por entre
por entre 30秒了解
- Means 'through the gaps of' or 'among' with movement.
- Requires a plural noun or collective group afterward.
- More descriptive and dynamic than the simple 'entre'.
- Common in nature descriptions, literature, and news.
The Portuguese locution por entre is a sophisticated prepositional phrase that translates most commonly to 'through,' 'among,' or 'in between' in English. While the simple preposition entre usually denotes a static position between two or more points, adding the preposition por introduces a dynamic element of movement, passage, or diffusion. It describes the act of navigating through a space that is occupied by multiple objects, people, or obstacles. Imagine a hiker weaving through a dense forest or light filtering through the leaves of a tree; these are the quintessential scenarios where por entre shines. It evokes a sense of path-finding and penetration through a medium that is not entirely solid but consists of various individual parts.
- Spatial Navigation
- Used when an object or person moves through a crowded or cluttered space. It emphasizes the trajectory taken amidst the obstacles.
O gato deslizou silenciosamente por entre as pernas das cadeiras na sala de jantar.
Beyond physical movement, por entre is frequently employed in descriptive and literary contexts to describe how light, sound, or even smells permeate a space. For instance, sunlight doesn't just 'pass' through clouds; it filters por entre them, suggesting a beautiful, fragmented dispersion of rays. This phrase is a favorite among Portuguese poets and novelists because it adds a layer of visual texture to the writing, allowing the reader to visualize the gaps and the movement simultaneously. In daily conversation, it might be used less frequently than simple prepositions, but it is essential for reaching a B1 level of fluency, as it allows for more precise descriptions of complex movements.
- Abstract Usage
- It can also describe moving through abstract concepts, such as navigating through a series of difficult emotions or finding a solution amidst many problems.
In terms of register, por entre is neutral to formal. It is perfectly acceptable in a casual story told to friends, but it truly excels in formal prose, journalism, and academic descriptions of biological or physical processes (like water flowing through rocks). When you use por entre, you are signaling to the listener that you have a command of spatial relations in Portuguese that goes beyond the basic 'in' or 'on'. It indicates a focus on the journey and the environment rather than just the destination. Furthermore, it avoids the ambiguity that sometimes accompanies the word entre, which can sometimes be confused with 'between' (two things) versus 'among' (many things).
A luz do luar filtrava-se por entre as cortinas de seda, iluminando o quarto.
To master this phrase, one must understand that the preposition por provides the 'pathway' (through/along) while entre provides the 'location' (middle of). Together, they create a compound meaning that is more than the sum of its parts. It is one of the most expressive ways to describe interaction with one's surroundings in the Portuguese language. Whether you are talking about a person lost in a crowd or a river winding through mountains, this phrase provides the necessary linguistic tool to convey movement through a pluralistic environment.
Using por entre correctly requires an understanding of sentence structure and the nature of the plural objects that follow it. Because entre implies a relationship with multiple points or a group, the noun following por entre is almost always plural or a collective noun. You wouldn't say 'through between the tree'—it must be 'through between the trees.' This grammatical requirement is fundamental to the logic of the phrase. When constructing a sentence, you usually start with a verb of movement or a verb that implies a state of being dispersed.
- Common Verbs
- Caminhar (to walk), correr (to run), passar (to pass), filtrar (to filter), esgueirar-se (to sneak), circular (to circulate), ver (to see - as in seeing through gaps).
O detetive caminhava por entre as provas espalhadas no chão do escritório.
One interesting aspect of por entre is its ability to handle both physical and metaphorical 'obstacles.' In a physical sense, it describes the path taken. In a metaphorical sense, it describes the navigation of complex situations. For example, you can 'pass through' difficulties (passar por entre dificuldades). However, note that in very abstract cases, Portuguese speakers might simply use por or através de. The choice of por entre specifically highlights that there are distinct 'entities' or 'points' that the subject is navigating around or through.
