En 15 secondes
- Indicates physical or metaphorical distance.
- Used when something is not near.
- Works in casual and formal settings.
- Always followed by 'de' and the reference point.
Signification
Pour indiquer la distance par rapport à quelque chose, qu'elle soit physique ou métaphorique.
Exemples clés
3 sur 11Texting a friend about location
Ainda estou `longe de casa`, chego em uma hora.
I'm still far from home, I'll arrive in an hour.
Discussing a project's progress
O projeto está `longe de ser concluído`.
The project is far from being completed.
Instagram caption about a vacation spot
Este paraíso é `longe de tudo`, perfeito para relaxar! 🏝️
This paradise is far from everything, perfect for relaxing! 🏝️
Contexte culturel
The concept of distance, both physical and metaphorical, is universal. However, the phrase `longe de` likely solidified in Portuguese due to the historical importance of navigation and exploration for Portuguese-speaking cultures. It reflects a need to describe vast distances accurately, whether for trade routes, voyages, or simply understanding one's place in the world relative to other locations. Its adaptability to abstract concepts shows the language's evolution in expressing complex relationships beyond mere geography.
The 'De' is Key!
Always remember the `de` after `longe`. Saying `longe casa` is like saying 'far house' – it just doesn't connect properly in Portuguese. Always `longe de casa`!
Don't Confuse with 'Besides'!
A common pitfall is using `longe de` when you mean 'besides' or 'in addition to'. Stick to distance – for 'besides', use `além de`.
En 15 secondes
- Indicates physical or metaphorical distance.
- Used when something is not near.
- Works in casual and formal settings.
- Always followed by 'de' and the reference point.
What It Means
Longe de is your trusty phrase for anything that's not close by. It’s all about distance, plain and simple. You can use it for physical places, like how far your house is from the beach. It also works for abstract ideas, like how far your thoughts are from someone else's. It’s a versatile little phrase, really. It's like saying 'not here' or 'away from this spot'. You'll hear it a lot, so get ready to use it yourself!
How To Use It
Think about where something is, or isn't! If you're talking about a place, you'd say longe de followed by that place. For example, Minha casa é longe do centro (My house is far from downtown). If you're talking about an idea or feeling, it's the same structure. Ele está longe de ser um bom aluno (He is far from being a good student). It’s pretty straightforward. Just remember to add what you're far from right after de.
Formality & Register
This phrase is a real chameleon! It fits almost anywhere. You can use longe de in a casual chat with friends over WhatsApp. You can also use it in a more formal setting, like a business email or a presentation. It doesn't sound too stiff or too slangy. It's like that reliable friend who always knows how to act. So, don't overthink it; it's usually safe to use.
Real-Life Examples
Imagine you're texting a friend about meeting up: 'Can you meet at 7?' You might reply, 'Sorry, I'm still longe de casa' (far from home). Or maybe you're watching a documentary about space: 'That planet is longe de nós' (far from us). Even in a job interview, you could say, 'My previous experience is longe de ser irrelevante for this role' (far from being irrelevant). It’s everywhere!
When To Use It
Use longe de whenever you need to express separation or distance. This can be physical distance: 'The nearest supermarket is longe de aqui' (far from here). It can also be metaphorical distance: 'My opinion is longe de yours' (far from yours). If you're talking about something being unlikely or impossible, you can use it too: 'That's longe de ser verdade' (that's far from true). It’s great for emphasizing a gap!
When NOT To Use It
Try not to use longe de when you mean 'besides' or 'in addition to'. That's a common mix-up! For example, don't say 'I like apples, longe de oranges' when you mean you like both. Stick to its core meaning of distance. Also, avoid it if you're just talking about being 'near' something; that's the opposite! It’s not for when you’re just around the corner.
Common Mistakes
Learners sometimes forget the de. So, you might see longe casa. That's a no-go! It always needs the de to connect 'far' to the object of distance. Another slip is using it for 'besides'. For example, saying Eu gosto de música, longe de cinema when you mean you like both music and cinema. The correct way is to say Eu gosto de música e cinema or Eu gosto de música, além de cinema.
Common Variations
In Portugal, you might hear para longe de sometimes, which just adds a bit more emphasis on the direction of being far. In Brazil, while longe de is standard, context might make it feel more or less formal. Sometimes, people might just say longe if the 'from what' is super obvious from context, like pointing and saying 'It's longe!' But longe de is the full, safe bet.
Real Conversations
Scenario 1: Texting a friend
Speaker A: Onde você está? Chego em 5 minutos.
Speaker B: Estou longe de lá ainda! Uns 20 minutos.
Speaker A: Ah, ok. Te espero!
Scenario 2: Talking about a movie
Speaker A: Você acha que o final do filme fez sentido?
Speaker B: Para mim, fez. Mas meu amigo achou que foi longe de qualquer lógica.
Speaker A: Sério? Que estranho!
Quick FAQ
Is longe de always about physical distance? No, it can be metaphorical too. Can I use it in formal writing? Yes, it's quite versatile. What if I want to say 'very far'? You could say muito longe de. It's a simple addition!
Notes d'usage
This phrase is incredibly versatile, fitting into casual chats, social media posts, and even professional communication. Remember that the preposition `de` is essential; omitting it is a common learner error. While generally neutral, context can shift the tone from factual to emphatic or even humorous.
The 'De' is Key!
Always remember the `de` after `longe`. Saying `longe casa` is like saying 'far house' – it just doesn't connect properly in Portuguese. Always `longe de casa`!
Don't Confuse with 'Besides'!
A common pitfall is using `longe de` when you mean 'besides' or 'in addition to'. Stick to distance – for 'besides', use `além de`.
Distance in Portuguese Culture
The Portuguese language often uses 'distance' phrases metaphorically. `Longe de` reflects a cultural tendency to express abstract relationships through spatial metaphors, showing how far apart ideas or states can be.
Going the Extra Mile (or Kilometer!)
Want to emphasize *how* far? Just add `muito` before `longe de`. `Muito longe de casa` means 'very far from home'. Easy peasy!
Exemples
11Ainda estou `longe de casa`, chego em uma hora.
I'm still far from home, I'll arrive in an hour.
Clearly states physical distance from 'home'. Mood is casual.
O projeto está `longe de ser concluído`.
The project is far from being completed.
Metaphorical distance, indicating it's not close to finishing.
Este paraíso é `longe de tudo`, perfeito para relaxar! 🏝️
This paradise is far from everything, perfect for relaxing! 🏝️
Emphasizes the isolation and remoteness for a travel vibe.
O restaurante está `longe daqui`, será que demora muito?
The restaurant is far from here, will it take long?
Expresses concern about delivery time due to distance.
Minha experiência anterior está `longe de ser um obstáculo` para esta função.
My previous experience is far from being an obstacle for this role.
Professional use, implying the experience is actually beneficial.
Eu acordei `longe de me sentir uma pessoa matutina` hoje. 😴
I woke up far from feeling like a morning person today. 😴
Funny exaggeration about not being a morning person.
Aquela época parece tão `longe de mim` agora.
That time seems so far from me now.
Expresses a strong sense of emotional or temporal distance.
✗ Onde você mora é `longe minha casa`. → ✓ Onde você mora é `longe de minha casa`.
✗ Where you live is far my house. → ✓ Where you live is far from my house.
The preposition 'de' is required to connect 'far' to the reference point.
✗ Eu gosto de praia, `longe de montanha`. → ✓ Eu gosto de praia e montanha.
✗ I like beach, far from mountain. → ✓ I like beach and mountain.
'Longe de' means distance, not addition. Use 'e' (and) or 'além de' (besides).
Terminar este relatório vai ser `longe de fácil`.
Finishing this report is going to be far from easy.
Highlights the difficulty of the task.
Ele é um herói `longe de ser perfeito`.
He is a hero far from being perfect.
Character analysis, pointing out flaws.
Teste-toi
Fill in the blank with the correct word.
You need a word that means 'far' to indicate distance.
Choose the sentence that uses 'longe de' correctly.
Which sentence is correct?
The phrase 'longe de' requires the preposition 'de' to connect 'far' with the location 'praia' (beach).
Find and fix the error in the sentence.
This sentence is actually correct! 'Longe de' is used here metaphorically to mean 'far from being' a good friend.
Complete the sentence with the most appropriate option.
'Longe de ser alcançado' means it's far from being achieved, emphasizing the difficulty or distance to the goal.
Identify and correct the mistake.
The phrase 'longe de' needs the preposition 'de' to connect 'longe' (far) to the object 'sua' (yours).
Arrange the words to form a correct sentence.
This forms the beginning of a phrase indicating distance, like 'Ele está longe de casa' (He is far from home).
🎉 Score : /6
Aides visuelles
Formality Spectrum for 'Longe de'
Casual chat, texting, slang contexts.
Tô `longe de casa` ainda!
Everyday conversations, general writing.
Onde você mora é `longe do centro`?
Business emails, reports, academic contexts.
A solução proposta está `longe de ser a ideal`.
Rarely used in highly formal contexts; other phrasing might be preferred.
A meta está `longe de ser alcançada`.
Situations Where 'Longe de' is Used
Travel Planning
O hotel é `longe da praia`.
Describing Abstract Concepts
Ele está `longe de ser um gênio`.
Daily Commute
Meu trabalho é `longe de casa`.
Expressing Unlikelihood
Isso está `longe de ser verdade`.
Social Media Posts
Saudades desse lugar `longe de tudo`!
Professional Settings
O prazo está `longe de ser cumprido`.
Comparing 'Longe de' with Similar Phrases
Usage Categories for 'Longe de'
Physical Distance
- • Longe da cidade
- • Longe da escola
- • Longe daqui
Metaphorical Distance
- • Longe de concordar
- • Longe de ser fácil
- • Longe de imaginar
Emphasis on Unlikeliness
- • Longe de ser verdade
- • Longe de ser possível
- • Longe de ser o plano
Figurative Location
- • Longe do centro
- • Longe da costa
- • Longe do meu alcance
Banque d exercices
6 exercicesO aeroporto fica ____ de onde eu moro.
You need a word that means 'far' to indicate distance.
Which sentence is correct?
The phrase 'longe de' requires the preposition 'de' to connect 'far' with the location 'praia' (beach).
Trouvez et corrigez l erreur :
Ele está longe de ser um bom amigo.
This sentence is actually correct! 'Longe de' is used here metaphorically to mean 'far from being' a good friend.
Aquele objetivo está ____ de ser alcançado.
'Longe de ser alcançado' means it's far from being achieved, emphasizing the difficulty or distance to the goal.
Trouvez et corrigez l erreur :
Minha opinião é longe a sua.
The phrase 'longe de' needs the preposition 'de' to connect 'longe' (far) to the object 'sua' (yours).
Arrangez les mots dans le bon ordre :
Cliquez sur les mots ci-dessus pour construire la phrase
This forms the beginning of a phrase indicating distance, like 'Ele está longe de casa' (He is far from home).
🎉 Score : /6
Tutoriels video
Trouve des tutoriels vidéo sur YouTube pour cette expression.
Questions fréquentes
20 questionsLiterally, longe de translates to 'far from'. Longe means 'far', and de is a preposition that functions like 'from' or 'of' in this context. It directly indicates a lack of proximity.
No, absolutely not! While it's great for talking about how far your friend's house is, it's also very commonly used metaphorically. You can say someone is longe de ser um bom exemplo (far from being a good example) or that an idea is longe de ser verdade (far from being true).
Yes, longe de is quite versatile and works well in both informal and formal contexts. You can use it when texting friends or when writing a professional email or report. It's a standard phrase that doesn't sound overly casual or stiff.
It's simple! You use longe de followed by the noun or pronoun representing what you are distant from. For example, 'O meu escritório é longe do centro' (My office is far from downtown). Or, 'Ele está longe de concordar' (He is far from agreeing).
You'd use it when discussing travel plans ('The beach is longe de aqui'), describing someone's character ('He's longe de ser malvado' - far from being mean), or commenting on the progress of a task ('The project is longe de terminar' - far from finishing).
Yes, it's often used to express that something is *not* the case or is unlikely. For instance, saying 'Isso está longe de ser a solução' means 'That is far from being the solution,' implying it's not the answer at all.
Sometimes you might hear muito longe de for 'very far from'. In some contexts, distante de can be a synonym, though it might sound slightly more formal or literary. However, longe de is the most common and versatile option.
Longe de is generally more common in everyday speech and covers both physical and metaphorical distance broadly. Distante de can also mean physical or emotional distance but often sounds a bit more formal, literary, or emphasizes a greater degree of separation.
Yes, it can be used metaphorically to express that a certain time or period feels very far away. For example, 'Aquele verão parece longe de mim agora' means 'That summer seems far from me now,' indicating a strong sense of temporal distance.
You can use longe de for that! For example, if someone asks if you're close to finishing a difficult task, you could reply, 'Estou longe de terminar!' which strongly implies 'not even close'.
Yes, the opposite of longe de is usually perto de (near to). For something very close, you might hear logo ali (just there) or aqui perto (nearby). Longe de specifically means distance.
A very frequent mistake is forgetting the preposition de after longe. Learners might say 'Eu moro longe minha casa' instead of the correct 'Eu moro longe de minha casa'. The de is crucial for grammatical correctness.
Yes, confusing longe de (far from) with phrases meaning 'besides' or 'in addition to'. For example, saying 'Eu gosto de café, longe de chá' when you mean you like both coffee and tea. The correct way to express liking both would be 'Eu gosto de café e chá' or 'Eu gosto de café, além de chá'.
The core meaning and usage are the same in both Portugal and Brazil. You might find slight regional preferences in sentence structure or the use of contractions, but longe de itself is universally understood and used in the same fundamental way.
Yes, you can use it with verbs in the infinitive form, often after ser or estar. For example, 'Ele está longe de querer ajudar' (He is far from wanting to help) or 'Isso está longe de ser fácil' (This is far from being easy).
'Longe de mim' literally means 'far from me'. It's often used idiomatically to express strong disagreement or to deny any intention of doing something, like 'Longe de mim te ofender!' (Far be it from me to offend you!).
To emphasize the distance, you can add the adverb muito before longe de. So, 'very far from home' becomes 'muito longe de casa'. This intensifies the sense of distance.
Indirectly, yes. Saying something is longe de ser X implies it's not X at all. Conversely, perto de ser X means 'close to being X' or 'almost X'. So, longe de emphasizes the *lack* of proximity to a state.
The vibe is generally neutral and descriptive. It can be factual ('The store is longe de aqui') or express a strong opinion ('That idea is longe de ser boa'). It's not inherently emotional, but the context can make it sound disappointed, emphatic, or even humorous.
Absolutely! You can say 'Estou longe de estar feliz' (I am far from being happy) or 'Ele está longe de ser compreensivo' (He is far from being understanding). It's very flexible for emotional and abstract states.
Expressions liées
Perto de
antonymNear to
This phrase is the direct opposite of `longe de`, indicating proximity instead of distance.
Distante de
synonymDistant from
While similar to `longe de`, `distante de` can sometimes imply a more formal or profound separation, either physically or emotionally.
A distância
related topicThe distance
This noun refers to the concept of distance itself, which is what `longe de` describes spatially or metaphorically.
Ali perto
antonymNearby / Around here
This informal expression signifies closeness, acting as a colloquial antonym to the concept of being `longe de`.
Muito longe de
formal versionVery far from
This is essentially an intensified version of `longe de`, adding `muito` (very) to emphasize the degree of distance.
Longe
related topicFar
This is the base adverb from which the expression `longe de` is formed, indicating the core concept of farness.