enrolar
enrolar en 30 secondes
- Enrolar means to physically roll up objects like paper or rugs.
- It is very common slang for stalling, delaying, or giving excuses.
- In romantic contexts, it refers to casual, non-committal dating.
- Reflexively (enrolar-se), it means to get confused or wrap oneself up.
The Portuguese verb enrolar is a fascinatingly versatile word that every learner should master. At its core, it refers to the physical act of rolling something up, like a piece of paper, a carpet, or even one's hair. However, its utility extends far beyond the physical realm into the figurative, making it a staple of everyday Brazilian and European Portuguese conversation. When you think of 'enrolar', imagine the motion of a spiral or a circle—this visual helps explain why it is used for everything from winding a clock to stalling for time in a meeting. In a literal sense, you might use it in the kitchen when preparing a 'rocambole' (cake roll) or in the bedroom when rolling up a sleeping bag. The physical action implies taking something flat or loose and making it compact and cylindrical.
- Physical Usage
- This refers to the literal act of rolling or winding objects. For example, 'enrolar o cabelo' means to curl or roll one's hair using rollers or fingers.
- Figurative Delay
- This is perhaps the most common colloquial use. To 'enrolar' someone means to stall them, to give excuses, or to delay providing a straight answer to avoid a commitment or a difficult situation.
Eu precisei enrolar o tapete antes de limpar a sala.
Beyond these basic uses, 'enrolar' takes on specific meanings in social contexts. In Brazil, 'enrolar' can describe a romantic situation where two people are seeing each other but haven't made it official. They are 'se enrolando' (rolling with each other), which implies a lack of clear definition or a casual 'situationship'. It also appears in the context of confusion; if you say 'eu me enrolei todo', you are saying you got completely tangled up or confused while trying to do or explain something. This versatility is why 'enrolar' is often preferred over more specific verbs like 'procrastinar' (procrastinate) or 'mentir' (lie), as it carries a lighter, more nuanced tone that suggests a winding path rather than a direct action.
O palestrante começou a enrolar porque não sabia a resposta.
Furthermore, the word is used in the phrase 'enrolar a língua', which means to get tongue-tied or to have difficulty pronouncing something correctly. This is particularly relevant for language learners who might find themselves 'enrolando a língua' with difficult Portuguese phonemes. The imagery here is of the tongue physically rolling or twisting in a way that prevents clear speech. In summary, whether you are dealing with a physical cable, a difficult conversation, or a complex romantic life, 'enrolar' provides the perfect linguistic tool to describe the 'winding' nature of the situation.
- Reflexive Form (Enrolar-se)
- When used reflexively, it often means to get confused or to wrap oneself up (in a blanket, for example). 'Ela se enrolou na coberta' (She wrapped herself in the blanket).
Pare de enrolar e me diga a verdade agora.
Vou enrolar o fio do carregador para não quebrar.
The cultural weight of 'enrolar' in Brazil is significant. It reflects a certain social flexibility (the 'jeitinho') where direct confrontation is often avoided in favor of a more 'wound up' or indirect approach. Understanding this word helps you navigate social nuances where people might not say 'no' directly but will instead 'enrolar' you until you get the hint. It is a word that captures the essence of movement—sometimes productive, sometimes evasive, but always circular.
Using enrolar correctly requires understanding its various grammatical structures. As a regular -ar verb, it follows standard conjugation patterns, making it relatively easy to use once you know the context. The most straightforward use is the transitive one: 'enrolar [something]'. You can roll a cigarette (enrolar um cigarro), roll a poster (enrolar um cartaz), or roll dough (enrolar a massa). In these cases, the verb is followed directly by the object being rolled. This is the foundation of the word's meaning and is common in manuals, recipes, and daily chores.
- Transitive (Direct Object)
- Used for physical objects. 'Enrole o pergaminho com cuidado.' (Roll the parchment carefully.)
- Transitive (Person as Object)
- Used when stalling someone. 'Ele me enrolou por duas horas.' (He stalled me for two hours.)
Ela sabe como enrolar os clientes para ganhar tempo.
