Utiliser 'Por' pour la durée et le temps général
por comme à un chemin, pas une destination. C'est pour la duración, les moments generales de la journée, ou une aproximación.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use 'por' to describe how long an action lasts or when it happens in a general, non-specific time frame.
- Use 'por' for duration: 'Viví allí por dos años' (I lived there for two years).
- Use 'por' for general time: 'Por la mañana estudio' (In the morning, I study).
- Use 'por' for approximate time: 'Llegaré por la tarde' (I will arrive sometime in the afternoon).
Overview
por lorsqu'on parle de temps.pendant ou pour sans trop se poser de questions. En espagnol, c'est un peu plus subtil. La préposition por est fascinante car elle ne se contente pas de marquer un moment ; elle exprime le passage, la traversée ou l'approximation dans le temps.Je travaille pendant trois heures. Le mot
pendant est une préposition temporelle classique. En espagnol, por apporte une nuance de traversée : tu ne fais pas juste l'action, tu la fais *à travers* ce bloc de temps.pour en français (Je pars pour trois jours), mais si tu dis
para en espagnol dans ce contexte, tu commets une erreur de sens !Para indique une finalité ou une échéance, alors que por indique la durée pure. Comprendre por, c'est comprendre que le temps en espagnol est un espace dans lequel on évolue. C'est essentiel pour passer du niveau A2 au niveau B1 et sonner beaucoup plus naturel au quotidien.por est celui du mouvement. Imagine que tu marches dans un couloir : tu es *dans* le couloir, tu le traverses. C'est exactement ce que fait por avec le temps.Estudié por dos horas, tu ne fais pas que donner une information, tu décris l'action comme remplissant tout l'espace de ces deux heures. C'est ce qu'on appelle en linguistique une durée étendue.pendant pour la durée, et en ou dans pour d'autres nuances. L'espagnol, lui, utilise por pour cette idée de durée traversée.
pendant est quasi universel pour la durée, l'espagnol utilise por pour répondre à la question ¿Por cuánto tiempo?. C'est une structure qui insiste sur le volume temporel.
por pour les moments de la journée : por la mañana, por la tarde, por la noche. En français, on dit le matin, "l'après-midi ou le soir". On n'a pas besoin de préposition, juste d'un article défini.por est obligatoire pour indiquer que l'action se situe *dans* cette tranche horaire, de manière indéfinie. C'est une sorte de localisation approximative. Si tu dis Nos vemos por la tarde, tu ne fixes pas une heure précise, tu donnes une fenêtre de tir.por remplace notre par.Deux fois par semainedevient
dos veces por semana. Ici, c'est une distribution : tu divises ton temps en unités et tu répartis l'action dedans.Hablé por una hora | J'ai parlé pendant une heure |Trabajo por la mañana | Je travaille le matin |Tres veces por semana | Trois fois par semaine |le matin (article défini seul), mais en espagnol, l'article est inséparable de por.por la mañana ne se sépare jamais. C'est une erreur classique de débutant de vouloir dire por mañana, ce qui est incorrect.por dans trois situations principales qui reviennent tout le temps dans la vie de tous les jours.He estado en el gimnasio por dos horas. C'est très naturel. Cela insiste sur le fait que tu as consacré deux heures entières à cet effort. C'est plus expressif qu'un simple pendant.Je fais mes courses le soirdevient
Hago la compra por la noche.¿Qué haces por la tarde? (Qu'est-ce que tu fais dans l'après-midi ?).Tómalo dos veces por día, il utilise por pour la distribution.Gano 15 euros por hora. C'est une structure mathématique très simple à retenir.- 1La confusion
porvsparapour la durée : En français, on ditJe pars pour trois jours
. Un francophone va naturellement vouloir direMe voy para tres días. C'est une erreur !Paraindique une destination ou une échéance. Pour la durée, c'estpor:Me voy por tres días. L'interférence vient du fait quepouren français est polyvalent, alors que l'espagnol sépare strictement la durée (por) de la finalité (para).
- 1L'oubli de l'article défini : En français, on dit
le matin. Le motleest l'article. En espagnol, on a tendance à oublier l'article aprèsporparce qu'on se concentre sur la préposition. Direpor mañanaest une faute de grammaire grave. Il faut toujours direpor la mañana. C'est une erreur de structure typique où l'on oublie que le groupe nominal espagnol demande un article là où le français pourrait s'en passer dans certains contextes adverbiaux.
- 1L'utilisation de
duranteà tort et à travers : Le françaispendantse traduit souvent pardurante. Les élèves ont tendance à utiliserdurantepartout. Bien que ce soit grammaticalement correct, c'est souvent trop formel ou insistant.Porest beaucoup plus fluide et courant dans le langage parlé. Utiliserdurantepour tout rend ton espagnol un peuscolaireet rigide.
por des autres marqueurs temporels. Regarde ce tableau pour ne plus jamais te tromper :por | Durée / Fréquence | Passage / Distribution | Estudié por dos horas |para | Échéance / Deadline | Finalité / But | Es para mañana |durante | Durée précise | Continuité / Formalité | Durante el verano |a | Moment précis | Ponctualité | A las ocho |por est ton outil pour la durée et la fréquence. Para est ton outil pour la limite (le "jusqu'à). Si tu veux direJe travaille jusqu'à demain", tu ne peux pas utiliser
por, tu dois utiliser hasta.para est la plus fréquente car le français pour couvre les deux sens. Rappelle-toi : por = durée (le voyage), para = destination (l'arrivée).por par durante ?Durante est plus formel. Si tu es au café avec des amis, utilise por. Si tu écris un rapport officiel, durante sera plus approprié. Ils ne sont pas strictement interchangeables dans tous les registres.por la mañana et pas por mañana ?mañana seul signifie demain. Si tu dis por mañana, on pourrait comprendre pour demain (comme une deadline). L'article la est nécessaire pour transformer le mot en le matin. C'est une question de clarté sémantique.por fonctionne pour toutes les durées ?por fonctionne pour les secondes, minutes, heures, jours, mois, années. C'est extrêmement versatile. Por cinco minutos, por diez años, ça marche à tous les coups. C'est l'un des outils les plus fiables de l'espagnol pour un apprenant A2.Usage Patterns for Por
| Usage | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Duration
|
por + time
|
por dos horas
|
|
General Time
|
por + article + time
|
por la mañana
|
|
Approximate
|
por + time
|
por la tarde
|
Meanings
The preposition 'por' is used to indicate the duration of an event or a general period of time during which an action occurs.
Duration
The length of time an action continues.
“Corrí por una hora.”
“Trabajó por diez años.”
General Time
A non-specific time of day.
“Por la mañana.”
“Por la tarde.”
Reference Table
| Utilisation | Structure | Exemple | Sens en français |
|---|---|---|---|
|
Durée
|
por + quantité de temps
|
por tres días
|
pendant trois jours
|
|
Matin
|
por la mañana
|
Desayuno por la mañana
|
le matin
|
|
Après-midi
|
por la tarde
|
Trabajo por la tarde
|
l'après-midi
|
|
Soir/Nuit
|
por la noche
|
Salgo por la noche
|
le soir / la nuit
|
|
Fréquence
|
veces + por + période
|
una vez por semana
|
une fois par semaine
|
|
Temps approximatif
|
por + événement/date
|
por Navidad
|
vers Noël
|
Spectre de formalité
Trabajé por un periodo de dos horas. (Work)
Trabajé por dos horas. (Work)
Estuve trabajando dos horas. (Work)
Le di dos horas al trabajo. (Work)
Le Monde de Por (Temps)
Durée
- por dos horas pendant deux heures
- por un año pendant un an
Temps Général
- por la mañana le matin
- por la noche le soir/la nuit
Por vs. Para (Édition Temps)
Est-ce Por ?
Parles-tu de la durée ?
Dis-tu 'le matin/l'après-midi' ?
Parties de la Journée avec Por
Matin
- • por la mañana
Après-midi
- • por la tarde
Nuit
- • por la noche
Exemples par niveau
Estudio por una hora.
I study for one hour.
Por la mañana como.
In the morning I eat.
Duermo por ocho horas.
I sleep for eight hours.
Por la tarde leo.
In the afternoon I read.
Viví en México por dos años.
I lived in Mexico for two years.
Llegaré por la noche.
I will arrive in the evening.
Corrí por el parque por treinta minutos.
I ran through the park for thirty minutes.
Trabajó por mucho tiempo.
He worked for a long time.
Estaremos de vacaciones por una semana.
We will be on vacation for a week.
Por la madrugada, todo está tranquilo.
In the early morning, everything is quiet.
He estado esperando por dos horas.
I have been waiting for two hours.
Lo hice por diversión.
I did it for fun.
La conferencia duró por más de tres horas.
The conference lasted for more than three hours.
Por aquel entonces, vivía en Madrid.
Back then, I lived in Madrid.
Se mantuvo en silencio por un largo periodo.
He remained silent for a long period.
Por las tardes, solíamos pasear.
In the afternoons, we used to walk.
La crisis se prolongó por varios años.
The crisis dragged on for several years.
Por momentos, sentí miedo.
At times, I felt fear.
Se ha discutido por meses.
It has been discussed for months.
Por lo general, llego temprano.
Generally, I arrive early.
Por espacio de una hora, el tiempo se detuvo.
For the space of an hour, time stood still.
Por aquel tiempo, la ciudad era distinta.
At that time, the city was different.
Se extendió por toda la jornada.
It extended throughout the day.
Por los siglos de los siglos.
For ever and ever.
Facile à confondre
Both can mean 'for'.
Both relate to time.