Another key usage is with the verb ver (to see) or espreitar (to peek). If you are looking at something through a fence or through the fingers of your hand, por entre is the most natural choice. It emphasizes that your vision is passing through the gaps in the obstruction. This usage is very common in suspenseful or descriptive writing. For instance: 'Ele espreitava por entre as ripas da cerca' (He was peeking through the slats of the fence). This level of detail makes the imagery much more vivid for the reader or listener.
Conseguíamos ver o mar por entre as frestas das janelas de madeira.
Finally, consider the positioning of the phrase. It usually follows the verb directly. While Portuguese word order is flexible, placing por entre immediately after the action verb ensures clarity. If you are using it to describe a state (like light being present), it follows the noun it describes or the verb estar. 'A poeira estava por entre os livros' (The dust was among the books). This versatility across different sentence structures makes it a powerful tool for any student aiming for B1 or B2 proficiency in Portuguese.
- Syntactic Pattern
- [Verb of Movement/State] + [por entre] + [Article] + [Plural Noun]. Example: Correr por entre os carros.
In the real world, you will encounter por entre in a variety of contexts, ranging from the highly artistic to the strictly functional. One of the most common places is in nature documentaries or travel writing. When describing a river flowing through rocks, a leopard moving through tall grass, or a trail winding through the mountains, Portuguese narrators will almost certainly use por entre. It provides a sense of immersion in the environment that a simple 'através de' (through) lacks. It suggests a more intimate, winding path rather than a straight line piercing through something.
- Literature and Poetry
- Classic authors like Fernando Pessoa or Machado de Assis often used this phrase to describe internal states or the way light and shadow play in a room. It is a staple of 'romantismo' and 'realismo'.
Na reportagem, o jornalista descreveu como as pessoas fugiam por entre os escombros após o terremoto.
Another common setting is journalism and news reporting. When reporters describe crowds at a protest, traffic in a busy city, or search-and-rescue operations in disaster zones, por entre is the go-to phrase. It helps the audience visualize the difficulty of movement. For example, 'O repórter abriu caminho por entre a multidão' (The reporter made his way through the crowd). This usage is very practical and appears daily in newspapers like 'Público' (Portugal) or 'Folha de S. Paulo' (Brazil). It conveys a sense of action and physical presence in a busy scene.
In everyday urban life, you might hear it when someone is giving directions or describing a commute. 'Tive que conduzir por entre ruas muito estreitas' (I had to drive through very narrow streets). Here, it emphasizes the tight spaces and the need for careful navigation. It is also used in sports commentary, such as describing a football player dribbling 'por entre os defesas' (through the defenders). This specific usage highlights the skill of the player in finding gaps where none seem to exist. Whether in the stadium or on the news, the phrase carries an inherent drama of movement.
O jogador de futebol driblou por entre três adversários antes de rematar à baliza.
Finally, you will find it in historical texts and museum guides. When describing how ancient civilizations built paths through mountains or how armies moved through territories, por entre provides the necessary spatial context. It connects the listener to the physical reality of the past. In summary, while you might not use it to ask for a coffee, you will need it to understand the world around you in Portuguese, from the beauty of a sunset to the chaos of a city street or the excitement of a sports match.
One of the most frequent errors English speakers make is confusing por entre with the simple preposition entre. While they are related, they are not interchangeable. Entre is usually static. If you say 'Estou entre as árvores,' you are simply stating your location: you are between the trees. If you say 'Caminho por entre as árvores,' you are describing the action of moving through them. Using entre with a verb of movement can sometimes sound incomplete or slightly unnatural in Portuguese, as it lacks the 'pathway' nuance provided by por.
- Mistake 1: Static vs. Dynamic
- Incorrect: 'Eu passei entre a multidão.' (Sounds like you jumped from one side to the other). Correct: 'Eu passei por entre a multidão.' (Describes the journey through the people).
Não confunda através de com por entre quando houver múltiplos obstáculos.
Another common pitfall is the confusion between por entre and através de. While both can mean 'through,' através de often implies a more direct piercing of a medium or the use of a channel. You look 'através de' a telescope or a window (a single transparent or hollow object). You move 'por entre' trees or people (multiple distinct objects). If you use através de for a crowd, it might imply you are literally cutting through them in a straight, forceful line, whereas por entre suggests a more natural, weaving movement. Understanding this subtle distinction is key to sounding like a native speaker.
