At the A1 level, you usually learn simple words like 'em' (in) or 'entre' (between). 'Por entre' is a bit more advanced because it combines two ideas: 'por' (going through) and 'entre' (between things). For a beginner, just think of it as a way to say you are walking through a group of things, like trees in a park or people in a line. It is not a word you need to use every day, but you might see it in simple stories or hear it when someone describes a path. Just remember: 'entre' is for being in one spot, and 'por entre' is for moving through that spot. It always needs a plural word after it, like 'as casas' (the houses) or 'os amigos' (the friends). Even at A1, knowing this helps you understand more complex sentences when you read.
At the A2 level, you are starting to describe your environment in more detail. You can use 'por entre' to talk about your daily life, like walking through the market ('caminhar por entre as bancas') or driving through traffic. It is a step up from just saying 'no meio de' (in the middle of). At this level, you should focus on the physical aspect of the word. Use it when there is a clear path or gaps you are moving through. It is also a good time to notice how it sounds: the 'r' in 'por' is soft, and 'entre' sounds like 'en-treh'. If you start using 'por entre' instead of just 'em' or 'entre', your Portuguese will start to sound much more natural and descriptive to native speakers.
At the B1 level, you should be comfortable using 'por entre' in both writing and speaking. This is the level where you move from simple descriptions to more nuanced ones. You can use it to describe how light enters a room ('a luz por entre as persianas') or how a feeling might exist 'among' other thoughts. You should also be able to distinguish 'por entre' from 'através de'. Remember that 'através de' is more for going through a single thing (like a tunnel), while 'por entre' is for weaving through many things (like a crowd). B1 students should practice using this phrase in journal entries or when telling stories about their travels or experiences in nature. It adds a professional and fluent touch to your descriptions.
At the B2 level, 'por entre' becomes an essential part of your descriptive vocabulary. You are expected to use it to create 'vivid imagery' in your speech and writing. You might use it in a business context to describe navigating through complex regulations or 'moving through' various departments of a company metaphorically. You should also be aware of its literary value. When reading advanced texts or news articles, pay attention to how authors use 'por entre' to set a mood or describe a scene's texture. At this level, you should also be careful with the articles and ensuring the preposition matches the plural noun correctly every time, without hesitation. It's about precision and style now.
For C1 learners, 'por entre' is a tool for stylistic variation. You use it to avoid repetition and to provide specific spatial nuances. You might use it in academic writing to describe how a certain variable 'moves through' or 'affects' different groups in a study. You are also capable of using it in highly idiomatic or poetic ways, perhaps even in wordplay. At this level, you understand the historical and etymological roots of the phrase and can use it to evoke specific cultural or literary references. Your usage is indistinguishable from a native speaker, and you can explain the subtle differences between 'por entre', 'dentre', and 'pelo meio de' to others. It is no longer just a vocabulary item; it is a stylistic choice.
At the C2 level, 'por entre' is used with complete mastery of its rhythmic and evocative potential. You can use it in complex philosophical arguments or high-level literary analysis. You might use it to describe the 'interstitial' spaces in a text—the meanings that exist 'por entre as linhas' (between the lines). Your command of the phrase includes its most obscure uses and its role in the evolution of the Portuguese language. You can use it to create complex metaphors that describe the human condition, social movements, or scientific phenomena. At this level, the phrase is part of your 'linguistic DNA', used effortlessly to provide depth, texture, and precision to any topic, no matter how abstract or technical it may be.

por entre en 30 secondes

  • Means 'through the gaps of' or 'among' with movement.
  • Requires a plural noun or collective group afterward.
  • More descriptive and dynamic than the simple 'entre'.
  • Common in nature descriptions, literature, and news.

The Portuguese locution por entre is a sophisticated prepositional phrase that translates most commonly to 'through,' 'among,' or 'in between' in English. While the simple preposition entre usually denotes a static position between two or more points, adding the preposition por introduces a dynamic element of movement, passage, or diffusion. It describes the act of navigating through a space that is occupied by multiple objects, people, or obstacles. Imagine a hiker weaving through a dense forest or light filtering through the leaves of a tree; these are the quintessential scenarios where por entre shines. It evokes a sense of path-finding and penetration through a medium that is not entirely solid but consists of various individual parts.

