A1 verb محايد #2,000 الأكثر شيوعاً 5 دقيقة للقراءة

marcar

maɾˈkaɾ

To make a mark; to set an appointment.

Marcar means to mark, sign, schedule, or score, a versatile verb essential for daily Portuguese communication.

الكلمة في 30 ثانية

  • To leave a physical or symbolic sign.
  • To schedule or book an appointment/event.
  • Used in sports for scoring.
  • Versatile verb for daily and formal use.

Summary

Marcar means to mark, sign, schedule, or score, a versatile verb essential for daily Portuguese communication.

  • To leave a physical or symbolic sign.
  • To schedule or book an appointment/event.
  • Used in sports for scoring.
  • Versatile verb for daily and formal use.

Distinguish Scheduling from Signing

Remember 'marcar' is used for both scheduling ('marcar uma reunião') and making a physical mark ('marcar o papel'). Context is key!

Avoid Overuse in Formal Writing

While versatile, overuse of 'marcar' in very formal or literary texts might sound simplistic. Consider synonyms like 'agendar', 'assinalar', or 'registrar' when appropriate.

Brazilian Slang: 'Marcar Bobeira'

In Brazil, 'marcar bobeira' is informal slang for being slow, inattentive, or missing an opportunity. It's a common colloquialism.

Figurative Impressions

Advanced learners can use 'marcar' figuratively for lasting impact: 'Essa experiência marcou minha vida' (This experience marked my life). It implies a deep, memorable impression.

أمثلة

6 من 8
1

Vou marcar um horário no médico para a semana que vem.

I'm going to schedule a doctor's appointment for next week.

2

O professor pediu para marcarmos a página 50 do livro.

The teacher asked us to mark page 50 of the book.

3

Precisamos marcar uma reunião para discutir os resultados trimestrais.

We need to schedule a meeting to discuss the quarterly results.

4

A descoberta da penicilina marcou um antes e um depois na medicina.

The discovery of penicillin marked a before and after in medicine.

5

O silêncio na sala parecia marcar a tensão do momento.

The silence in the room seemed to mark the tension of the moment.

6

Vamos marcar um churrasco no sábado, que tal?

Let's schedule a barbecue for Saturday, how about it?

عائلة الكلمة

اسم
marca, marcador, marcação
فعل
marcar
ظرف
marcadamente
صفة
marcado
مرتبط
marquês

نصيحة للحفظ

Imagine a 'marker' pen leaving a bold line ('marcar') on a calendar to schedule an event, or scoring a goal ('marcar') in a game!

Overview

O verbo 'marcar' é uma palavra extremamente versátil e fundamental na língua portuguesa, usada em uma vasta gama de contextos, desde o cotidiano até o profissional e acadêmico. Sua polissemia permite que ele abranja desde ações concretas até conceitos mais abstratos.

1. Visão Geral: Significados, Nuances e Conotações

Em sua essência, 'marcar' remete à ideia de deixar uma marca, um sinal ou um rastro. Essa marca pode ser física, como quando se marca um papel com um lápis, ou simbólica, como quando se marca um gol. A nuance principal reside na intencionalidade de deixar essa indicação. Ao agendar um compromisso, 'marcar' implica em fixar um tempo e um espaço para uma atividade futura, criando um ponto de referência no tempo.

Conotações podem variar. 'Marcar' pode ser neutro, como em 'marcar a página do livro', ou ter uma conotação positiva, como em 'marcar um golaço', que celebra um feito notável. Em contextos negativos, pode significar deixar uma cicatriz ou um trauma ('a experiência marcou-o profundamente').

2. Padrões de Uso: Formal vs. Informal, Escrito vs. Falado, Regionalismos

'Marcar' é um verbo democrático, utilizado tanto na linguagem formal quanto na informal. Em conversas do dia a dia, é comum ouvir frases como 'Vamos marcar um café?' ou 'Preciso marcar uma consulta'. Em contextos mais formais, como em documentos oficiais ou reuniões de negócios, o uso se mantém, por exemplo, 'Gostaria de marcar uma reunião para discutir o projeto'.