Furthermore, students often forget to include the definite article after por entre. In Portuguese, prepositions are frequently followed by articles like as, os, das, dos. While entre does not contract with articles (you say 'entre as', not 'entras'), beginners sometimes try to invent contractions that don't exist. Always keep por, entre, and the article as separate words: por entre as, por entre os. Forgetting the article ('por entre árvores') makes the sentence sound generic or like a book title, whereas 'por entre as árvores' refers to specific trees in a context.
- Mistake 2: Missing Articles
- Common Error: 'Caminhei por entre multidão.' Correct: 'Caminhei por entre a multidão.' (Always use the article unless the noun is intentionally indefinite).
Lastly, be careful with the register. While por entre is beautiful, using it for very simple actions where em or no/na would suffice can make you sound overly dramatic. For example, 'Deixei as chaves por entre os papéis' is correct, but 'Deixei as chaves nos papéis' is more common in casual speech. Use por entre when you want to emphasize the 'amongst' or 'scattered' nature of the objects. By avoiding these common mistakes, you will use the phrase with the precision and grace of a fluent Portuguese speaker.
To truly master por entre, it is helpful to compare it with its synonyms and near-synonyms. The most direct alternative is pelo meio de. This phrase also means 'through the middle of' and is very common in spoken Portuguese. While por entre sounds slightly more elegant and literary, pelo meio de is more colloquial and grounded. You might say 'Passei pelo meio do povo' in a busy market, but 'O vento soprava por entre as ruínas' in a poem. Both are correct, but they carry different 'flavors' or registers of the language.
- Comparison: Por entre vs. Pelo meio de
- Por entre: Focuses on the gaps and the poetic movement.
Pelo meio de: Focuses on being in the center of a mass or group.
Ela caminhava por entre as flores, enquanto ele preferia correr pelo meio do campo.
Another similar word is através de. As discussed in the common mistakes section, através de is best for 'through' in the sense of 'across' or 'by means of.' If you are talking about communication, you use através de (e.g., através do e-mail). If you are talking about physical passage through a solid or semi-solid medium, através de is appropriate. However, if the 'medium' is actually a collection of separate things, por entre is more descriptive. Think of it this way: através de is a bullet, por entre is a snake.
You might also encounter no meio de. This is the static version of pelo meio de. It just means 'in the middle of.' If you are standing still in a crowd, you are no meio da multidão. If you are moving through it, you are going por entre a multidão. Finally, in very formal or archaic Portuguese, you might see dentre. This is a contraction of de + entre and usually means 'from among.' It is used when something is being taken out of a group (e.g., 'Ele surgiu dentre os mortos' - He rose from among the dead). Understanding these variations allows you to choose the exact word for the context you are describing.
- Quick Reference Guide
-
- Por entre: Through the gaps of (Dynamic/Poetic).
- Pelo meio de: Through the middle of (Dynamic/Common).
- No meio de: In the middle of (Static).
- Através de: Across/By means of (Directional).
- Dentre: From among (Source/Origin).
In conclusion, while por entre is a specific tool in your vocabulary kit, knowing its alternatives ensures you don't over-rely on it. It is like a specialized paintbrush: perfect for certain textures and movements, but sometimes a broader brush like no meio de is what the situation requires. By practicing with all these similar words, you will develop a nuanced and rich command of Portuguese spatial prepositions.
How Formal Is It?
趣味小知识
The combination of 'por' and 'entre' is a feature of Ibero-Romance languages to distinguish movement from position.
发音指南
- Pronouncing 'por' like the English 'poor' with a heavy 'r'.
- Forgetting the nasal sound in 'en-'.
- Pronouncing 'entre' as 'enter'.
难度评级
Easy to recognize in context for B1 learners.
Requires attention to pluralization and article usage.
Nasal sounds and the soft 'r' can be tricky for English speakers.
Usually clear, though can be fast in native speech.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Prepositional Locutions
Por entre is a compound preposition that functions as a single unit.
Nasal Vowels
The 'en' in entre is a nasal vowel, typical of Portuguese phonology.
Contractions
Unlike 'de + o = do', 'por' and 'entre' do not contract with each other or the following article.
Plural Concordance
The objects being moved 'between' must be plural (e.g., as árvores).
Dynamic vs Static
Use 'por entre' for movement (dynamic) and 'entre' for position (static).
按水平分级的例句
Eu caminho por entre as flores do jardim.
I walk through the flowers of the garden.
Simple present tense with plural noun 'flores'.
O cão corre por entre as cadeiras.
The dog runs through the chairs.
Verb 'correr' shows movement.
Nós passamos por entre os carros no trânsito.
We passed through the cars in traffic.
'Passar' is a common verb used with this phrase.
A luz do sol brilha por entre as folhas das árvores.
The sunlight shines through the leaves of the trees.
Describing a natural phenomenon (light dispersion).
O espião esgueirou-se por entre a multidão sem ser visto.
The spy slipped through the crowd without being seen.
'Esgueirar-se' (to slip/sneak) is a sophisticated verb choice.
A verdade muitas vezes esconde-se por entre as mentiras.
The truth often hides among the lies.
Metaphorical usage of the phrase.
A melodia serpenteava por entre os silêncios da orquestra.
The melody meandered through the silences of the orchestra.
Highly poetic and abstract literary usage.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— To say something while barely opening the mouth, usually in anger.
Ele resmungou por entre os dentes.
— To read between the lines (implied meaning).
Leia por entre as linhas do contrato.
— To let something slip away (like water or opportunities).
A oportunidade escapou-lhe por entre os dedos.
— Common in literature to describe something appearing in fog.
O navio surgiu por entre a bruma.
— Looking or speaking through prison bars or a gate.
O prisioneiro olhava por entre as grades.
— Searching or moving through ruins after a disaster.
Procuravam sobreviventes por entre os escombros.
— Describing the sun or a plane moving through clouds.
O avião desapareceu por entre as nuvens.
— To manage a difficult situation without getting 'wet' or hurt.
Ele move-se bem por entre os pingos da chuva.
— Used in nature descriptions for things hidden in leaves.
O pássaro escondia-se por entre a folhagem.
— Used for small animals or children moving through people's legs.
O gato passou por entre as pernas dele.
容易混淆的词
Static position vs. dynamic movement.
Piercing a single medium vs. navigating between multiple objects.
Coming 'from among' vs. moving 'through among'.
习语与表达
— To lose an opportunity or money quickly.
O prémio escapou-lhe por entre os dedos.
common— To understand a hidden message.
É preciso ler por entre as linhas para entender o chefe.
common— To avoid trouble or responsibility skillfully.
Ele sempre passa por entre os pingos da chuva.
informal— To speak angrily or secretively.
Ela falou por entre os dentes para não ser ouvida.
neutral— To be a person who reads a lot or works in a library.
Ele vive por entre livros desde criança.
neutral— To go through a very difficult period in life.
A sua carreira foi um caminhar por entre espinhos.
literary— To have an unclear understanding of something.
Ainda vejo o futuro por entre névoas.
poetic— To appear suddenly and unexpectedly.
O carro surgiu por entre o nada.
neutral— To act in a hidden or suspicious way.
O criminoso andava por entre as sombras da noite.
literary— To be forgotten or overlooked (usually by a system).
Muitos casos caem por entre as fendas da justiça.
formal容易混淆
Both mean 'between' or 'among'.
'Entre' is for location; 'por entre' is for movement through that location.
Estou entre amigos (I am among friends). Caminho por entre amigos (I walk among friends).
Both translate to 'through'.
'Através' is for crossing a boundary or using a tool; 'por entre' is for weaving through gaps.
Passei através da porta. Passei por entre as cadeiras.
Both are prepositions.