The reflexive form, enrolar-se, is equally important. It is used when the subject is the one getting 'rolled up' or 'tangled'. This can be physical, like 'enrolar-se no cobertor' (to wrap oneself in a blanket), or figurative, like 'enrolar-se na explicação' (to get tangled up in an explanation). When you find yourself in a situation that is becoming too complex to handle, you might say 'Eu me enrolei todo com as datas' (I got all mixed up with the dates). This reflexive use highlights the internal state of confusion or the self-contained action of wrapping.
Eu me enrolei com os fios do computador.
In the passive voice or as a participle, 'enrolado' (rolled) acts as an adjective. A 'cabelo enrolado' is curly or wavy hair. A 'problema enrolado' is a complicated or messy problem. If a person is 'enrolada', it could mean they are currently busy, they are disorganized, or they are involved in something shady. Context is key here. For instance, 'O documento está enrolado' could mean the paper is literally rolled up, or it could mean the processing of the document is delayed due to bureaucracy.
- As an Adjective (Enrolado/a)
- 'Ele é muito enrolado' means he is very slow, disorganized, or indecisive.
Não aguento mais esse processo enrolado da prefeitura.
Finally, consider the use of 'enrolar' in negative imperatives. 'Não me enrole' is a common way to say 'Don't mess with me' or 'Don't give me the runaround'. It is direct and firm. In contrast, 'Vamos enrolar um pouco' might be said among friends who want to kill some time before an event starts. This flexibility makes 'enrolar' a high-frequency verb that adapts to the social temperature of the room, from the strict demands of a boss to the relaxed plans of a group of friends.
Vou enrolar a bandeira após o evento.
Mastering these patterns allows you to express complex ideas about time, honesty, and physical space with a single word. Whether you are 'enrolando' a piece of sushi or 'enrolando' a salesperson to get a better price, you are using one of the most 'Brazilian' verbs in the language.
You will hear enrolar in almost every corner of Lusophone life, but its meaning shifts depending on the setting. In a professional office in São Paulo or Lisbon, you might hear a manager complain about a client who is 'enrolando para assinar o contrato' (stalling to sign the contract). Here, it implies a frustrating delay. In the service industry, if a waiter is taking too long to bring the bill, a customer might whisper, 'Eles estão nos enrolando'. It suggests that the delay might be intentional or due to poor organization. In these contexts, 'enrolar' is the enemy of efficiency.
- In the Office
- Used for bureaucratic delays or coworkers who avoid finishing tasks. 'Pare de enrolar e termine o relatório!'
- In Social Life
- Used for 'situationships' or when someone is being vague about plans. 'Ele está me enrolando há meses.'
O mecânico está me enrolando para entregar o carro.
On the streets and in casual social gatherings, 'enrolar' takes on a more colorful tone. Among young people in Brazil, 'enrolar' (or the noun 'rolo') is the go-to word for a non-committal romantic involvement. If someone asks, 'Você está namorando?', the reply might be, 'Não, é só um rolo' or 'A gente está se enrolando'. It’s a very common way to describe the phase between meeting someone and becoming a formal couple. It conveys a sense of 'going with the flow' without a definitive direction. You’ll also hear it at parties when someone is 'enrolando' a story—making it longer and more complicated than it needs to be to keep the attention of the listeners.
Eles estão se enrolando faz tempo, mas não assumem o namoro.
In the domestic sphere, you'll hear it in the kitchen or during cleaning. 'Enrole a massa em formato de bolinha' (Roll the dough into small balls) is a standard instruction for making 'brigadeiros' or 'pão de queijo'. Parents might tell their children to 'enrolar os brinquedos' (though 'guardar' is more common, 'enrolar' might be used for things like jump ropes or play-mats). In a cozy setting, a grandmother might say, 'Enrole-se na manta que está frio' (Wrap yourself in the blanket because it's cold). The word here is comforting and practical.
- In the Kitchen
- Instructions for rolling dough or sweets. 'É hora de enrolar os brigadeiros.'
Minha avó passava a tarde a enrolar novelos de lã.