Na escrita, sua presença é igualmente ubíqua. Em textos literários, pode ser usado de forma poética para descrever impressões duradouras. Em textos técnicos ou acadêmicos, refere-se à anotação de dados ou à definição de parâmetros.

Regionalismos podem influenciar a frequência de certos usos, mas a base do verbo é compreendida em todo o mundo lusófono. Por exemplo, a expressão 'marcar bobeira' (vacilar, perder uma oportunidade) é mais informal e comum no Brasil.

3. Contextos Comuns: Trabalho, Escola, Vida Diária, Mídia, Literatura

  • Trabalho: Marcar reuniões, marcar prazos, marcar presença em eventos, marcar um cliente (em vendas).
  • Escola: Marcar a lição de casa, marcar a página do livro, marcar a data da prova.
  • Vida Diária: Marcar um encontro com amigos, marcar um horário no médico, marcar um ponto turístico, marcar o corpo (tatuagem, cicatriz).
  • Esportes: Marcar um gol, marcar um ponto, marcar o adversário (no futebol, basquete).
  • Mídia: A notícia marcou época, o filme marcou a geração.
  • Literatura: O autor marca sua presença na obra, a paisagem marca a memória do viajante.

4. Comparação com Palavras Similares

  • Agendar: Sinônimo direto de 'marcar' quando se refere a compromissos. 'Agendar' é ligeiramente mais formal e específico para horários e eventos.
  • Assinalar: Similar a 'marcar' no sentido de indicar ou apontar algo. 'Assinalar' pode ter um tom mais formal ou técnico, como em 'assinalar a resposta correta'.
  • Registrar: Usado quando se quer formalizar ou anotar algo de forma permanente ou oficial. 'Registrar' implica um ato mais formal do que simplesmente 'marcar'.
  • Gravar: Semelhante a 'marcar' no sentido de deixar uma impressão profunda e duradoura, especialmente na memória ou em superfícies. 'Gravar' sugere permanência.

5. Registro e Tom: Quando Usar e Quando Evitar

'Marcar' é um verbo de uso geral. Pode ser usado em praticamente qualquer situação. Em contextos extremamente formais ou técnicos, pode haver sinônimos mais precisos (como 'agendar' para compromissos ou 'assinalar' para indicações em textos). Evite usá-lo com excesso em textos muito rebuscados onde a repetição pode soar simplista.

6. Colocações Comuns Explicadas em Contexto

  • Marcar um gol: No futebol ou outros esportes, significa fazer um ponto válido. Ex: 'O atacante marcou um gol decisivo aos 40 minutos do segundo tempo.'
  • Marcar um compromisso: Agendar uma reunião, consulta ou encontro. Ex: 'Preciso marcar um horário com o dentista para a próxima semana.'
  • Marcar a página: Colocar um marcador ou dobrar a ponta para saber onde parou a leitura. Ex: 'Marquei a página onde a história ficou emocionante.'
  • Marcar presença: Comparecer a um evento ou reunião. Ex: 'Ele marcou presença na festa de aniversário da amiga.'
  • Marcar o corpo: Fazer uma marca permanente na pele, como uma tatuagem ou cicatriz. Ex: 'A viagem à Índia marcou seu corpo com uma tatuagem delicada.'
  • Marcar um ponto: Obter uma pontuação em um jogo ou, figurativamente, apresentar um argumento válido. Ex: 'Com essa explicação, você marcou um ponto importante na discussão.'
  • Marcar o tempo: Acompanhar o passar do tempo, muitas vezes com um relógio ou calendário. Ex: 'O sino da igreja marca o tempo na vila.'
  • Marcar uma data: Definir um dia específico no calendário para um evento. Ex: 'Vamos marcar a data do casamento para o mês que vem.'

