C1 Argot Informel

Dar uma segurada.

To hold back / Restrain oneself.

Signification

To control one's impulses or actions in a situation.

🌍

Contexte culturel

The phrase is a hallmark of 'Brazilian politeness'. Instead of saying 'No' or 'Stop', which is considered 'seco' (dry/rude), Brazilians use this to suggest a pause. In the business hub of São Paulo, 'dar uma segurada' is frequently used in corporate meetings to discuss budget cuts or delaying project phases without sounding alarmist. Cariocas often use 'Segura a onda' as a direct synonym, often accompanied by a hand gesture (palm down, moving slightly). While understood due to the influence of Brazilian soap operas (telenovelas), it is not native. A Portuguese person might find it 'engraçado' (funny/cute) but wouldn't use it in a serious conversation.

🎯

The 'Uma' Trick

Always include 'uma'. If you say 'Dar segurada', it sounds like a technical term. 'Dar uma segurada' sounds like a native speaker.

⚠️

Don't use with 'O'

Never say 'Dar o segurado'. It's always feminine and always indefinite.

Signification

To control one's impulses or actions in a situation.

🎯

The 'Uma' Trick

Always include 'uma'. If you say 'Dar segurada', it sounds like a technical term. 'Dar uma segurada' sounds like a native speaker.

⚠️

Don't use with 'O'

Never say 'Dar o segurado'. It's always feminine and always indefinite.

💬

Body Language

When saying this, Brazilians often make a 'calm down' gesture with their hands to reinforce the meaning.

Teste-toi

Complete the sentence with the correct form of the phrase.

Eu gastei muito dinheiro ontem, então hoje eu vou ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar uma segurada

The standard form is 'dar uma segurada', using the feminine noun.

Which situation best fits the use of 'Dá uma segurada'?

Your friend is driving 140km/h in a 80km/h zone.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá uma segurada, você vai bater o carro!

The phrase is used to suggest slowing down or reducing intensity.

Choose the best response for the dialogue.

A: 'Vou falar para a Maria que o vestido dela é horrível!' B: '_________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá uma segurada, não precisa ser tão sincero.

Here, the phrase is used to advise social restraint to avoid hurting someone's feelings.

Match the context to the meaning of 'dar uma segurada'.

Context: 'O governo deu uma segurada na inflação.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Financial control

In a macro-context, it refers to controlling economic variables.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Complete the sentence with the correct form of the phrase. Fill Blank B1

Eu gastei muito dinheiro ontem, então hoje eu vou ______.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : dar uma segurada

The standard form is 'dar uma segurada', using the feminine noun.

Which situation best fits the use of 'Dá uma segurada'? Choose A2

Your friend is driving 140km/h in a 80km/h zone.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá uma segurada, você vai bater o carro!

The phrase is used to suggest slowing down or reducing intensity.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B2

A: 'Vou falar para a Maria que o vestido dela é horrível!' B: '_________'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Dá uma segurada, não precisa ser tão sincero.

Here, the phrase is used to advise social restraint to avoid hurting someone's feelings.

Match the context to the meaning of 'dar uma segurada'. situation_matching C1

Context: 'O governo deu uma segurada na inflação.'

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : Financial control

In a macro-context, it refers to controlling economic variables.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

4 questions

Technically yes (e.g., 'Dá uma segurada nessa porta'), but it's 90% used for metaphorical restraint.

It depends on the company culture. In a startup, it's fine. In a traditional bank, it might be too informal. Use 'Precisamos de cautela' instead.

'Segurar' is the verb 'to hold'. 'Dar uma segurada' is the idiomatic expression for 'to exercise restraint'.

They understand it, but they don't use it. It's a very Brazilian expression.

Expressions liées

🔄

Segurar a onda

synonym

To hold back or deal with a difficult situation.

🔗

Pisar no freio

similar

To slow down.

🔗

Maneirar

similar

To moderate.

🔗

Soltar a franga

contrast

To let loose / lose all inhibitions.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !