B1 Expression Neutre

zrobić komuś nadzieję

to give someone hope

Signification

Making someone believe something good will happen.

🌍

Contexte culturel

Poles are often wary of 'false hope' due to historical disappointments. Being direct is often preferred over being 'too nice' if it leads to false expectations. In the US, 'giving hope' is often seen as purely positive and encouraging, whereas in Poland, the phrase 'zrobić nadzieję' can carry a warning about potential disappointment. In Japan, avoiding direct refusal can sometimes be interpreted as 'making hope' (kitai o motaseru), which can lead to social misunderstandings. Similar to Poland, Germans value clarity. 'Hoffnung machen' is used with similar caution to avoid misleading others.

🎯

Use 'nie rób mi nadziei'

This is a very common and natural way to tell someone to stop teasing you or being non-committal.

⚠️

Dative Case

Always remember that the person you are giving hope to must be in the Dative case (mi, ci, mu, jej, nam, wam, im).

Signification

Making someone believe something good will happen.

🎯

Use 'nie rób mi nadziei'

This is a very common and natural way to tell someone to stop teasing you or being non-committal.

⚠️

Dative Case

Always remember that the person you are giving hope to must be in the Dative case (mi, ci, mu, jej, nam, wam, im).

💬

Sincerity over Politeness

In Poland, it's often better to be blunt than to 'zrobić nadzieję' and then fail to deliver.

Teste-toi

Fill in the correct form of 'komuś' (Dative) and 'nadzieja' (Accusative).

Nie rób ______ (ja) ______ (nadzieja), jeśli nie chcesz przyjść.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mi, nadzieję

The Dative of 'ja' is 'mi', and the Accusative of 'nadzieja' is 'nadzieję'.

Which sentence is most natural in a dating context?

A: On dał mi nadzieję. B: On zrobił mi nadzieję. C: On zrobił dla mnie nadzieję.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : B

While A is correct, B is the most common and natural way to say this in Polish.

Complete the dialogue.

Marek: 'Myślisz, że dostanę tę pracę?' Kasia: 'Szef powiedział, że masz duże szanse, więc ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : zrobił ci nadzieję

Kasia is explaining that the boss's words created an expectation.

Match the phrase to the situation.

Situation: A doctor tells a patient there is a 10% chance of recovery.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Lekarz robi pacjentowi nadzieję.

Even a small chance is a form of 'making hope'.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the correct form of 'komuś' (Dative) and 'nadzieja' (Accusative). Fill Blank B1

Nie rób ______ (ja) ______ (nadzieja), jeśli nie chcesz przyjść.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : mi, nadzieję

The Dative of 'ja' is 'mi', and the Accusative of 'nadzieja' is 'nadzieję'.

Which sentence is most natural in a dating context? Choose B1

A: On dał mi nadzieję. B: On zrobił mi nadzieję. C: On zrobił dla mnie nadzieję.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : B

While A is correct, B is the most common and natural way to say this in Polish.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

Marek: 'Myślisz, że dostanę tę pracę?' Kasia: 'Szef powiedział, że masz duże szanse, więc ______.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : zrobił ci nadzieję

Kasia is explaining that the boss's words created an expectation.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Situation: A doctor tells a patient there is a 10% chance of recovery.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Lekarz robi pacjentowi nadzieję.

Even a small chance is a form of 'making hope'.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

12 questions

No, but it often implies that the outcome is uncertain. It can be positive (encouragement) or negative (leading someone on).

Yes, you can say 'To zrobiło nadzieję' (That gave hope) in a general sense, but it's usually directed at someone.

'Narobić' implies a larger quantity or a more chaotic/careless way of giving hope.

You can say 'Nie rób sobie nadziei'.

Yes, very often regarding promotions, raises, or contract negotiations.

Yes, like 'zrobić nadzieję na pizzę' (giving hope for pizza).

It is in the Accusative case.

Yes, 'wzbudzić nadzieję' (to awaken hope) is more formal.

No, 'mieć nadzieję' means 'to have hope' (yourself).

Yes, many Polish pop and rock songs use it to describe romantic disappointment.

'Odebrać komuś nadzieję' (to take away someone's hope).

Yes, it's a very common phrase for all ages.

Expressions liées

🔗

mieć nadzieję

similar

to hope (oneself)

🔗

stracić nadzieję

contrast

to lose hope

🔗

płonna nadzieja

specialized form

vain/futile hope

🔗

iskierka nadziei

similar

a glimmer of hope

🔗

nadzieja umiera ostatnia

builds on

hope dies last

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !