marcar
marcar en 30 secondes
- Schedule an appointment.
- Score a goal in sports.
- Make a physical mark.
- Leave an emotional impact.
The Portuguese verb marcar is an incredibly versatile and fundamental word that every learner encounters early in their journey. At its most basic level, it means 'to mark,' but its usage extends far beyond simply putting a physical mark on a surface. Understanding the full depth of this verb requires exploring its various contexts, from scheduling appointments to scoring goals in sports, and even leaving a lasting emotional impression on someone's life. When we look at the literal definition, marking a surface involves leaving a visible trace. This could be writing on a piece of paper, stamping a document, or drawing a line. However, the figurative uses are where the word truly comes alive in daily conversation.
- Literal Meaning
- To make a physical mark, such as drawing a line, placing a stamp, or writing a symbol on a surface to indicate something specific.
O professor vai marcar os erros a vermelho.
One of the most common everyday uses of the verb is in the context of time and scheduling. When you need to see a doctor, meet a friend for coffee, or set up a business meeting, you use this verb. It translates directly to 'to schedule' or 'to set an appointment.' This usage is so ubiquitous that you will hear it in almost every logistical conversation in Portugal and Brazil.
- Scheduling Context
- Used to establish a specific time and place for an event, meeting, or appointment to occur in the future.
Precisamos de marcar uma reunião para amanhã de manhã.
In the realm of sports, particularly football (soccer), which is a massive part of Lusophone culture, the verb takes on another crucial meaning: to score. When a player scores a goal, they 'mark' a goal. Additionally, in defensive sports strategies, it means to guard or cover an opposing player to prevent them from receiving the ball or scoring.
- Sports Context
- To score a point or a goal in a game, or to defensively guard an opponent during gameplay.
O Cristiano Ronaldo conseguiu marcar três golos no jogo de ontem.
Beyond the physical and logistical, there is a profound emotional and psychological dimension to the word. When an event, a person, or an experience leaves a lasting impact on your memory or your life, it is said to 'mark' you. This is similar to the English expression 'to leave a mark.' It speaks to the permanence of certain memories and the way our experiences shape our identities.
Aquela viagem a Lisboa vai marcar a minha vida para sempre.
Furthermore, the verb can be used to indicate boundaries or limits. For example, marking the borders of a territory, or marking the beginning of a new era. This shows how the concept of a 'mark' translates into defining spaces and periods in time. The versatility of this verb means that mastering it will significantly boost your fluency and comprehension in Portuguese. You will find it in newspapers, hear it in casual chats, and use it in formal emails. It is a true workhorse of the Portuguese vocabulary, adapting seamlessly to the needs of the speaker. By understanding these diverse applications—from the literal scratch on a desk to the profound impact of a life-changing event—you gain a deeper appreciation for the nuances of the language. The word encapsulates action, planning, achievement, and memory, making it an indispensable tool for any learner aiming for proficiency.
O relógio acabou de marcar meia-noite.
Using the verb marcar correctly involves understanding its syntax, common collocations, and the specific prepositions it often pairs with. Because it is a regular verb ending in '-ar', its conjugation follows the standard patterns, making it relatively easy to manipulate grammatically. However, the real challenge and beauty lie in knowing which context demands which structure. Let us break down the practical application of this verb in everyday Portuguese, ensuring you can wield it with confidence and precision in any situation.
- Direct Transitive Use
- When used to schedule or indicate something, it takes a direct object without a preposition immediately following the verb.
Vou marcar a consulta médica para a próxima semana.
When you are setting an appointment, the structure is typically 'marcar [o evento] para [a data/hora]'. The preposition 'para' is crucial here as it points to the future moment when the event will take place. You might say 'marcar um jantar para sexta-feira' (to schedule a dinner for Friday). If you are talking about the location, you would use 'em' (in/at), as in 'marcar um encontro no café' (to schedule a meeting at the cafe). This combination of direct objects and prepositions of time and place forms the backbone of logistical communication in Portuguese.
- Reflexive Use
- While less common, it can be used reflexively or in passive constructions to indicate that something has been set or that someone has made themselves known.
O encontro ficou de se marcar depois das férias.
In the context of sports, the usage is very straightforward. 'Marcar um golo' (Portugal) or 'marcar um gol' (Brazil) is the standard phrase for scoring. You can also use it to describe the scoreline itself: 'O placar marca dois a zero' (The scoreboard shows two to zero). When referring to defensive marking, it is used with the person being guarded as the direct object: 'O defesa tem de marcar o avançado' (The defender has to guard the striker). This sports terminology is so pervasive that it sometimes bleeds into everyday slang, where 'marcar um golo' can metaphorically mean achieving a great success in business or personal life.
- Metaphorical and Emotional Use
- Used to describe events, people, or traumas that leave a permanent psychological or emotional impression.
A morte do avô vai marcar a infância dele.
When discussing emotional impact, the verb is often used in the past tense or past participle. 'Fiquei marcado por aquela experiência' (I was marked by that experience). It conveys a sense of depth and permanence that simple verbs like 'afetar' (to affect) might not fully capture. It implies that a line has been drawn in the person's life—a before and an after. Additionally, in literature and formal writing, you might see it used to denote the boundaries of an era: 'A revolução marcou o fim da monarquia' (The revolution marked the end of the monarchy). This historical usage highlights the verb's capacity to handle grand, abstract concepts alongside mundane daily tasks.
As pegadas na areia servem para marcar o caminho.
Finally, let us consider the imperative form, which is frequently used in instructions. 'Marque a resposta correta com um X' (Mark the correct answer with an X) is a standard instruction on tests and forms. In digital contexts, 'marcar' is used for tagging someone in a photo or post on social media: 'Vou-te marcar na foto do Instagram' (I will tag you in the Instagram photo). This modern evolution of the word proves its ongoing relevance and adaptability. By practicing these various structures—scheduling with 'para', scoring in sports, expressing emotional impact, and navigating digital spaces—you will integrate this essential verb seamlessly into your active vocabulary, sounding more natural and fluent with every use.
Não te esqueças de me marcar na publicação de amanhã.
The beauty of the verb marcar lies in its omnipresence across the Portuguese-speaking world. Because it covers such a wide array of meanings—from the highly practical to the deeply emotional—you will encounter it in virtually every environment, from formal business settings to casual street conversations, sports broadcasts, and literature. Understanding where and how this word appears in the wild will help you anticipate its meaning based on context, a crucial skill for achieving fluency. Let us explore the diverse landscapes where this verb thrives, painting a picture of its daily life in the Portuguese language.
- Medical and Professional Settings
- In clinics, hospitals, and offices, this verb is the absolute standard for setting up appointments and meetings.
Liguei para o centro de saúde para marcar uma consulta de rotina.
If you live in or visit a Portuguese-speaking country, one of your first administrative tasks will likely involve this verb. Whether you are calling a dentist, booking a haircut, or arranging a meeting with a real estate agent, the phrase 'queria marcar...' (I would like to schedule...) is your golden key. Receptionists will ask you 'Para quando quer marcar?' (For when do you want to schedule?). In corporate environments, emails frequently contain phrases like 'Vamos marcar uma chamada' (Let's schedule a call). It is the engine of logistical planning, ensuring that society runs on time and people connect when they need to.
- Sports Broadcasts and Commentary
- Tune into any football match in Portugal or Brazil, and you will hear this verb shouted by commentators multiple times.
É penálti! Ele tem a oportunidade de marcar o golo da vitória!
Sports, particularly football, are a religion in Lusophone cultures. When a striker approaches the goal, the commentator's voice rises, anticipating the moment they might 'marcar'. But it is not just about scoring; it is also about defense. You will hear analysts discuss how a team needs to 'marcar homem a homem' (man-to-man marking) or complain that a defender 'não está a marcar bem' (is not guarding well). The verb is so tied to the rhythm of the game that understanding it is essential for anyone wanting to participate in the passionate post-match discussions at the local café.
- Social Media and Digital Life
- In the modern era, the verb has seamlessly transitioned into the digital realm, becoming the standard translation for 'to tag'.
Adorei a nossa saída ontem, não te esqueças de me marcar nas fotos!
Scroll through Instagram, Facebook, or TikTok in Portuguese, and you will see this verb everywhere. 'Marcar um amigo' means to tag a friend in a post or comment. Influencers will run giveaways asking followers to 'marcar três amigos nos comentários' (tag three friends in the comments) to enter. This usage highlights the verb's core concept of identifying or pointing someone out, adapted perfectly for the internet age. It is a prime example of how traditional vocabulary evolves to meet new technological needs without losing its fundamental meaning.
Este livro vai marcar uma geração inteira de leitores.
Finally, you will hear it in intimate, emotional conversations and artistic critiques. When people talk about their past, their traumas, or their greatest joys, they talk about the events that 'marcaram' their lives. A movie review might describe a film as 'uma obra que vai marcar o cinema nacional' (a work that will mark national cinema). In these contexts, the word carries weight and gravitas. It elevates the conversation from the mundane to the profound. By listening for this verb in hospitals, stadiums, smartphones, and heartfelt stories, you will develop a rich, multidimensional understanding of its power and utility in the Portuguese language.
O relógio da torre acabou de marcar as doze badaladas.
Even though marcar is a regular verb and generally straightforward to conjugate, learners frequently stumble when trying to map its various meanings directly from their native languages. The most common errors arise not from grammar, but from vocabulary interference—using the verb when another word is more appropriate, or failing to use it when Portuguese demands it. By analyzing these common pitfalls, you can refine your usage and sound much more like a native speaker. Let us dive into the typical mistakes learners make and how to correct them effectively.
- Mistaking 'Marcar' for 'Fazer' in Scoring
- English speakers often try to translate 'to make a goal' literally as 'fazer um golo', which, while sometimes understood, is less natural than the correct verb.
Incorreto: Ele fez um golo. | Correto: Ele conseguiu marcar um golo.
In English, you 'score' a goal or a point. In Portuguese, you 'mark' it. While 'fazer um golo' (to make a goal) is occasionally heard in casual speech, especially in Brazil, 'marcar um golo/gol' is the standard, correct terminology used in all official commentary and writing. Learners often hesitate to use 'marcar' here because 'marking a goal' sounds strange in English, but you must embrace this Portuguese collocation. Similarly, for points in a game like basketball or tennis, you say 'marcar pontos' (to score points). Trust the verb in sports contexts; it is almost always the right choice for putting numbers on the scoreboard.
- Confusion with 'Agendar'
- Learners sometimes overuse the formal verb 'agendar' for simple, everyday appointments, sounding overly formal or robotic.
Menos natural: Quero agendar um café. | Mais natural: Quero marcar um café contigo.
Another frequent issue is preposition usage when scheduling. Learners often translate 'to schedule for Friday' as 'marcar por sexta-feira' or 'marcar em sexta-feira'. The correct preposition to indicate the target time or date of an appointment is almost always 'para'. Therefore, you must say 'marcar para sexta-feira'. Using the wrong preposition here immediately marks you as a non-native speaker. Furthermore, when talking about making plans with someone, learners sometimes say 'marcar com tu' instead of the correct 'marcar contigo' (to make plans with you). Mastering these small prepositional phrases is key to unlocking fluent, natural-sounding Portuguese.
- Literal Translation of 'Leave a Mark'
- Translating the English idiom 'to leave a mark' word-for-word can lead to clunky phrasing when a simple verb would suffice.
Incorreto: Isso deixou uma marca em mim. | Correto: Isso acabou por me marcar profundamente.
While 'deixar uma marca' is grammatically correct and sometimes used, Portuguese often prefers the elegance of a single verb to express the same profound emotional impact. Saying 'Aquela viagem marcou-me' is much more poetic and natural than saying 'Aquela viagem deixou uma marca em mim'. Learners tend to shy away from using the verb in this emotional, figurative sense because they are still anchored to its literal meaning of drawing a line or setting a date. Expanding your comfort zone to include these metaphorical uses will greatly enrich your expressive capabilities.
Não te esqueças de marcar a página onde paraste de ler.