Spatial Navigation
Used when an object or person moves through a crowded or cluttered space. It emphasizes the trajectory taken amidst the obstacles.

O gato deslizou silenciosamente por entre as pernas das cadeiras na sala de jantar.

Translation: The cat slipped silently through the legs of the chairs in the dining room.

Beyond physical movement, por entre is frequently employed in descriptive and literary contexts to describe how light, sound, or even smells permeate a space. For instance, sunlight doesn't just 'pass' through clouds; it filters por entre them, suggesting a beautiful, fragmented dispersion of rays. This phrase is a favorite among Portuguese poets and novelists because it adds a layer of visual texture to the writing, allowing the reader to visualize the gaps and the movement simultaneously. In daily conversation, it might be used less frequently than simple prepositions, but it is essential for reaching a B1 level of fluency, as it allows for more precise descriptions of complex movements.

Abstract Usage
It can also describe moving through abstract concepts, such as navigating through a series of difficult emotions or finding a solution amidst many problems.

In terms of register, por entre is neutral to formal. It is perfectly acceptable in a casual story told to friends, but it truly excels in formal prose, journalism, and academic descriptions of biological or physical processes (like water flowing through rocks). When you use por entre, you are signaling to the listener that you have a command of spatial relations in Portuguese that goes beyond the basic 'in' or 'on'. It indicates a focus on the journey and the environment rather than just the destination. Furthermore, it avoids the ambiguity that sometimes accompanies the word entre, which can sometimes be confused with 'between' (two things) versus 'among' (many things).

A luz do luar filtrava-se por entre as cortinas de seda, iluminando o quarto.

Translation: The moonlight filtered through the silk curtains, illuminating the room.

To master this phrase, one must understand that the preposition por provides the 'pathway' (through/along) while entre provides the 'location' (middle of). Together, they create a compound meaning that is more than the sum of its parts. It is one of the most expressive ways to describe interaction with one's surroundings in the Portuguese language. Whether you are talking about a person lost in a crowd or a river winding through mountains, this phrase provides the necessary linguistic tool to convey movement through a pluralistic environment.

Using por entre correctly requires an understanding of sentence structure and the nature of the plural objects that follow it. Because entre implies a relationship with multiple points or a group, the noun following por entre is almost always plural or a collective noun. You wouldn't say 'through between the tree'—it must be 'through between the trees.' This grammatical requirement is fundamental to the logic of the phrase. When constructing a sentence, you usually start with a verb of movement or a verb that implies a state of being dispersed.

Common Verbs
Caminhar (to walk), correr (to run), passar (to pass), filtrar (to filter), esgueirar-se (to sneak), circular (to circulate), ver (to see - as in seeing through gaps).

O detetive caminhava por entre as provas espalhadas no chão do escritório.

Translation: The detective walked through the evidence scattered on the office floor.

One interesting aspect of por entre is its ability to handle both physical and metaphorical 'obstacles.' In a physical sense, it describes the path taken. In a metaphorical sense, it describes the navigation of complex situations. For example, you can 'pass through' difficulties (passar por entre dificuldades). However, note that in very abstract cases, Portuguese speakers might simply use por or através de. The choice of por entre specifically highlights that there are distinct 'entities' or 'points' that the subject is navigating around or through.

Another key usage is with the verb ver (to see) or espreitar (to peek). If you are looking at something through a fence or through the fingers of your hand, por entre is the most natural choice. It emphasizes that your vision is passing through the gaps in the obstruction. This usage is very common in suspenseful or descriptive writing. For instance: 'Ele espreitava por entre as ripas da cerca' (He was peeking through the slats of the fence). This level of detail makes the imagery much more vivid for the reader or listener.

Conseguíamos ver o mar por entre as frestas das janelas de madeira.

Translation: We could see the sea through the cracks of the wooden windows.

