A1 noun

twarz

Teste-toi 18 questions

multiple choice B1

Które słowo jest synonimem 'twarz'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : oblicze

Oblicze to bardziej formalny synonim słowa twarz. (Oblicze is a more formal synonym of the word 'face'.)

multiple choice B1

Wybierz poprawne tłumaczenie zdania: 'She has a beautiful face.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ona ma piękną twarz.

Twarz to 'face', piękna to 'beautiful'. (Twarz is 'face', piękna is 'beautiful'.)

multiple choice B1

W jakim kontekście użyjemy słowa 'twarz'?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Gdy opisujemy czyjś wygląd.

Słowo 'twarz' odnosi się do części ciała, więc używamy go do opisu wyglądu. (The word 'twarz' refers to a part of the body, so we use it to describe appearance.)

true false B1

Zdanie 'Umyj swoją twarz przed snem' jest gramatycznie poprawne.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Zdanie jest poprawne, 'twarz' jest tutaj użyte prawidłowo. (The sentence is correct, 'twarz' is used correctly here.)

true false B1

Słowo 'twarz' może odnosić się do części ciała zwierzęcia.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

Dla zwierząt częściej używamy słowa 'pysk' lub 'morda'. (For animals, we more often use the words 'pysk' or 'morda'.)

true false B1

Fraza 'mieć kamienną twarz' oznacza, że ktoś jest smutny.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

'Mieć kamienną twarz' oznacza, że ktoś jest niewzruszony, nie okazuje emocji. (To have a 'stone face' means someone is unmoved, showing no emotion.)

listening B1

Her face was tired after the long journey.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Jej twarz była zmęczona po długiej podróży.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

She smiled, and her face lit up.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Uśmiechnęła się, a jej twarz rozjaśniła się.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening B1

I saw fear in his face when he heard the news.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Widziałem strach w jego twarzy, gdy usłyszał wiadomość.
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

Pokaż mi swoją twarz.

Focus: twarz

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

Jego twarz była czerwona ze złości.

Focus: twarz, złości

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking B1

Read this aloud:

Miała piękną twarz i duże oczy.

Focus: piękną, twarz

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
multiple choice C1

Które zdanie najlepiej oddaje polskie znaczenie słowa "twarz"?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Część głowy, na której znajdują się oczy, nos i usta.

Twarz to polskie słowo oznaczające 'face', czyli część głowy z oczami, nosem i ustami.

multiple choice C1

W jakim kontekście najczęściej użyjemy słowa "twarz"?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Opisując wygląd zewnętrzny osoby.

Słowo 'twarz' jest fundamentalne przy opisywaniu cech fizycznych ludzkiej głowy.

multiple choice C1

Które z poniższych nie jest synonimem słowa "twarz" w języku polskim?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Ręka

„Ręka” to 'hand', a nie 'face'. Pozostałe słowa są synonimami 'twarzy', choć 'pysk' jest potoczne i często używane w odniesieniu do zwierząt lub pejoratywnie o ludziach.

true false C1

W zdaniu 'Jej twarz promieniała szczęściem.' słowo 'twarz' odnosi się do konkretnego wyrazu emocjonalnego.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Vrai

Tak, w tym kontekście 'twarz' odnosi się do 'face' i jej wyrazu, który w tym przypadku promieniuje szczęściem.

true false C1

Słowo 'twarz' zawsze odnosi się do ludzkiego oblicza.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

Chociaż 'twarz' najczęściej odnosi się do ludzkiego oblicza, bywa używane metaforalnie (np. 'twarz miasta') lub w odniesieniu do zwierząt w specyficznym kontekście (chociaż częściej używa się 'pysk').

true false C1

Wyrażenie 'stracić twarz' oznacza dosłowne pozbycie się części ciała.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte : Faux

Wyrażenie 'stracić twarz' (to lose face) to idiom oznaczający utratę reputacji, godności lub szacunku, a nie fizyczną utratę części ciała.

/ 18 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !