意味
Making someone believe something good will happen.
文化的背景
Poles are often wary of 'false hope' due to historical disappointments. Being direct is often preferred over being 'too nice' if it leads to false expectations. In the US, 'giving hope' is often seen as purely positive and encouraging, whereas in Poland, the phrase 'zrobić nadzieję' can carry a warning about potential disappointment. In Japan, avoiding direct refusal can sometimes be interpreted as 'making hope' (kitai o motaseru), which can lead to social misunderstandings. Similar to Poland, Germans value clarity. 'Hoffnung machen' is used with similar caution to avoid misleading others.
Use 'nie rób mi nadziei'
This is a very common and natural way to tell someone to stop teasing you or being non-committal.
Dative Case
Always remember that the person you are giving hope to must be in the Dative case (mi, ci, mu, jej, nam, wam, im).
意味
Making someone believe something good will happen.
Use 'nie rób mi nadziei'
This is a very common and natural way to tell someone to stop teasing you or being non-committal.
Dative Case
Always remember that the person you are giving hope to must be in the Dative case (mi, ci, mu, jej, nam, wam, im).
Sincerity over Politeness
In Poland, it's often better to be blunt than to 'zrobić nadzieję' and then fail to deliver.
自分をテスト
Fill in the correct form of 'komuś' (Dative) and 'nadzieja' (Accusative).
Nie rób ______ (ja) ______ (nadzieja), jeśli nie chcesz przyjść.
The Dative of 'ja' is 'mi', and the Accusative of 'nadzieja' is 'nadzieję'.
Which sentence is most natural in a dating context?
A: On dał mi nadzieję. B: On zrobił mi nadzieję. C: On zrobił dla mnie nadzieję.
While A is correct, B is the most common and natural way to say this in Polish.
Complete the dialogue.
Marek: 'Myślisz, że dostanę tę pracę?' Kasia: 'Szef powiedział, że masz duże szanse, więc ______.'
Kasia is explaining that the boss's words created an expectation.
Match the phrase to the situation.
Situation: A doctor tells a patient there is a 10% chance of recovery.
Even a small chance is a form of 'making hope'.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Nie rób ______ (ja) ______ (nadzieja), jeśli nie chcesz przyjść.
The Dative of 'ja' is 'mi', and the Accusative of 'nadzieja' is 'nadzieję'.
A: On dał mi nadzieję. B: On zrobił mi nadzieję. C: On zrobił dla mnie nadzieję.
While A is correct, B is the most common and natural way to say this in Polish.
Marek: 'Myślisz, że dostanę tę pracę?' Kasia: 'Szef powiedział, że masz duże szanse, więc ______.'
Kasia is explaining that the boss's words created an expectation.
Situation: A doctor tells a patient there is a 10% chance of recovery.
Even a small chance is a form of 'making hope'.
🎉 スコア: /4
よくある質問
12 問No, but it often implies that the outcome is uncertain. It can be positive (encouragement) or negative (leading someone on).
Yes, you can say 'To zrobiło nadzieję' (That gave hope) in a general sense, but it's usually directed at someone.
'Narobić' implies a larger quantity or a more chaotic/careless way of giving hope.
You can say 'Nie rób sobie nadziei'.
Yes, very often regarding promotions, raises, or contract negotiations.
Yes, like 'zrobić nadzieję na pizzę' (giving hope for pizza).
It is in the Accusative case.
Yes, 'wzbudzić nadzieję' (to awaken hope) is more formal.
No, 'mieć nadzieję' means 'to have hope' (yourself).
Yes, many Polish pop and rock songs use it to describe romantic disappointment.
'Odebrać komuś nadzieję' (to take away someone's hope).
Yes, it's a very common phrase for all ages.
関連フレーズ
mieć nadzieję
similarto hope (oneself)
stracić nadzieję
contrastto lose hope
płonna nadzieja
specialized formvain/futile hope
iskierka nadziei
similara glimmer of hope
nadzieja umiera ostatnia
builds onhope dies last