ملاحظات الاستخدام

The verb 'marcar' is extremely versatile and widely used across all registers, from informal chats to formal documents. While it can mean to schedule, 'agendar' is often preferred in very formal business contexts. In sports, it specifically means 'to score'. Be mindful of its figurative uses, implying a lasting impact or impression.

أخطاء شائعة

Learners sometimes confuse 'marcar' with simply 'to mark' in English when the context implies scheduling. For instance, saying 'I marked a meeting' instead of 'I scheduled a meeting' (Eu marquei uma reunião). Also, avoid using it for 'to sign' (assinar) or 'to write' (escrever) unless the context clearly implies leaving a mark.

نصيحة للحفظ

Imagine a 'marker' pen leaving a bold line ('marcar') on a calendar to schedule an event, or scoring a goal ('marcar') in a game!

أصل الكلمة

The word 'marcar' comes from the Latin 'marcāre', meaning 'to mark' or 'to fence'. It evolved to encompass the idea of setting boundaries or leaving a distinct sign.

السياق الثقافي

In Brazil, 'marcar um amigo' can informally mean to tag someone in a social media post. The act of 'marcar presença' is culturally valued, showing commitment and respect by attending events. In Portugal, 'marcar' is equally common for scheduling and indicating.

أمثلة

1

Vou marcar um horário no médico para a semana que vem.

everyday

I'm going to schedule a doctor's appointment for next week.

2

O professor pediu para marcarmos a página 50 do livro.

school

The teacher asked us to mark page 50 of the book.

3

Precisamos marcar uma reunião para discutir os resultados trimestrais.

business

We need to schedule a meeting to discuss the quarterly results.

4

A descoberta da penicilina marcou um antes e um depois na medicina.

academic

The discovery of penicillin marked a before and after in medicine.

5

O silêncio na sala parecia marcar a tensão do momento.

literary

The silence in the room seemed to mark the tension of the moment.

6

Vamos marcar um churrasco no sábado, que tal?

informal

Let's schedule a barbecue for Saturday, how about it?

7

O artista marcou a tela com pinceladas fortes e expressivas.

artistic

The artist marked the canvas with strong and expressive brushstrokes.

8

Ele marcou presença no evento, mesmo estando muito ocupado.

everyday

He showed up / made an appearance at the event, even though he was very busy.

عائلة الكلمة

اسم
marca, marcador, marcação
فعل
marcar
ظرف
marcadamente
صفة
marcado
مرتبط
marquês

تلازمات شائعة

marcar um gol to score a goal
marcar um encontro to schedule a meeting/date
marcar presença to attend, to show up
marcar a página to mark the page
marcar um X to mark an X
marcar o tempo to mark time
marcar a data to set the date
marcar um ponto to score a point / make a point

العبارات الشائعة

marcar um gol

to score a goal

marcar um encontro

to schedule a date/meeting

marcar presença

to attend/show up

marcar bobeira

to slack off, miss an opportunity

marcar o tempo

to mark time

marcar para...

to schedule for... / mark for...

يُخلط عادةً مع

marcar vs Assinalar

'Marcar' is broader, covering physical marks, scheduling, and scoring. 'Assinalar' specifically means to point out, indicate, or highlight, often in a more formal or academic context (e.g., assinalar a resposta correta).

marcar vs Gravar

'Marcar' can mean to leave a temporary or permanent sign. 'Gravar' implies a deeper, more permanent impression, especially on memory ('gravar na memória') or hard surfaces ('gravar um disco').

marcar vs Agendar

While 'marcar um compromisso' is common, 'agendar' is the more precise and formal verb specifically for scheduling events or appointments in a calendar.

