意味
To be indifferent or dismissive.
文化的背景
Poles value 'autentyczność' (authenticity). Saying 'mam to w nosie' is often seen as a sign of being real and not pretending to care about things just to be polite. In the US, 'I don't care' can sometimes sound more aggressive than 'mieć w nosie' does in Poland. The Polish phrase has a slightly more playful, dismissive tone. British English might use 'I'm not bothered' or 'I couldn't care less.' 'Mieć w nosie' is less polite than 'I'm not bothered' but more colorful. German culture often emphasizes 'Ordnung' (order) and rules. Using 'mieć w nosie' about rules in Poland is a common way to express the 'ułańska fantazja' (cavalier spirit) of ignoring restrictions.
The 'Głęboko' Boost
Add 'głęboko' (deeply) before 'w nosie' to show you REALLY don't care. 'Mam to głęboko w nosie!'
Watch the Case
Always use the Accusative. It's 'Mam GO w nosie', never 'Mam ON w nosie'.
意味
To be indifferent or dismissive.
The 'Głęboko' Boost
Add 'głęboko' (deeply) before 'w nosie' to show you REALLY don't care. 'Mam to głęboko w nosie!'
Watch the Case
Always use the Accusative. It's 'Mam GO w nosie', never 'Mam ON w nosie'.
The Shrug
This phrase is almost always accompanied by a physical shrug. Practice the shrug and the phrase together for maximum native effect!
自分をテスト
Fill in the correct form of the verb 'mieć' and the object pronoun.
Mój brat nie lubi szkoły. On ___ ją ___ nosie.
The subject is 'on' (he), so the verb is 'ma'. The phrase is always 'w nosie'.
Which sentence is the most appropriate to say to a friend about a movie you didn't like?
A: Mam ten film w nosie. B: Mam ten film w dupie. C: Niniejszym informuję, że film mi się nie podobał.
A is informal and perfect for friends. B is too vulgar. C is too formal.
Match the Polish phrase with its English meaning.
1. Mam to w nosie. 2. Mam go w nosie. 3. Mamy ich w nosie.
The pronouns 'to', 'go', and 'ich' change the object of the indifference.
In which situation would you NOT use 'mieć w nosie'?
Situations: 1. Talking to a friend about a pop star. 2. Talking to your boss about a deadline. 3. Talking to your sister about the rain.
You should never use slang like this with your boss regarding work responsibilities.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Mój brat nie lubi szkoły. On ___ ją ___ nosie.
The subject is 'on' (he), so the verb is 'ma'. The phrase is always 'w nosie'.
A: Mam ten film w nosie. B: Mam ten film w dupie. C: Niniejszym informuję, że film mi się nie podobał.
A is informal and perfect for friends. B is too vulgar. C is too formal.
左の各項目を右のペアと一致させてください:
The pronouns 'to', 'go', and 'ich' change the object of the indifference.
Situations: 1. Talking to a friend about a pop star. 2. Talking to your boss about a deadline. 3. Talking to your sister about the rain.
You should never use slang like this with your boss regarding work responsibilities.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問It's informal and slightly dismissive, but not vulgar. It's like saying 'I don't care' in a cheeky way. Use it with friends, not your grandma.
Yes! 'Mam go w nosie' means 'I don't care about him' or 'I'm ignoring him.'
They are almost identical. 'Mieć gdzieś' is slightly more common in modern youth slang, while 'mieć w nosie' is a classic idiom used by all ages.
Only if it's a very casual email to a close friend. Never use it in a business or formal email.
No, it stays singular: 'Mamy to w nosie.'
関連フレーズ
mieć gdzieś
synonymTo have (it) somewhere.
olewać
synonymTo pee on / to ignore.
nie obchodzić kogoś
similarTo not concern someone.
mieć w dupie
synonymTo have in the ass.
kręcić nosem
builds onTo turn up one's nose / to complain.