Finally, consider the positioning of the phrase. It usually follows the verb directly. While Portuguese word order is flexible, placing por entre immediately after the action verb ensures clarity. If you are using it to describe a state (like light being present), it follows the noun it describes or the verb estar. 'A poeira estava por entre os livros' (The dust was among the books). This versatility across different sentence structures makes it a powerful tool for any student aiming for B1 or B2 proficiency in Portuguese.

Syntactic Pattern
[Verb of Movement/State] + [por entre] + [Article] + [Plural Noun]. Example: Correr por entre os carros.

In the real world, you will encounter por entre in a variety of contexts, ranging from the highly artistic to the strictly functional. One of the most common places is in nature documentaries or travel writing. When describing a river flowing through rocks, a leopard moving through tall grass, or a trail winding through the mountains, Portuguese narrators will almost certainly use por entre. It provides a sense of immersion in the environment that a simple 'através de' (through) lacks. It suggests a more intimate, winding path rather than a straight line piercing through something.

Literature and Poetry
Classic authors like Fernando Pessoa or Machado de Assis often used this phrase to describe internal states or the way light and shadow play in a room. It is a staple of 'romantismo' and 'realismo'.

Na reportagem, o jornalista descreveu como as pessoas fugiam por entre os escombros após o terremoto.

Translation: In the report, the journalist described how people fled through the rubble after the earthquake.

Another common setting is journalism and news reporting. When reporters describe crowds at a protest, traffic in a busy city, or search-and-rescue operations in disaster zones, por entre is the go-to phrase. It helps the audience visualize the difficulty of movement. For example, 'O repórter abriu caminho por entre a multidão' (The reporter made his way through the crowd). This usage is very practical and appears daily in newspapers like 'Público' (Portugal) or 'Folha de S. Paulo' (Brazil). It conveys a sense of action and physical presence in a busy scene.

In everyday urban life, you might hear it when someone is giving directions or describing a commute. 'Tive que conduzir por entre ruas muito estreitas' (I had to drive through very narrow streets). Here, it emphasizes the tight spaces and the need for careful navigation. It is also used in sports commentary, such as describing a football player dribbling 'por entre os defesas' (through the defenders). This specific usage highlights the skill of the player in finding gaps where none seem to exist. Whether in the stadium or on the news, the phrase carries an inherent drama of movement.

O jogador de futebol driblou por entre três adversários antes de rematar à baliza.

Translation: The football player dribbled through three opponents before shooting at the goal.

Finally, you will find it in historical texts and museum guides. When describing how ancient civilizations built paths through mountains or how armies moved through territories, por entre provides the necessary spatial context. It connects the listener to the physical reality of the past. In summary, while you might not use it to ask for a coffee, you will need it to understand the world around you in Portuguese, from the beauty of a sunset to the chaos of a city street or the excitement of a sports match.

One of the most frequent errors English speakers make is confusing por entre with the simple preposition entre. While they are related, they are not interchangeable. Entre is usually static. If you say 'Estou entre as árvores,' you are simply stating your location: you are between the trees. If you say 'Caminho por entre as árvores,' you are describing the action of moving through them. Using entre with a verb of movement can sometimes sound incomplete or slightly unnatural in Portuguese, as it lacks the 'pathway' nuance provided by por.

Mistake 1: Static vs. Dynamic
Incorrect: 'Eu passei entre a multidão.' (Sounds like you jumped from one side to the other). Correct: 'Eu passei por entre a multidão.' (Describes the journey through the people).

Não confunda através de com por entre quando houver múltiplos obstáculos.

Note: Use 'através de' for piercing through a single medium (like a wall or a window) and 'por entre' for navigating between multiple items.

Another common pitfall is the confusion between por entre and através de. While both can mean 'through,' através de often implies a more direct piercing of a medium or the use of a channel. You look 'através de' a telescope or a window (a single transparent or hollow object). You move 'por entre' trees or people (multiple distinct objects). If you use através de for a crowd, it might imply you are literally cutting through them in a straight, forceful line, whereas por entre suggests a more natural, weaving movement. Understanding this subtle distinction is key to sounding like a native speaker.