أنماط نحوية

marcar + [substantivo] (marcar um gol, marcar a página) marcar + [verbo no infinitivo] (marcar de vir, marcar de fazer) marcar + [preposição] + [substantivo] (marcar para amanhã, marcar com um X) ser marcado por algo (ele foi marcado pela experiência) se marcar (ele se marcou como voluntário) estar marcado (o dia está marcado)

Distinguish Scheduling from Signing

Remember 'marcar' is used for both scheduling ('marcar uma reunião') and making a physical mark ('marcar o papel'). Context is key!

Avoid Overuse in Formal Writing

While versatile, overuse of 'marcar' in very formal or literary texts might sound simplistic. Consider synonyms like 'agendar', 'assinalar', or 'registrar' when appropriate.

Brazilian Slang: 'Marcar Bobeira'

In Brazil, 'marcar bobeira' is informal slang for being slow, inattentive, or missing an opportunity. It's a common colloquialism.

Figurative Impressions

Advanced learners can use 'marcar' figuratively for lasting impact: 'Essa experiência marcou minha vida' (This experience marked my life). It implies a deep, memorable impression.

اختبر نفسك

fill blank

Fill in the blank with the correct form of 'marcar'

Precisamos ______ uma reunião com o cliente para discutir o novo projeto.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: marcar

The infinitive form 'marcar' is needed after the verb 'precisamos'.

multiple choice

Choose the correct meaning of 'marcar' in the sentence.

O jogador ______ um gol espetacular no último minuto!

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: scored

In a sports context, 'marcar' means to score a goal or points.

sentence building

Arrange the words to form a correct sentence.

a / livro / no / marcar / página / vou / desse

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: vou marcar a página desse livro

The sentence structure follows Subject (implied 'eu') + Verb + Object + Modifiers.

error correction

Find and fix the error in the sentence.

Eu marquei meu amigo para o jantar amanhã.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: Eu marquei um jantar com meu amigo amanhã.

You don't 'mark' a person for dinner; you schedule or arrange ('marcar') the event with the person.

النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

Word Family

marcar

Nouns

  • marca
  • marcador
  • marquês

Verbs

  • marcar

Adjectives

  • marcado

Usage Contexts

Scheduling

  • marcar uma consulta
  • marcar um encontro

Physical Indication

  • marcar a página
  • marcar um X

Sports

  • marcar um gol
  • marcar pontos

Figurative Impact

  • marcar a história
  • me marcou profundamente

الأسئلة الشائعة

8 أسئلة

'Marcar' é mais geral e pode ser usado para qualquer tipo de marca ou sinal. 'Agendar' é mais específico para marcar compromissos, horários ou eventos em um calendário, sendo um pouco mais formal.

Sim, é comum usar 'marcar' nesse sentido. Por exemplo, 'Aquele filme me marcou profundamente' significa que o filme teve um grande impacto emocional ou deixou uma forte impressão.

Depende do contexto. Se for para anotar algo rapidamente, pode-se dizer 'Vou marcar aqui para não esquecer'. Se for uma anotação mais formal, 'anotar' ou 'registrar' podem ser mais adequados.

Não necessariamente. Em esportes como futebol, 'marcar um gol' é o principal. Mas em outros, como basquete, 'marcar pontos' é o mais comum. Também pode significar 'marcar o adversário', que é uma ação defensiva.

'Marcar bobeira' é uma expressão informal, muito usada no Brasil, que significa vacilar, distrair-se, perder uma oportunidade por falta de atenção ou agilidade.

Não é a forma mais comum. Para indicar que você quer comprar ou reservar um presente, seria melhor usar 'reservar um presente' ou 'escolher um presente'. 'Marcar' não se encaixa bem nesse contexto.

Você pode dizer 'Vamos marcar um ponto de encontro' ou 'Marquei no mapa onde devemos ir'. Significa definir ou indicar um local específico.

Com certeza! Além de impressionar ('o evento marcou minha vida'), pode significar definir um estilo ('o artista marcou a época com sua obra') ou destacar algo ('a vírgula marca uma pausa na leitura').

هذه الكلمة بلغات أخرى

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!