'Perante' means 'before' or 'in the face of' (usually social/legal).
Estou perante o juiz.
Both involve space.
'Dentro' means 'inside' a container.
Estou dentro da caixa.
'Por' is part of 'por entre'.
'Pelo' is a contraction (por + o) and doesn't imply the 'between' aspect on its own.
Vou pelo caminho.
句型
Eu vou por entre as [nome plural].
Eu vou por entre as casas.
O [animal/objeto] corre por entre os [nome plural].
O gato corre por entre os vasos.
A luz passa por entre as [nome plural].
A luz passa por entre as frestas.
Ele abriu caminho por entre a [substantivo coletivo].
Ele abriu caminho por entre a multidão.
A ideia surgiu por entre as [nome plural].
A ideia surgiu por entre as discussões.
A essência filtra-se por entre os [nome plural].
A essência filtra-se por entre os silêncios.
Não consigo ver por entre os [nome plural].
Não consigo ver por entre os arbustos.
Eles esgueiraram-se por entre as [nome plural].
Eles esgueiraram-se por entre as sombras.
词族
相关
如何使用
Common in written Portuguese, moderately common in spoken Portuguese.
-
Eu caminhei entre as árvores. (When movement is the focus)
→
Eu caminhei por entre as árvores.
While 'entre' is understood, 'por entre' is more precise for the action of moving through them.
-
O sol brilha através as nuvens.
→
O sol brilha por entre as nuvens.
'Através' requires 'de' (através de) and 'por entre' is better for multiple objects like clouds.
-
Passei por entre o carro.
→
Passei por entre os carros.
You cannot be 'between' a single car. Use the plural.
-
Ele falou por entre dentes.
→
Ele falou por entre os dentes.
The definite article is usually required in this idiom.
-
Dentre as árvores eu vi o mar. (When describing movement)
→
Por entre as árvores eu vi o mar.
'Dentre' implies 'from within'; 'por entre' implies 'through the gaps of'.
小贴士
Master the Flow
Say 'por entre' quickly as if it were one word: porentre. This helps you sound more like a native speaker.
Add Texture
Use 'por entre' when describing scenes to help the reader visualize the gaps and spaces in the environment.
Check the Plural
Always double-check that the noun following 'por entre' is plural. This is the most common grammatical error.
Synonym Swap
If you find yourself repeating 'através de', try swapping it for 'por entre' if you are moving through a group of things.
Nature Docs
Watch Portuguese nature documentaries; you will hear 'por entre' used constantly to describe animals and landscape features.
Poetry
Read a few poems by Fernando Pessoa; he uses 'por entre' to create beautiful spatial metaphors.
The Crowded Market
Imagine yourself in a busy 'mercado' in Lisbon. Use 'por entre as bancas' (through the stalls) to describe your movement.
The Snake Path
Think of a snake weaving through grass. A snake goes 'por entre' the blades of grass.
Light and Sound
Use it for light and sound dispersion (e.g., 'o som por entre as paredes') to reach a C1 level of description.
Avoid 'Pelo Entre'
Never contract 'por' with the article when using 'entre'. It is always 'por entre os', never 'pelo entre'.
记住它
记忆技巧
Think of a 'PORe' in your skin. Things go 'POR' (through) the 'ENTRE' (entry/between) points.
视觉联想
Imagine a person weaving through a line of trees like a slalom skier.
Word Web
挑战
Try to describe your walk to work or school using 'por entre' at least three times to describe what you pass through.
词源
Derived from the Latin 'pro' (through/for) and 'inter' (between).
原始含义: To move through the space between things.
Romance (Indo-European).文化背景
No specific sensitivities, but avoid using it to describe people in a way that sounds like they are mere obstacles.
English speakers often default to 'through' or 'among', missing the specific 'weaving' nuance of 'por entre'.