Furthermore, students often forget to include the definite article after por entre. In Portuguese, prepositions are frequently followed by articles like as, os, das, dos. While entre does not contract with articles (you say 'entre as', not 'entras'), beginners sometimes try to invent contractions that don't exist. Always keep por, entre, and the article as separate words: por entre as, por entre os. Forgetting the article ('por entre árvores') makes the sentence sound generic or like a book title, whereas 'por entre as árvores' refers to specific trees in a context.

Mistake 2: Missing Articles
Common Error: 'Caminhei por entre multidão.' Correct: 'Caminhei por entre a multidão.' (Always use the article unless the noun is intentionally indefinite).

Lastly, be careful with the register. While por entre is beautiful, using it for very simple actions where em or no/na would suffice can make you sound overly dramatic. For example, 'Deixei as chaves por entre os papéis' is correct, but 'Deixei as chaves nos papéis' is more common in casual speech. Use por entre when you want to emphasize the 'amongst' or 'scattered' nature of the objects. By avoiding these common mistakes, you will use the phrase with the precision and grace of a fluent Portuguese speaker.

To truly master por entre, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. The most direct alternative is pelo meio de. This phrase also means 'through the middle of' and is very common in spoken Portuguese. While por entre sounds slightly more elegant and literary, pelo meio de is more colloquial and grounded. You might say 'Passei pelo meio do povo' in a busy market, but 'O vento soprava por entre as ruínas' in a poem. Both are correct, but they carry different 'flavors' or registers of the language.

Comparison: Por entre vs. Pelo meio de
Por entre: Focuses on the gaps and the poetic movement.
Pelo meio de: Focuses on being in the center of a mass or group.

Ela caminhava por entre as flores, enquanto ele preferia correr pelo meio do campo.

Example showing the slight difference in focus between the two phrases.

Another similar word is através de. As discussed in the common mistakes section, através de is best for 'through' in the sense of 'across' or 'by means of.' If you are talking about communication, you use através de (e.g., através do e-mail). If you are talking about physical passage through a solid or semi-solid medium, através de is appropriate. However, if the 'medium' is actually a collection of separate things, por entre is more descriptive. Think of it this way: através de is a bullet, por entre is a snake.

You might also encounter no meio de. This is the static version of pelo meio de. It just means 'in the middle of.' If you are standing still in a crowd, you are no meio da multidão. If you are moving through it, you are going por entre a multidão. Finally, in very formal or archaic Portuguese, you might see dentre. This is a contraction of de + entre and usually means 'from among.' It is used when something is being taken out of a group (e.g., 'Ele surgiu dentre os mortos' - He rose from among the dead). Understanding these variations allows you to choose the exact word for the context you are describing.

Quick Reference Guide
  • Por entre: Through the gaps of (Dynamic/Poetic).
  • Pelo meio de: Through the middle of (Dynamic/Common).
  • No meio de: In the middle of (Static).
  • Através de: Across/By means of (Directional).
  • Dentre: From among (Source/Origin).

In conclusion, while por entre is a specific tool in your vocabulary kit, knowing its alternatives ensures you don't over-rely on it. It is like a specialized paintbrush: perfect for certain textures and movements, but sometimes a broader brush like no meio de is what the situation requires. By practicing with all these similar words, you will develop a nuanced and rich command of Portuguese spatial prepositions.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The combination of 'por' and 'entre' is a feature of Ibero-Romance languages to distinguish movement from position.

Guide de prononciation

UK /puɾ ˈẽ.tɾɨ/
US /puɾ ˈẽ.tɾi/
The stress is on the first syllable of 'entre' (EN-tre).
Rime avec
ventre dentre mentre cente tente gente ausente presente
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'por' like the English 'poor' with a heavy 'r'.
  • Forgetting the nasal sound in 'en-'.
  • Pronouncing 'entre' as 'enter'.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize in context for B1 learners.

Écriture 4/5

Requires attention to pluralization and article usage.

