synonymTo have in the ass.
kręcić nosem
builds onTo turn up one's nose / to complain.