Both mean 'during/for'.
Erreurs courantes
Trabajo para dos horas.
Trabajo por dos horas.
Por mañana.
Por la mañana.
Por las tres.
A las tres.
Estudio por la noche.
Estudio por la noche.
Viví allí para un año.
Viví allí por un año.
Por la mediodía.
Al mediodía.
Llegaré por las cinco.
Llegaré a las cinco.
He esperado para mucho tiempo.
He esperado por mucho tiempo.
Por la tarde, tengo una cita para las tres.
Por la tarde, tengo una cita a las tres.
Por el espacio de un año.
Por espacio de un año.
Structures de phrases
Yo ___ por ___.
___, yo ___.
He estado ___ por ___.
___ por ___ tiempo.
Real World Usage
Te veo por la tarde.
Trabajé allí por cinco años.
Estaré en la ciudad por tres días.
Llegará por la noche.
Por fin es viernes.
El estudio duró por un semestre.
La règle du 'chemin'
Estudié por dos horas(durée) vs
Estudio para el examen(but).
Spécifique vs. Général
por la mañana(le matin en général) avec
de la mañana(après un chiffre). Tu utilises 'de' SEULEMENT après un nombre :
A las 9 de la mañana(à 9h du matin).
Variations régionales
Viví allí un año. En Amérique latine, 'por' est presque toujours utilisé :
Viví allí por un año.
Smart Tips
Ask yourself: Can I measure this in hours or days?
Always include the article 'la'.
Use 'a', not 'por'.
Consider 'durante' for duration.
Prononciation
Por
Pronounced /poɾ/. The 'r' is a tap.
Statement
Estudio por la mañana. ↓
Falling intonation for facts.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Por is for the duration, Para is for the deadline.
Association visuelle
Imagine a clock with a long hand stretching across the face, representing the duration 'por'.
Rhyme
For how long or time of day, use 'por' in every way.
Story
Maria studied for three hours (por tres horas). She did it in the morning (por la mañana). She was tired, but she finished.
Word Web
Défi
Write 3 sentences about your day using 'por' for duration and time.
Notes culturelles
In Mexico, 'por' is very commonly used for duration.
In Spain, 'durante' is often preferred for duration.
Similar to Mexico, 'por' is standard.
Comes from Latin 'per', meaning 'through'.
Amorces de conversation
¿Por cuánto tiempo estudias español?
¿Qué haces por la tarde?
¿Has vivido en otro país por mucho tiempo?
¿Por qué prefieres estudiar por la noche?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Estudié español ___ tres horas ayer.
Choisis la phrase grammaticalement correcte :
Find and fix the mistake:
Como fruta tres veces para día.
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesLlegaré ___ las cinco.
Viví en Madrid ___ dos años.
Find and fix the mistake:
Trabajo para la mañana.
la / por / estudio / mañana
I slept for eight hours.
Por la tarde
Estuvimos esperando ___ mucho tiempo.
___ la noche, prefiero leer.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesMi vuelo se retrasó ___ cuatro horas.
mañana / Corro / la / por
I lived there for a year.
Associe les paires :
It was around May.
La tarea es por el viernes.
Lavo mi coche una vez ___ mes.
I work in the evening.
For how long?
Estaremos en Madrid ___ una semana.
Score: /10
FAQ (8)
No, use 'para' for deadlines. 'Por' is for duration.
Yes, it is a standard fixed expression.
It's a formal synonym for duration.
No, use 'a las tres'.
Yes, though usage frequency varies.
It sounds unnatural. Always use 'por la mañana'.
No, it remains 'por'.
No, it has many other uses like cause or location.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
for
Spanish 'por' is used for general time of day, English is not.
pour
French uses 'pendant' for duration.
für
German uses 'am' for time of day.
間 (aida)
Japanese is agglutinative.
لمدة (limuddat)
Arabic is highly structured.
了 (le)
Chinese has no prepositions for this.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
La préposition 'Para' : Pour, À, et Pour faire
### Overview Bienvenue dans cette exploration de la langue espagnole ! En tant que francophone, tu as déjà un avantage...
Structurer ses arguments : Cependant et Par conséquent (sin embargo, por lo tanto)
### Overview Salut à toi ! En tant que francophone, tu sais déjà que la maîtrise de la langue ne se limite pas au vocab...
La préposition 'hacia' : direction et approximation
### Overview En tant que francophones, nous avons une relation particulière avec la précision spatiale et temporelle. E...
Utiliser Por pour les moyens : Par téléphone, par avion (Por para medios)
Vous êtes-vous déjà demandé pourquoi on envoie un WhatsApp `por teléfono` mais qu'on voyage à Madrid `por avión` ? Tout...
Por vs Para : Le guide ultime
### Overview Salut ! Si tu apprends l'espagnol, tu as forcément déjà buté sur ce duo infernal : `por` et `para`. En fra...