Expression orale 5/5

Nasal sounds and the soft 'r' can be tricky for English speakers.

Écoute 3/5

Usually clear, though can be fast in native speech.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

entre por através meio caminho

Apprends ensuite

dentre perante mediante consoante visto que

Avancé

intersticial permeabilidade transversalidade

Grammaire à connaître

Prepositional Locutions

Por entre is a compound preposition that functions as a single unit.

Nasal Vowels

The 'en' in entre is a nasal vowel, typical of Portuguese phonology.

Contractions

Unlike 'de + o = do', 'por' and 'entre' do not contract with each other or the following article.

Plural Concordance

The objects being moved 'between' must be plural (e.g., as árvores).

Dynamic vs Static

Use 'por entre' for movement (dynamic) and 'entre' for position (static).

Exemples par niveau

1

Eu caminho por entre as flores do jardim.

I walk through the flowers of the garden.

Simple present tense with plural noun 'flores'.

2

O cão corre por entre as cadeiras.

The dog runs through the chairs.

Verb 'correr' shows movement.

1

Nós passamos por entre os carros no trânsito.

We passed through the cars in traffic.

'Passar' is a common verb used with this phrase.

1

A luz do sol brilha por entre as folhas das árvores.

The sunlight shines through the leaves of the trees.

Describing a natural phenomenon (light dispersion).

1

O espião esgueirou-se por entre a multidão sem ser visto.

The spy slipped through the crowd without being seen.

'Esgueirar-se' (to slip/sneak) is a sophisticated verb choice.

1

A verdade muitas vezes esconde-se por entre as mentiras.

The truth often hides among the lies.

Metaphorical usage of the phrase.

1

A melodia serpenteava por entre os silêncios da orquestra.

The melody meandered through the silences of the orchestra.

Highly poetic and abstract literary usage.

Synonymes

pelo meio de através de entre por meio de no meio de dentre por entremeio de pelos intervalos de

Antonymes

ao redor de fora de longe de por fora de

Collocations courantes

caminhar por entre
passar por entre
brilhar por entre
ver por entre
filtrar-se por entre
abrir caminho por entre
perder-se por entre
espreitar por entre
correr por entre
surgir por entre

Phrases Courantes

Por entre os dentes

— To say something while barely opening the mouth, usually in anger.

Ele resmungou por entre os dentes.

Por entre as linhas

— To read between the lines (implied meaning).

Leia por entre as linhas do contrato.

Por entre os dedos

— To let something slip away (like water or opportunities).

A oportunidade escapou-lhe por entre os dedos.

Por entre a bruma

— Common in literature to describe something appearing in fog.

O navio surgiu por entre a bruma.

Por entre as grades

— Looking or speaking through prison bars or a gate.

O prisioneiro olhava por entre as grades.

Por entre os escombros

— Searching or moving through ruins after a disaster.

Procuravam sobreviventes por entre os escombros.

Por entre as nuvens

— Describing the sun or a plane moving through clouds.

O avião desapareceu por entre as nuvens.

Por entre os pingos da chuva

— To manage a difficult situation without getting 'wet' or hurt.

Ele move-se bem por entre os pingos da chuva.

Por entre a folhagem

— Used in nature descriptions for things hidden in leaves.

O pássaro escondia-se por entre a folhagem.

Por entre as pernas

— Used for small animals or children moving through people's legs.

O gato passou por entre as pernas dele.

Souvent confondu avec

por entre vs entre

Static position vs. dynamic movement.

por entre vs através de

Piercing a single medium vs. navigating between multiple objects.

por entre vs dentre

Coming 'from among' vs. moving 'through among'.

Expressions idiomatiques

"Escapar por entre os dedos"

— To lose an opportunity or money quickly.

O prémio escapou-lhe por entre os dedos.

common
"Ler por entre as linhas"

— To understand a hidden message.

É preciso ler por entre as linhas para entender o chefe.

common
"Passar por entre os pingos da chuva"

— To avoid trouble or responsibility skillfully.