Finally, in the media and news, 'enrolar' often appears in political commentary. Journalists might write that a politician is 'enrolando a votação' (delaying the vote) or that a legal case is 'enrolado' (complex and slow-moving). It captures the public's frustration with slow bureaucratic processes. From the most casual flirtation to the highest courts of law, 'enrolar' is the word that describes the twists, turns, and delays of Portuguese-speaking life.
O governo está enrolando para dar o aumento salarial.
For English speakers, the most frequent mistake when using enrolar is confusing it with other verbs that mean 'to wrap' or 'to fold'. While 'enrolar' can mean to wrap something by rolling it (like a burrito), it is not the standard word for wrapping a gift. For presents, you should use embrulhar. If you say 'Eu vou enrolar o presente', a native speaker will imagine you rolling the gift into a tube rather than neatly covering it with paper and a bow. This distinction is subtle but important for sounding natural.
- Enrolar vs. Embrulhar
- 'Enrolar' is for rolling into a cylinder. 'Embrulhar' is for wrapping a package or gift.
- Enrolar vs. Dobrar
- 'Dobrar' means to fold (like clothes or a map). You don't 'enrolar' a shirt unless you are literally rolling it into a ball.
Errado: Vou enrolar a roupa. (Incorrect for folding clothes.)
Another common pitfall is the misuse of the reflexive 'se enrolar'. English speakers often try to translate 'I got confused' literally as 'Fiquei confuso'. While correct, using 'Me enrolei' is much more common in casual speech. However, the mistake happens when learners use it in very formal situations. Telling a judge 'Me enrolei nos fatos' might sound too informal or even suggest you were trying to be deceptive. In formal writing, stick to 'confundir-se' or 'complicar-se'. Additionally, learners often forget the preposition 'com' when using the reflexive form to mean 'got tangled with'. It should be 'Me enrolei com as chaves', not just 'Me enrolei as chaves'.
Cuidado: 'Ele é enrolado' can be a personality critique, not just a physical description.
Finally, there is the 'false friend' risk with the English word 'enroll'. In English, 'enroll' means to sign up for a class or a program. In Portuguese, this is matricular-se or inscrever-se. If you say 'Eu me enrolei na universidade', a Portuguese speaker will think you got tangled up in some university scandal or bureaucracy, or perhaps that you are stalling your graduation—not that you signed up for classes. This is a classic 'false cognate' that can lead to hilarious or confusing misunderstandings.
- False Friend Alert
- English 'Enroll' = Portuguese 'Matricular-se'. Portuguese 'Enrolar' = English 'To roll/stall'.
Correto: Eu me matriculei no curso de português.
To avoid these mistakes, always visualize the action. If there's no 'rolling' or 'stalling' involved, 'enrolar' is likely the wrong choice. Use 'dobrar' for folding, 'embrulhar' for wrapping gifts, and 'inscrever' for signing up. By keeping these distinctions in mind, you'll avoid the linguistic 'enrolação' that plagues many beginners.
Dica: Se você se enrolar com os verbos, peça desculpas e recomece devagar.
Because enrolar covers so much ground, there are many synonyms and alternatives that can help you be more precise. If you want to talk about physical rolling, rodar or girar might be better if the object is spinning on an axis. If you are talking about the figurative sense of stalling, procrastinar is the more formal, academic term. Using 'procrastinar' in a business report sounds much more professional than using 'enrolar'. Similarly, adiar (to postpone) is a neutral alternative when a delay is legitimate rather than evasive.
- Procrastinar
- Formal version of stalling or putting things off. 'Ele tende a procrastinar suas tarefas.'
- Embrulhar
- Specific for wrapping packages or gifts. 'Pode embrulhar para presente, por favor?'
- Enganar
- To deceive. If the 'enrolação' is meant to trick someone, 'enganar' is more direct. 'Ele tentou me enganar com aquela história.'
Ao invés de enrolar, prefira ser direto e objetivo.
In romantic contexts, instead of 'se enrolando', you might use ficar. 'Estou ficando com ele' is the standard way to say you are casually dating someone. If the situation is a bit more 'messy', you could use complicar-se. For example, 'A relação se complicou' sounds more serious than 'A gente se enrolou'. In a physical sense, if you are winding something like a thread or a wire, bobinar (used for industrial contexts) or enovelar (specifically for wool/yarn) are highly specific and technical alternatives that show a high level of vocabulary.
Os fios estão todos emaranhados atrás da TV.
Another interesting set of alternatives involves the idea of 'wrapping around' someone. Envolver means to involve or surround. While 'enrolar' can imply trickery ('Ele me enrolou na conversa'), 'envolver' is more neutral or even positive ('Ele me envolveu no projeto'). If you want to say someone is talking a lot without saying anything, you can use the expression encher linguiça (literally: stuffing sausage), which is a common idiom for 'enrolação' in writing or speaking. This is a great phrase to use when a text is too long and lacks substance.
- Encher linguiça
- Idiom for 'to pad' a text or speech with useless information. 'O aluno encheu linguiça na redação.'
Não precisa encher linguiça, vá direto ao ponto.
By learning these alternatives, you can tailor your Portuguese to the specific situation. Use 'enrolar' for casual, everyday stalling or physical rolling, 'procrastinar' for work, 'ficar' for dating, and 'embrulhar' for gifts. This level of precision is what separates an intermediate learner from a truly fluent speaker.
O jogador foi expulso por enrolar o reinício da partida.
Exemples par niveau
Eu vou enrolar este papel.
I am going to roll this paper.
Future with 'ir' + infinitive.
Você enrola o tapete?
Do you roll the rug?
Present tense question.
Nós enrolamos a massa do pão.
We roll the bread dough.
Regular -ar verb conjugation for 'nós'.
Ela enrola o fio.
She rolls the wire.
Third person singular present.
Eles enrolam os cartazes.
They roll the posters.
Third person plural present.
Vou enrolar a linha de pesca.
I'll roll the fishing line.
Simple future construction.
Pode enrolar isso para mim?
Can you roll this for me?
Modal verb 'poder' + infinitive.
O menino enrola a corda.
The boy rolls the rope.
Subject-verb-object structure.
Ela tem o cabelo enrolado.
She has curly hair.
'Enrolado' used as an adjective.
Não me enrole, por favor.
Don't stall me, please.
Negative imperative with object pronoun.
Eu me enrolo no cobertor à noite.
I wrap myself in the blanket at night.
Reflexive verb 'enrolar-se'.
O gato se enrolou na lã.
The cat got tangled in the wool.
Reflexive past tense.
Pare de enrolar e coma!
Stop stalling and eat!
Imperative 'pare de' + infinitive.
Ele enrola muito para decidir.
He stalls a lot to decide.
Adverb 'muito' modifying the verb.
Vou enrolar o meu cachecol.
I'm going to wrap my scarf.
Possessive 'meu'.
Eles se enrolaram na neve.
They rolled around in the snow.
Reflexive plural.
O chefe acha que você está enrolando.
The boss thinks you are stalling.
Present continuous in Portuguese.
A gente está se enrolando faz um mês.
We've been seeing each other casually for a month.
Colloquial 'a gente' + reflexive.
Eu me enrolei com as explicações dele.
I got confused with his explanations.
Reflexive 'se enrolar' meaning to get confused.
Ele vive enrolando os pagamentos.
He is always delaying the payments.
Verb 'viver' + gerund to indicate habit.
Não enrole o meio de campo, seja direto.
Don't complicate things, be direct.
Idiomatic expression.
Ela enrolou o dia todo e não fez nada.
She procrastinated all day and did nothing.
Preterite tense.
Eles enrolaram a corda do navio.
They coiled the ship's rope.
Specific nautical context.
O projeto está muito enrolado na prefeitura.
The project is very delayed/complex at city hall.
'Enrolado' as an adjective for situations.
O advogado tentou enrolar o juiz.
The lawyer tried to stall the judge.
Infinitive after 'tentar'.
Sinto que você está me enrolando sobre o dinheiro.
I feel like you're giving me the runaround about the money.
Object pronoun 'me' before the verb.
Vou enrolar o sushi com este tapete de bambu.
I will roll the sushi with this bamboo mat.
Specific culinary usage.
Ele se enrolou nas próprias mentiras.
He got caught up in his own lies.
Reflexive used for metaphorical entanglement.