Lastly, be careful with the pronunciation of the 'r's. The first 'r' in the middle of the word is a tap, while the final 'r' in the infinitive is often swallowed or pronounced very softly in European Portuguese, but more clearly in some Brazilian accents. Mispronouncing the word can sometimes lead to confusion with 'maca' (stretcher) or 'maca' (apple, if the nasalization is wrong). Focus on clear, crisp vowels and the correct rhythm. By avoiding these common vocabulary mix-ups, preposition errors, and literal translations, you will master one of the most useful verbs in the Portuguese language, allowing you to schedule, score, and express deep emotions with flawless accuracy.
Temos de marcar a data do casamento o mais rápido possível.
To truly master the Portuguese vocabulary, it is not enough to know just one word for a concept; you must understand its synonyms and related terms to appreciate the subtle shades of meaning. While marcar is incredibly versatile, there are several other verbs that overlap with its various definitions. Knowing when to use 'marcar' versus when to opt for a more specific synonym will elevate your Portuguese from basic to advanced. Let us explore the linguistic neighborhood of this essential verb, examining the words that share its space and understanding the precise boundaries that separate them.
- Agendar (To Schedule)
- A formal synonym used almost exclusively for setting appointments, putting things in an agenda, or organizing a calendar.
A secretária vai agendar a reunião, mas nós preferimos marcar um almoço informal.
'Agendar' is derived from 'agenda' and carries a bureaucratic, professional tone. If you are calling a high-end corporate office, 'agendar uma reunião' sounds perfectly appropriate. However, if you are calling a friend to grab a beer, saying 'vamos agendar uma cerveja' sounds absurdly formal and robotic. In casual and even semi-formal daily life, 'marcar' is the undisputed king of scheduling. Understanding this register difference—formal versus everyday—is crucial for sounding socially calibrated in Portuguese-speaking environments.
- Assinalar (To Point Out / To Indicate)
- Used when making a physical mark to draw attention to something, often on a document, map, or test.
O professor pediu para assinalar a resposta, em vez de apenas a marcar com um traço.
'Assinalar' has a slightly more precise, deliberate connotation than 'marcar'. While you can 'marcar' a page by folding the corner, you 'assinalar' a specific paragraph with a highlighter to study it later. It implies drawing a sign (sinal) to convey information. Another related word is 'indicar' (to indicate), which is used when pointing something out without necessarily making a physical mark. For example, a sign might 'indicar' the way to the beach, but a red line on a map 'marca' the trail. These subtle distinctions help you describe actions with greater accuracy.
- Anotar (To Note Down)
- Used when writing something down to remember it, such as a phone number or a recipe.
Vou anotar o teu número, para depois podermos marcar um encontro.
Learners sometimes confuse 'marcar' with 'anotar' because both involve writing or making a record. However, 'anotar' is strictly about taking notes or recording information (like jotting down a phone number). You cannot 'anotar' an appointment in the sense of agreeing on a time with someone; you can only 'anotar' the details of the appointment in your notebook after you have 'marcado' it. Similarly, 'registar' (to register/record) is used for official documentation or recording data, not for the collaborative act of setting a date or scoring a goal.
O trauma de guerra costuma marcar profundamente, ou mesmo traumatizar, os soldados.
In the emotional realm, 'traumatizar' is a strong, specific synonym for negative marking, while 'impressionar' is used for positive or awe-inspiring marking. However, 'marcar' remains beautifully neutral—an event can mark you for better or for worse. It is this flexibility that makes the verb so indispensable. By understanding how it interacts with 'agendar', 'assinalar', 'anotar', and emotional verbs, you build a robust mental map of Portuguese vocabulary. You learn not just what a word means, but where its territory ends and another word's territory begins, allowing you to express yourself with the nuance and precision of a native speaker.
O árbitro teve de intervir porque o jogador estava a marcar falta.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
Eu quero marcar uma consulta.
I want to schedule an appointment.
Uses the infinitive 'marcar' after the conjugated verb 'quero'.
Vamos marcar um jantar para amanhã?
Shall we schedule a dinner for tomorrow?
Uses 'vamos' + infinitive to suggest an action.
Ele vai marcar a data do teste.
He is going to set the date of the test.
Future with 'ir': 'vai' + 'marcar'.
Por favor, marque a resposta certa.
Please, mark the correct answer.
Formal imperative form 'marque'.
Eu marco o encontro no café.
I'll schedule the meeting at the cafe.
Present tense 'marco' used for a future plan.
Você precisa marcar a página do livro.
You need to mark the page of the book.
Infinitive after the modal verb 'precisa'.
Nós marcamos as férias em julho.
We schedule the holidays in July.
First person plural present tense 'marcamos'.
Ela não sabe marcar a hora.
She doesn't know how to set the time.
Infinitive used after 'sabe' to indicate ability.
O jogador conseguiu marcar um golo lindo.
The player managed to score a beautiful goal.
Common sports collocation 'marcar um golo'.
Já marquei o voo para Lisboa.
I already booked the flight to Lisbon.
Pretérito perfeito (past tense) 'marquei'.
O relógio da praça marca meio-dia.
The town square clock shows noon.
Used to indicate what a measuring device shows.
Temos de marcar um dia para estudar.
We have to set a day to study.
'Temos de' + infinitive expresses obligation.
Ele marcou o nome na camisola.
He marked his name on the shirt.
Literal meaning of putting a physical mark.
Não te esqueças de marcar a tua presença.
Don't forget to mark your attendance.
Idiomatic phrase 'marcar presença'.
O professor marcou muitos trabalhos de casa.
The teacher assigned a lot of homework.
Used to mean 'to assign' in an educational context.
Eles marcaram de se encontrar no cinema.
They arranged to meet at the cinema.
'Marcar de' + infinitive means to arrange to do something.
Aquele filme triste marcou a minha infância.
That sad movie marked my childhood.
Figurative use meaning to leave an emotional impression.
Vou marcar-te nesta fotografia do Instagram.
I am going to tag you in this Instagram photo.
Modern digital usage meaning 'to tag'.
É importante que tu marques a consulta hoje.
It is important that you schedule the appointment today.
Present subjunctive 'marques' after an impersonal expression.
O acidente deixou-o marcado para o resto da vida.
The accident left him scarred for the rest of his life.
Past participle 'marcado' used as an adjective.
O avançado foi muito bem marcado pela defesa.
The striker was guarded very well by the defense.
Passive voice in a sports context.
Se eu pudesse, marcaria a viagem para amanhã.
If I could, I would schedule the trip for tomorrow.
Conditional tense 'marcaria'.
O termómetro marcava quarenta graus à sombra.
The thermometer showed forty degrees in the shade.
Imperfect tense 'marcava' for a past ongoing state.
Eles estão a marcar passo neste projeto.
They are marking time (not progressing) on this project.
Idiom 'marcar passo' meaning to stagnate.
A invenção da internet marcou uma viragem na história.
The invention of the internet marked a turning point in history.
Used to denote a significant historical milestone.
A reunião ficou marcada para as quinze horas em ponto.
The meeting was set for exactly three o'clock.
Passive construction 'ficou marcada'.
O seu estilo de escrita é marcado por uma forte ironia.
His writing style is characterized by strong irony.
'Marcado por' meaning characterized or defined by.
O treinador exigiu que a equipa marcasse homem a homem.
The coach demanded that the team play man-to-man defense.
Imperfect subjunctive 'marcasse' after a demand.
A fronteira entre os dois países está mal marcada.
The border between the two countries is poorly demarcated.
Literal use meaning demarcated or delineated.
Ele tem um sotaque muito marcado do norte de Portugal.
He has a very pronounced accent from the north of Portugal.
Adjective 'marcado' meaning strong or noticeable.
Tendo marcado a data, não podemos voltar atrás.
Having set the date, we cannot go back.
Gerund compound 'tendo marcado' (having marked/set).
A cantora marcou presença no evento de caridade.
The singer made an appearance at the charity event.
Formal idiom 'marcar presença' meaning to attend.
A sua obra prima acabou por marcar de forma indelével a literatura contemporânea.
His masterpiece ended up indelibly marking contemporary literature.
Advanced adverbial phrase 'de forma indelével' modifying the verb.
É imperativo que se marquem limites claros nesta negociação.
It is imperative that clear boundaries are set in this negotiation.
Passive reflexive 'se marquem' in the present subjunctive.
O rosto do velho marinheiro estava marcado pelos rigores do mar.
The old sailor's face was weathered by the harshness of the sea.
Poetic use of the past participle to show physical wear.
A oposição acusa o governo de estar a marcar passo nas reformas económicas.
The opposition accuses the government of stalling on economic reforms.
Political/journalistic use of the idiom 'marcar passo'.
As pegadas na neve marcavam o trilho do fugitivo.
The footprints in the snow marked the fugitive's trail.
Imperfect tense used for descriptive narrative.
O golo foi marcado nos descontos, levando os adeptos ao delírio.
The goal was scored in stoppage time, driving the fans wild.
Passive voice 'foi marcado' in a dramatic sports context.
Trata-se de uma geração marcada pela precariedade laboral.
It is a generation defined by job insecurity.
Sociological use of 'marcada por' to define a demographic.
O relógio matriz marcava inexoravelmente a passagem do tempo.
The master clock inexorably marked the passage of time.
Literary use with the adverb 'inexoravelmente'.
A efeméride assinala um evento que marcou a ferro e fogo a identidade nacional.
The anniversary marks an event that forged the national identity in iron and fire.
Idiom 'marcar a ferro e fogo' (to mark deeply/brutally).
A prosa queirosiana é marcada por um sarcasmo finíssimo e demolidor.
Queirós's prose is characterized by a very fine and devastating sarcasm.
Academic literary critique using 'marcada por'.
Não obstante as críticas, o autarca marcou a sua posição com firmeza inabalável.
Despite the criticism, the mayor established his position with unshakable firmness.
Phrase 'marcar a sua posição' meaning to take a firm stand.
O compasso de espera marcava a cadência de uma tragédia anunciada.
The waiting period set the rhythm of an announced tragedy.
Highly poetic use relating to rhythm and inevitability.
A jurisprudência foi marcada por este acórdão revolucionário do Supremo Tribunal.
Jurisprudence was defined by this revolutionary ruling from the Supreme Court.
Legal terminology indicating the setting of a precedent.
O terreno encontrava-se balizado, marcando os confins da propriedade senhorial.
The land was beaconed, marking the limits of the manorial estate.
Archaic/historical context for demarcating land.
O destino do herói parecia já estar marcado nas estrelas desde o seu nascimento.
The hero's fate seemed already written in the stars since his birth.
Mythological/literary trope of a 'marked' or sealed fate.
A transição fonética do latim vulgar marcou a génese das línguas românicas.
The phonetic transition of Vulgar Latin marked the genesis of the Romance languages.
Linguistic/etymological academic context.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Vamos marcar alguma coisa.
Ficou marcado para amanhã.
Isso marcou-me muito.
Marcar um golo de placa.
Marcar em cima.
Marcar touca.
Marcar o território.
Deixar-se marcar.
Marcar a ferro e fogo.
Marcar um frango.
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'marcar' is the most common word for scheduling, remember its opposite 'desmarcar' (to cancel) and 'remarcar' (to reschedule), which are equally important for managing appointments.
- Translating 'to score a goal' as 'fazer um golo' instead of the correct 'marcar um golo'.
- Using the preposition 'em' instead of 'para' when scheduling an appointment (e.g., saying 'marcar em sexta' instead of 'marcar para sexta').
- Overusing the formal synonym 'agendar' for casual social meetups with friends.
- Forgetting the spelling change to 'qu' in the past tense 'eu marquei', writing 'eu marcei' instead.
- Translating 'to leave a mark' literally as 'deixar uma marca' when the single verb 'marcar' is much more natural for emotional impact.
Astuces
Spelling Change in Past Tense
Remember that in the first person singular of the Pretérito Perfeito (simple past), the 'c' changes to 'qu'. You write 'eu marquei', not 'eu marcei'. This is necessary to keep the hard 'k' sound of the infinitive. The same happens in the present subjunctive: 'que eu marque'.
The Scheduling Trio
Learn 'marcar' alongside its siblings 'desmarcar' (to cancel) and 'remarcar' (to reschedule). If you know these three verbs, you can handle any logistical situation in a Portuguese-speaking country. They are essential for doctors, dentists, and social lives.
Don't 'Make' a Goal
Resist the urge to translate 'to score a goal' literally. In Portuguese, you do not 'fazer' (make) a goal, you 'marcar' it. Saying 'ele marcou um golo' sounds perfectly native, while 'ele fez um golo' sounds like a direct translation from English.
Always use 'Para' for Deadlines
When setting a date or time, the magic preposition is 'para'. Say 'Marquei para as três horas' (I scheduled it for three o'clock). Using 'em' or 'às' directly after the verb without 'para' is a very common mistake among beginners.
Marcar Passo
If you are stuck in a situation and not making any progress, use the idiom 'marcar passo'. It literally means 'to mark time' (like marching in place). It's a great phrase for work or projects that are stalled.
Tagging Friends
If you want to interact on Portuguese social media, 'marcar' is your go-to verb. 'Marcar um amigo' means to tag a friend. Use it in comments: 'Marca aqui a pessoa que vai pagar o jantar!' (Tag the person here who is going to pay for dinner!).
Soft Final R
In European Portuguese, the final 'r' in 'marcar' is often swallowed or pronounced very softly in casual speech. It might sound almost like 'marcá'. Don't over-enunciate the final 'r' unless you want to sound very formal or are speaking with a Brazilian accent.
Expressing Deep Impact
Don't be afraid to use 'marcar' for emotional situations. It is the perfect verb to describe a movie, a book, or a person that changed your perspective. 'Aquele livro marcou-me' is a beautiful, natural way to express profound impact.
Clocks and Thermometers
In Portuguese, measuring devices 'mark' the measurement. A clock 'marca' the time, and a thermometer 'marca' the temperature. 'O relógio marca meia-noite' (The clock shows midnight). This is a very common and natural phrasing.
Marcar Bobeira
If you are learning Brazilian Portuguese, learn the slang 'marcar bobeira'. It means to drop the ball, miss an opportunity, or act foolishly. 'Não marca bobeira, compra o bilhete já!' (Don't mess around, buy the ticket now!).
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of making a MARK on your calendar to schedule an appointment, or a player making their MARK on the game by scoring a goal.
Origine du mot
From Old Portuguese 'marcar', derived from the Germanic root *markō (boundary, sign), which entered Vulgar Latin as 'marcare'.
Contexte culturel
In Brazil, it is 'marcar um gol'. Brazilians also use slang like 'marcar bobeira' (to drop the ball / make a silly mistake) which is not used in Portugal.
In Portugal, 'marcar um golo' is the standard for scoring in football. When scheduling, 'marcar um café' is the universal way to initiate a casual social meetup.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Quando é que podemos marcar um café?"
"Quem achas que vai marcar o primeiro golo hoje?"
"Qual foi a viagem que mais te marcou?"
"Já marcaste as tuas férias para este ano?"
"Tens de me marcar naquela foto que tirámos!"
Sujets d'écriture
Escreve sobre um evento que marcou a tua infância.
Quantas coisas tens de marcar (agendar) para a próxima semana?
Descreve a sensação de ver a tua equipa marcar um golo no último minuto.
Como é que a aprendizagem de português está a marcar a tua vida?
Se pudesses marcar um encontro com qualquer pessoa histórica, quem seria?
Questions fréquentes
10 questionsYes, you can use 'marcar' to mean highlighting text, often with a 'marcador' (highlighter). However, 'sublinhar' (to underline) or 'destacar' (to highlight/emphasize) are also very common. If you say 'marcar o texto', people will understand you are indicating a specific part of it. It is perfectly natural in a classroom setting.
'Agendar' is strictly for scheduling and is quite formal, derived from 'agenda'. 'Marcar' is the everyday, versatile verb used for scheduling, scoring, and making marks. You would 'agendar' a corporate board meeting, but you would 'marcar' a beer with friends. Using 'agendar' for casual meetups sounds strange.
To cancel an appointment you previously scheduled, you use the prefix 'des-' and say 'desmarcar'. For example, 'Vou ter de desmarcar a consulta' (I will have to cancel the appointment). If you want to reschedule, you use 'remarcar'. These three verbs (marcar, desmarcar, remarcar) form the holy trinity of Portuguese scheduling.
Generally, yes, the core meanings of scheduling, scoring, and emotional impact are identical. The main difference is in sports terminology: Portugal says 'marcar um golo' while Brazil says 'marcar um gol'. Brazil also has specific slang like 'marcar bobeira' (to mess up) which is not used in Portugal.
'Ficar marcado' is a passive construction meaning 'to be marked' or 'to be scarred' by an experience. It is used when an event leaves a deep, lasting emotional or psychological impression on someone. For example, 'Ele ficou marcado pela guerra' means he was deeply affected or traumatized by the war.
Absolutely. In the age of social media, 'marcar' is the direct translation for 'to tag'. You can say 'Vou marcar-te na foto' (I will tag you in the photo). This is an excellent example of how traditional vocabulary adapts to modern technology.
When indicating the time or date an event is scheduled for, you almost always use the preposition 'para'. For example, 'marcar a reunião para sexta-feira' (schedule the meeting for Friday). Do not use 'por' or 'em' in this specific context.
Yes, 'marcar' is a completely regular -ar verb in its conjugation. It follows the standard patterns for present, past, and future tenses. The only slight spelling change is in the preterite 'eu marquei' and present subjunctive 'que eu marque', where the 'c' changes to 'qu' to maintain the hard 'k' sound.
In sports like football or basketball, 'marcar' means to guard or defend against an opposing player. You can say 'O defesa tem de marcar o avançado' (The defender has to guard the striker). You might also hear 'marcar à zona' (zonal marking).
'Marcar presença' is an idiomatic expression that means to attend an event, to show up, or to make one's presence felt. It is slightly more formal than just saying 'ir' (to go). For example, 'O presidente marcou presença na cerimónia' means the president attended the ceremony.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'marcar' is your ultimate tool for organizing life in Portuguese. Use it to schedule meetings, talk about scoring in sports, and describe events that leave a lasting emotional mark on you.
- Schedule an appointment.
- Score a goal in sports.
- Make a physical mark.
- Leave an emotional impact.
Spelling Change in Past Tense
Remember that in the first person singular of the Pretérito Perfeito (simple past), the 'c' changes to 'qu'. You write 'eu marquei', not 'eu marcei'. This is necessary to keep the hard 'k' sound of the infinitive. The same happens in the present subjunctive: 'que eu marque'.
The Scheduling Trio
Learn 'marcar' alongside its siblings 'desmarcar' (to cancel) and 'remarcar' (to reschedule). If you know these three verbs, you can handle any logistical situation in a Portuguese-speaking country. They are essential for doctors, dentists, and social lives.
Don't 'Make' a Goal
Resist the urge to translate 'to score a goal' literally. In Portuguese, you do not 'fazer' (make) a goal, you 'marcar' it. Saying 'ele marcou um golo' sounds perfectly native, while 'ele fez um golo' sounds like a direct translation from English.
Always use 'Para' for Deadlines
When setting a date or time, the magic preposition is 'para'. Say 'Marquei para as três horas' (I scheduled it for three o'clock). Using 'em' or 'às' directly after the verb without 'para' is a very common mistake among beginners.
Exemple
Vamos marcar uma reunião para a próxima semana.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur daily_life
à noite
A2L'expression 'à noite' signifie 'la nuit' ou 'pendant la nuit'. Elle est utilisée pour marquer le temps.
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2By the way; incidentally; speaking of that.
à tarde
A2L'expression 'à tarde' signifie 'l'après-midi'. Elle est utilisée pour décrire des actions qui se déroulent entre midi et le soir.
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1Il ouvre la porte avec une clé dorée. Le magasin ouvre ses portes à huit heures du matin.
Abril
A1April
Abrir
A1Ouvrir la porte pour laisser entrer l'air frais.