Ele sempre passa por entre os pingos da chuva.

informal
"Falar por entre os dentes"

— To speak angrily or secretively.

Ela falou por entre os dentes para não ser ouvida.

neutral
"Viver por entre livros"

— To be a person who reads a lot or works in a library.

Ele vive por entre livros desde criança.

neutral
"Caminhar por entre espinhos"

— To go through a very difficult period in life.

A sua carreira foi um caminhar por entre espinhos.

literary
"Ver por entre névoas"

— To have an unclear understanding of something.

Ainda vejo o futuro por entre névoas.

poetic
"Surgir por entre o nada"

— To appear suddenly and unexpectedly.

O carro surgiu por entre o nada.

neutral
"Andar por entre as sombras"

— To act in a hidden or suspicious way.

O criminoso andava por entre as sombras da noite.

literary
"Cair por entre as fendas"

— To be forgotten or overlooked (usually by a system).

Muitos casos caem por entre as fendas da justiça.

formal

Facile à confondre

por entre vs entre

Both mean 'between' or 'among'.

'Entre' is for location; 'por entre' is for movement through that location.

Estou entre amigos (I am among friends). Caminho por entre amigos (I walk among friends).

por entre vs através

Both translate to 'through'.

'Através' is for crossing a boundary or using a tool; 'por entre' is for weaving through gaps.

Passei através da porta. Passei por entre as cadeiras.

por entre vs perante

Both are prepositions.

'Perante' means 'before' or 'in the face of' (usually social/legal).

Estou perante o juiz.

por entre vs dentro

Both involve space.

'Dentro' means 'inside' a container.

Estou dentro da caixa.

por entre vs pelo

'Por' is part of 'por entre'.

'Pelo' is a contraction (por + o) and doesn't imply the 'between' aspect on its own.

Vou pelo caminho.

Structures de phrases

A1

Eu vou por entre as [nome plural].

Eu vou por entre as casas.

A2

O [animal/objeto] corre por entre os [nome plural].

O gato corre por entre os vasos.

B1

A luz passa por entre as [nome plural].

A luz passa por entre as frestas.

B2

Ele abriu caminho por entre a [substantivo coletivo].

Ele abriu caminho por entre a multidão.

C1

A ideia surgiu por entre as [nome plural].

A ideia surgiu por entre as discussões.

C2

A essência filtra-se por entre os [nome plural].

A essência filtra-se por entre os silêncios.

B1

Não consigo ver por entre os [nome plural].

Não consigo ver por entre os arbustos.

B2

Eles esgueiraram-se por entre as [nome plural].

Eles esgueiraram-se por entre as sombras.

Famille de mots

Apparenté

entre
através
dentro
perante
mediante

Comment l'utiliser

frequency

Common in written Portuguese, moderately common in spoken Portuguese.

Erreurs courantes
  • Eu caminhei entre as árvores. (When movement is the focus) Eu caminhei por entre as árvores.

    While 'entre' is understood, 'por entre' is more precise for the action of moving through them.

  • O sol brilha através as nuvens. O sol brilha por entre as nuvens.

    'Através' requires 'de' (através de) and 'por entre' is better for multiple objects like clouds.

  • Passei por entre o carro. Passei por entre os carros.

    You cannot be 'between' a single car. Use the plural.

  • Ele falou por entre dentes. Ele falou por entre os dentes.

    The definite article is usually required in this idiom.

  • Dentre as árvores eu vi o mar. (When describing movement) Por entre as árvores eu vi o mar.

    'Dentre' implies 'from within'; 'por entre' implies 'through the gaps of'.

Astuces

Master the Flow

Say 'por entre' quickly as if it were one word: porentre. This helps you sound more like a native speaker.

Add Texture

Use 'por entre' when describing scenes to help the reader visualize the gaps and spaces in the environment.

Check the Plural

Always double-check that the noun following 'por entre' is plural. This is the most common grammatical error.

Synonym Swap

If you find yourself repeating 'através de', try swapping it for 'por entre' if you are moving through a group of things.

Nature Docs

Watch Portuguese nature documentaries; you will hear 'por entre' used constantly to describe animals and landscape features.