在生活中练习
真实语境
Nature
- por entre as árvores
- por entre as rochas
- por entre as nuvens
- por entre a erva
City life
- por entre os carros
- por entre a multidão
- por entre os prédios
- por entre as ruas
Home
- por entre os móveis
- por entre os livros
- por entre as cortinas
- por entre os dedos
Abstract
- por entre as linhas
- por entre as dificuldades
- por entre os pensamentos
- por entre as memórias
Anatomy/Physical
- por entre os dentes
- por entre os dedos da mão
- por entre as costelas
- por entre os cabelos
对话开场白
"Já alguma vez te perdeste por entre as ruas de uma cidade desconhecida?"
"Consegues ver o mar por entre as janelas da tua casa?"
"Como é que o sol brilha por entre as nuvens hoje?"
"É fácil caminhar por entre a multidão na tua cidade?"
"Já tentaste ler por entre as linhas de um discurso político?"
日记主题
Descreve uma caminhada que fizeste por entre uma floresta ou parque.
Fala sobre uma vez em que tiveste que abrir caminho por entre muitas pessoas.
O que vês quando olhas por entre as persianas do teu quarto de manhã?
Como te sentes quando caminhas por entre memórias antigas?
Descreve como a água de um rio passa por entre as pedras.
常见问题
10 个问题Generally, no. Since 'entre' implies being between things, it requires a plural noun (e.g., por entre as árvores) or a collective noun (e.g., por entre a multidão). Use 'através de' for singular items like a window.
'Por entre' is more formal and poetic, focusing on the gaps. 'Pelo meio de' is more common in spoken Portuguese and focuses on being in the center of the mass.
Yes, it is used in both Brazil and Portugal, though Brazilians might favor 'pelo meio de' or just 'entre' in very casual speech.
No, 'por entre' is already a complete locution. You do not need to add 'de' after it. Just use the article: 'por entre as...'.
You can say 'ler nas entrelinhas' or 'ler por entre as linhas'. Both are understood.
No, it is two separate words that function together as a prepositional locution.
No. You never say 'pelo entre'. It is always 'por entre', followed by the article (e.g., por entre os).
Use 'dentre' when you mean 'from among'—usually with verbs like 'surgir' (to emerge) or 'escolher' (to choose) to indicate the source.
No, it is strictly a spatial preposition. For time, use 'entre' (e.g., entre as duas e as três horas).
Not at all. While it is elegant, it is perfectly modern and used in contemporary journalism and literature.
自我测试 16 个问题
/ 16 correct
Perfect score!
Summary
Use 'por entre' to describe a path through multiple obstacles (like trees or people). Example: 'O vento sopra por entre as montanhas' (The wind blows through the mountains).
- Means 'through the gaps of' or 'among' with movement.
- Requires a plural noun or collective group afterward.
- More descriptive and dynamic than the simple 'entre'.
- Common in nature descriptions, literature, and news.
Master the Flow
Say 'por entre' quickly as if it were one word: porentre. This helps you sound more like a native speaker.
Add Texture
Use 'por entre' when describing scenes to help the reader visualize the gaps and spaces in the environment.
Check the Plural
Always double-check that the noun following 'por entre' is plural. This is the most common grammatical error.
Synonym Swap
If you find yourself repeating 'através de', try swapping it for 'por entre' if you are moving through a group of things.
相关内容
更多nature词汇
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1在...边缘;即将。用于物理位置或即将发生的状态。
à distância
A2在远处,远程地。
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2在阴凉处 (Zài yīnliáng chù). '他在树荫下休息 (Ele descansa à sombra da árvore).' / '阴凉处比较凉快 (À sombra é mais fresco).'
à volta
A2« À volta » 意为“周围”或“附近”。它用于描述一个通用区域或附近的一个地点。例如:咖啡馆在广场<strong>à volta</strong>。(咖啡馆在广场周围。)它也表示圆形运动。例如:我们去公园<strong>à volta</strong>散步吧。(我们去公园周围散步吧。)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 砍伐(树木)。 2. 屠宰(动物)。 3. 扣除(费用)。 '砍伐那棵树。' '你可以从税收中扣除这些费用。'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2Abeto(abeto)是一种常绿针叶树,有扁平的针叶,常被称为冷杉。