A burocracia enrola o crescimento do país.
Bureaucracy stalls the country's growth.
Abstract subject.
Ela enrolou a bandeira com reverência.
She rolled the flag with reverence.
Adverbial phrase 'com reverência'.
O motorista se enrolou no trânsito caótico.
The driver got confused in the chaotic traffic.
Reflexive 'se enrolar' for navigation errors.
Pare de encher linguiça e pare de enrolar!
Stop padding your speech and stop stalling!
Combination of two related idioms.
O roteiro do filme se enrola no terceiro ato.
The movie's script gets tangled up in the third act.
Reflexive used for narrative criticism.
O palestrante começou a enrolar quando perdeu o fio da meada.
The speaker started stalling when he lost his train of thought.
Complex sentence with 'quando'.
É preciso enrolar os fios de cobre com precisão.
It is necessary to wind the copper wires with precision.
Impersonal 'é preciso' + infinitive.
Ele é um mestre em enrolar sem nunca dizer 'não'.
He is a master at stalling without ever saying 'no'.
Gerund used as a noun after 'em'.
A investigação se enrolou devido à falta de provas.
The investigation got bogged down due to lack of evidence.
Reflexive for process stagnation.
Não podemos nos enrolar com detalhes irrelevantes.
We cannot get bogged down with irrelevant details.
First person plural reflexive.
O vento fez a cortina se enrolar na janela.
The wind made the curtain wrap around the window.
Causative structure with 'fazer'.
A trama do livro é tão enrolada que exige atenção total.
The book's plot is so intricate/tangled that it requires total attention.
'Enrolada' as a complex adjective.
A retórica do político visava apenas enrolar o eleitorado.
The politician's rhetoric aimed only to deceive/stall the electorate.
High-level vocabulary like 'retórica' and 'eleitorado'.
A serpente começou a se enrolar na presa.
The serpent began to coil itself around the prey.
Biological/descriptive context.
O tempo parece se enrolar sobre si mesmo nestas crônicas.
Time seems to fold/roll upon itself in these chronicles.
Literary/philosophical usage.
Sua vida financeira está completamente enrolada em dívidas.
His financial life is completely entangled in debts.
Metaphorical use for complex problems.
A diplomacia muitas vezes consiste na arte de enrolar.
Diplomacy often consists of the art of stalling/evading.
Abstract noun phrase.
O tecido social se enrola em tensões irreconciliáveis.
The social fabric is becoming tangled in irreconcilable tensions.
Sociological metaphor.
Ela enrolou o pergaminho antigo com o máximo de cuidado.
She rolled the ancient parchment with the utmost care.
Superlative 'máximo'.
A complexidade da lei acaba por enrolar o cidadão comum.
The complexity of the law ends up confusing the average citizen.
Verbal periphrasis 'acabar por'.
Summary
The verb 'enrolar' is essential for both physical descriptions and navigating social nuances in Portuguese. For example, 'Pare de me enrolar!' (Stop stalling me!) is a powerful phrase to use when someone is being evasive.
- Enrolar means to physically roll up objects like paper or rugs.
- It is very common slang for stalling, delaying, or giving excuses.
- In romantic contexts, it refers to casual, non-committal dating.
- Reflexively (enrolar-se), it means to get confused or wrap oneself up.
Exemple
Ele começou a enrolar o tapete.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur food
a conta
A1The bill or check (in a restaurant).
a gosto
A2Cela signifie 'au goût' ou 'selon votre préférence'.
à la carte
A2Commander des plats individuels à la carte, chaque article ayant son propre prix. Offre une flexibilité dans le choix de votre repas.
à mão
A2Fait à la main ou à portée de main. Cette expression souligne soit le travail manuel, soit la proximité immédiate d'un objet.
à mesa
A2Être à table, généralement pour manger.
à parte
A2Servi séparément ou mis de côté.
à pressa
A2Fait ou agi très rapidement car on manque de temps.
à saúde
A2A toast, meaning 'to health' or 'cheers'.
a vapor
A2Cuit à la vapeur ou propulsé par la vapeur.
à vontade
A2À l'aise, comme chez soi.