Poetry

Read a few poems by Fernando Pessoa; he uses 'por entre' to create beautiful spatial metaphors.

The Crowded Market

Imagine yourself in a busy 'mercado' in Lisbon. Use 'por entre as bancas' (through the stalls) to describe your movement.

The Snake Path

Think of a snake weaving through grass. A snake goes 'por entre' the blades of grass.

Light and Sound

Use it for light and sound dispersion (e.g., 'o som por entre as paredes') to reach a C1 level of description.

Avoid 'Pelo Entre'

Never contract 'por' with the article when using 'entre'. It is always 'por entre os', never 'pelo entre'.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'PORe' in your skin. Things go 'POR' (through) the 'ENTRE' (entry/between) points.

Association visuelle

Imagine a person weaving through a line of trees like a slalom skier.

Word Web

através meio espaço caminho movimento entre lacuna fluxo

Défi

Try to describe your walk to work or school using 'por entre' at least three times to describe what you pass through.

Origine du mot

Derived from the Latin 'pro' (through/for) and 'inter' (between).

Sens originel : To move through the space between things.

Romance (Indo-European).

Contexte culturel

No specific sensitivities, but avoid using it to describe people in a way that sounds like they are mere obstacles.

English speakers often default to 'through' or 'among', missing the specific 'weaving' nuance of 'por entre'.

Used in 'Os Lusíadas' by Luís de Camões to describe ships moving through the waves. Common in the lyrics of Amália Rodrigues.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Nature

  • por entre as árvores
  • por entre as rochas
  • por entre as nuvens
  • por entre a erva

City life

  • por entre os carros
  • por entre a multidão
  • por entre os prédios
  • por entre as ruas

Home

  • por entre os móveis
  • por entre os livros
  • por entre as cortinas
  • por entre os dedos

Abstract

  • por entre as linhas
  • por entre as dificuldades
  • por entre os pensamentos
  • por entre as memórias

Anatomy/Physical

  • por entre os dentes
  • por entre os dedos da mão
  • por entre as costelas
  • por entre os cabelos

Amorces de conversation

"Já alguma vez te perdeste por entre as ruas de uma cidade desconhecida?"

"Consegues ver o mar por entre as janelas da tua casa?"

"Como é que o sol brilha por entre as nuvens hoje?"

"É fácil caminhar por entre a multidão na tua cidade?"

"Já tentaste ler por entre as linhas de um discurso político?"

Sujets d'écriture

Descreve uma caminhada que fizeste por entre uma floresta ou parque.

Fala sobre uma vez em que tiveste que abrir caminho por entre muitas pessoas.

O que vês quando olhas por entre as persianas do teu quarto de manhã?

Como te sentes quando caminhas por entre memórias antigas?

Descreve como a água de um rio passa por entre as pedras.

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. Since 'entre' implies being between things, it requires a plural noun (e.g., por entre as árvores) or a collective noun (e.g., por entre a multidão). Use 'através de' for singular items like a window.

'Por entre' is more formal and poetic, focusing on the gaps. 'Pelo meio de' is more common in spoken Portuguese and focuses on being in the center of the mass.

Yes, it is used in both Brazil and Portugal, though Brazilians might favor 'pelo meio de' or just 'entre' in very casual speech.

No, 'por entre' is already a complete locution. You do not need to add 'de' after it. Just use the article: 'por entre as...'.

You can say 'ler nas entrelinhas' or 'ler por entre as linhas'. Both are understood.

No, it is two separate words that function together as a prepositional locution.

No. You never say 'pelo entre'. It is always 'por entre', followed by the article (e.g., por entre os).

Use 'dentre' when you mean 'from among'—usually with verbs like 'surgir' (to emerge) or 'escolher' (to choose) to indicate the source.

No, it is strictly a spatial preposition. For time, use 'entre' (e.g., entre as duas e as três horas).

Not at all. While it is elegant, it is perfectly modern and used in contemporary journalism and literature.

Teste-toi 16 questions

/ 16 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !