Expressions de Politesse en Portugais : S'il vous plaît, Merci & Excusez-moi
obrigado si tu es un homme et obrigada si tu es une femme.
Grammar Rule in 30 Seconds
Mastering 'por favor', 'obrigado/a', and 'com licença' is the fastest way to sound like a local and show respect.
- Use 'por favor' at the start or end of requests: 'Por favor, um café.'
- Match 'obrigado' (masculine) or 'obrigada' (feminine) to your own gender.
- Use 'com licença' when passing someone or entering a space: 'Com licença, posso passar?'
Overview
por favor (s'il vous plaît) et obrigado/obrigada (merci) comme le sel et le poivre de la conversation. Vous les saupoudrez partout pour ajouter de la saveur et montrer que vous n'êtes pas un robot. C'est du niveau A1, mais même les locuteurs avancés se trompent.Word Order Rules
Por favor peut se placer au début, au milieu ou à la fin d'une phrase. C'est votre outil de conversation amical et passe-partout. C'est comme un emoji qui flotte librement.- Début :
Por favor, você pode me ajudar?(S'il vous plaît, pouvez-vous m'aider ?) - Milieu :
Você pode, por favor, me ajudar?(Pouvez-vous, s'il vous plaît, m'aider ?) - Fin :
Você pode me ajudar, por favor?(Pouvez-vous m'aider, s'il vous plaît ?)
com licença (excusez-moi), elles viennent presque toujours au tout début de votre phrase car elles sont utilisées pour attirer l'attention de quelqu'un *avant* de dire la chose principale.How This Grammar Works
obrigado et obrigada.- Si vous vous identifiez comme un homme, vous dites toujours
obrigado. - Si vous vous identifiez comme une femme, vous dites toujours
obrigada.
-o est la terminaison masculine et le -a est la terminaison féminine de l'adjectif obligé.Formation Pattern
por favor.
Um café, por favor. (Un café, s'il vous plaît.)
A conta, por favor. (L'addition, s'il vous plaît.)
Obrigado pela ajuda. (Merci pour l'aide.)
Obrigada pelo café. (Merci pour le café.)
com licença.
Com licença, posso passar? (Excusez-moi, puis-je passer ?)
desculpe (formel/général) ou desculpa (informel).
Desculpe, eu não entendi. (Désolé, je n'ai pas compris.)
de nada.
Obrigado!
De nada! (De rien !)
Pattern Variations
- Merci :
Obrigado/Obrigada: Le standard.Muito obrigado/Muito obrigada: « Merci beaucoup. » Ajoute de l'emphase.Brigado/Brigada: Super informel, courant au Brésil. C'est comme laisser tomber le 'o' en parlant vite. Vous l'entendrez plus que vous ne l'écrirez.Valeu!: Un « Merci ! » ou « Santé ! » très brésilien et informel. Parfait quand un ami vous prend un verre. Vous ne le diriez pas à votre patron en réunion, à moins que votre patron ne soit super cool.
- De rien :
De nada: Le standard universel. Littéralement « De rien ».Por nada: Similaire àde nada, également très courant.Imagina!: Plus emphatique, comme « Il n'y a pas de quoi ! » ou « Avec plaisir ! »Não há de quê: Un peu plus formel. « Il n'y a pas de quoi (me remercier). »
- Excusez-moi / Désolé :
Com licença: Utilisez-le pour attirer l'attention, pour demander à passer dans une foule, ou avant d'interrompre. C'est proactif.Desculpe: Utilisez-le lorsque vous avez déjà fait une erreur, comme bousculer quelqu'un. C'est réactif. Utilisezdesculpepour le 'vous' formel (o senhor/a senhora) etdesculpapour le 'tu' informel (você). C'est une différence subtile mais importante de politesse.
Real Conversations
Voyons-les en situation réelle. Pas d'exemples de manuels, juste la façon dont les gens parlent vraiment.
Dialogue 1 : Commander sur le chat d'une application de livraison de nourriture
- Utilisateur : Oi, boa tarde. Eu queria fazer um pedido, por favor. (Salut, bon après-midi. J'aimerais passer une commande, s'il vous plaît.)
- Restaurant : Claro! O que você gostaria? (Bien sûr ! Que voudriez-vous ?)
- Utilisateur : Um açaí grande com banana e leite em pó. E um suco de laranja. (Un grand açaí avec banane et lait en poudre. Et un jus d'orange.)
- Restaurant : Anotado. Total R$25. O motoboy chega em 30 min. (Noté. Total 25 R$. Le livreur arrive dans 30 min.)
- Utilisateur : Perfeito, obrigada! (Parfait, merci !)
- Restaurant : De nada! (De rien !)
Dialogue 2 : Texter un ami après une fête
- Ana : E aí! Chegou bem em casa? (Hey ! Bien rentré ?)
- Pedro : Cheguei sim, valeu pela carona! (Ouais, bien rentré, merci pour le covoiturage !)
- Ana : Imagina! Tamo junto. (T'inquiète ! On est ensemble.)
- Pedro : A festa foi incrível. Desculpa por derrubar bebida no seu tapete haha (La fête était géniale. Désolé d'avoir renversé un verre sur ton tapis haha)
- Ana : Relaxa! Acontece. Pelo menos não foi vinho tinto. (T'en fais pas ! Ça arrive. Au moins, ce n'était pas du vin rouge.)
Common Mistakes
- La confusion
obrigado/obrigada. C'est si courant que c'est presque un mème. Une femme qui ditobrigadoest le signe n°1 d'une locutrice non native. Rappelez-vous : ça dépend de VOUS, le locuteur. - Utiliser
com licençapour s'excuser. Si vous bousculez quelqu'un, vous ditesdesculpe(désolé), pascom licença(excusez-moi pour passer). Vous utilisezcom licença*avant* de vous faufiler dans le bus. - Dire
por favorpour tout. Ça veut dire 's'il vous plaît' pour une demande. Ça ne veut pas dire 'pardon ?' si vous n'avez pas entendu quelque chose. Pour ça, vous diriezComo?ouPode repetir?. - Oublier la politesse dans les textos. Les lusophones sont généralement très chaleureux. Commencer un message à un nouveau contact par juste
quero(je veux) est trop direct. Adoucissez-le toujours avecEu gostaria...et terminez parobrigado/obrigada.
Quick FAQ
você brésilien est-il formel ou informel ?R: C'est le 'tu'/'vous' standard et neutre. Pour une vraie formalité, les gens utilisent o senhor (pour les hommes) et a senhora (pour les femmes). Au Portugal, você peut sembler un peu plus formel ou distant, et ils préfèrent utiliser tu avec des amis.
obrigado même à une femme ?R: Oui ! Un million de fois, oui. Son genre détermine le mot. Un homme remercie sa mère en disant obrigado. Une femme remercie son père en disant obrigada.
favor au lieu de por favor ?R: Vous pouvez, mais c'est très direct, presque comme un ordre. Um café, favor. Ce n'est pas impoli, mais c'est sec et transactionnel. S'en tenir à por favor est toujours plus sûr et plus amical.
desculpe et desculpa encore une fois ?R: C'est la forme du verbe qui correspond au pronom. Desculpe est pour le formel o senhor/a senhora. Desculpa est pour l'informel tu (au Portugal) ou est simplement considéré comme généralement informel (au Brésil, où il est utilisé avec você). En cas de doute, desculpe est une valeur sûre.
Gender Agreement for Gratitude
| Speaker Gender | Phrase | Example |
|---|---|---|
|
Male
|
Obrigado
|
Obrigado, Maria.
|
|
Female
|
Obrigada
|
Obrigada, João.
|
|
Neutral/Plural
|
Obrigados/as
|
Muito obrigados, todos.
|
Common Courtesy Phrases
| Phrase | Meaning | Usage |
|---|---|---|
|
Por favor
|
Please
|
Requests
|
|
Com licença
|
Excuse me
|
Permission
|
|
Desculpe
|
Sorry
|
Apology
|
Meanings
These phrases are essential social lubricants used to request items, express gratitude, and navigate public spaces politely.
Gratitude
Expressing thanks for a service or favor.
“Muito obrigado.”
“Obrigado pela ajuda.”
Requesting
Softening a command into a polite request.
“Um café, por favor.”
“Por favor, feche a porta.”
Apology/Permission
Asking for space or permission to interrupt.
“Com licença, posso passar?”
“Com licença, onde é o banheiro?”
Reference Table
| Situation | Formule Standard | Formule Informelle | Réponse typique |
|---|---|---|---|
|
Faire une demande
|
Por favor
|
Por favor
|
N/A
|
|
Remercier
|
Muito obrigado / obrigada
|
Obrigado / Obrigada
|
De nada
|
|
Remercier un ami (Brésil)
|
Obrigado / Obrigada
|
Valeu!
|
Imagina!
|
|
Attirer l'attention
|
Com licença
|
Licença
|
Pois não
|
|
S'excuser (erreur)
|
Desculpe
|
Desculpa
|
Tudo bem
|
|
Dire de rien
|
De nada
|
Imagina!
|
N/A
|
|
Faire répéter
|
Pode repetir, por favor?
|
Como?
|
N/A
|
Spectre de formalité
Agradeço-lhe muito. (Expressing gratitude)
Muito obrigado/a. (Expressing gratitude)
Valeu! (Brazil) (Expressing gratitude)
Brigadão! (Expressing gratitude)
La politesse en portugais
Demander poliment
- Por favor S'il vous plaît
- Você pode...? Pouvez-vous...?
Remercier
- Obrigado/-a Merci
- Valeu! Merci ! (informel)
S'excuser / Interrompre
- Desculpe Désolé
- Com licença Excusez-moi
Excusez-moi vs Désolé
Quel 'Merci' utiliser ?
Es-tu un homme ?
Es-tu une femme ?
Niveaux de formalité (Brésil)
Très Formel
- • Agradeço-lhe
- • Com licença, o senhor...
- • Não há de quê
Standard / Quotidien
- • Obrigado / Obrigada
- • Por favor
- • De nada
Informel / Amis
- • Valeu!
- • Brigado / Brigada
- • Imagina!
Exemples par niveau
Um café, por favor.
A coffee, please.
Obrigado, amigo.
Thank you, friend.
Obrigada, amiga.
Thank you, friend.
Com licença, posso passar?
Excuse me, can I pass?
Por favor, pode falar devagar?
Please, can you speak slowly?
Muito obrigado pela ajuda.
Thank you very much for the help.
Com licença, onde é o banheiro?
Excuse me, where is the bathroom?
Desculpe, não entendi.
Sorry, I didn't understand.
Seria possível abrir a janela, por favor?
Would it be possible to open the window, please?
Fico muito agradecido pela sua atenção.
I am very grateful for your attention.
Com licença, interrompo um momento?
Excuse me, may I interrupt for a moment?
Peço desculpas pelo atraso.
I apologize for the delay.
Agradeço imensamente a sua colaboração, por favor, mantenha-me informado.
I am immensely grateful for your collaboration, please keep me informed.
Com licença, gostaria de fazer uma pergunta sobre o projeto.
Excuse me, I would like to ask a question about the project.
Desculpe-me, não foi minha intenção ofender.
Excuse me, it was not my intention to offend.
Por favor, sinta-se à vontade para perguntar.
Please, feel free to ask.
Sou-lhe muito grato pela oportunidade, por favor, aceite os meus cumprimentos.
I am very grateful to you for the opportunity, please accept my regards.
Com licença, poderia dispensar-me por um instante?
Excuse me, could you excuse me for a moment?
Peço perdão pela minha falta de tato.
I ask for forgiveness for my lack of tact.
Por favor, tenha a gentileza de me enviar o relatório.
Please, have the kindness to send me the report.
Agradeço a vossa excelência pela disponibilidade, por favor, prossiga.
I thank your excellency for the availability, please proceed.
Com licença, rogo-lhe que me permita uma breve intervenção.
Excuse me, I beg you to allow me a brief intervention.
Sinto imenso pesar pelo ocorrido, peço as minhas mais sinceras desculpas.
I feel immense regret for what happened, I offer my most sincere apologies.
Por favor, não se acanhe em solicitar o que for necessário.
Please, do not hesitate to request whatever is necessary.
Facile à confondre
Learners often say 'obrigado' when someone thanks them.
Both are used for social interaction but have different meanings.
Learners forget to match gender.
Erreurs courantes
Obrigado (if female)
Obrigada
Por favor (at the end only)
Por favor (anywhere)
Com licença (for apology)
Desculpe
Obrigado (when someone thanks you)
De nada
Obrigado (for a woman)
Obrigada
Com licença (to apologize for a mistake)
Desculpe
Por favor (missing in requests)
Add por favor
Obrigado (in formal writing)
Agradecido
Desculpe (in very formal settings)
Peço desculpas
Com licença (when leaving)
Com licença (when entering)
Obrigado (in high-level academic debate)
Agradeço a atenção
Por favor (repeated too often)
Vary with 'seria possível'
Desculpe (in high-level apology)
Peço perdão
Structures de phrases
___, por favor.
Muito ___, senhor.
Com licença, ___?
Peço ___ pelo atraso.
Real World Usage
Um café, por favor.
Com licença, onde é o metrô?
Muito obrigado pela oportunidade.
Obrigado, valeu!
Obrigado pela entrega.
Com licença, vou descer.
La règle du genre est sacrée
Muito obrigada por tudo!
Les Brésiliens sont hyper chaleureux
Bom dia, como vai você?
Ne confonds pas Tu et Você
Você pode me ajudar, por favor?
Abuse du 'Por Favor'
A conta, por favor.
Smart Tips
Always add 'por favor' to your requests.
Always use 'obrigada'.
Use 'com licença'.
Use 'desculpe'.
Prononciation
Obrigado
The 'd' is soft, like the 'th' in 'this' in some dialects.
Por favor
The 'r' at the end is often silent or very soft.
Request
Um café, por favor? ↑
Rising intonation makes it a polite question.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Obrigado ends in O for Men, Obrigada ends in A for women (A for A-woman).
Association visuelle
Imagine a man wearing a big 'O' badge saying 'Obrigado' and a woman wearing an 'A' badge saying 'Obrigada'.
Rhyme
For a man, the O is true, for a woman, A will do.
Story
João enters a cafe. He says 'Com licença' to move past a chair. He orders 'Um café, por favor'. The waiter brings it. João says 'Muito obrigado'.
Word Web
Défi
Say 'Obrigado' or 'Obrigada' to three people today, even if you are just ordering coffee.
Notes culturelles
People often use 'Valeu' as a very informal 'thanks'.
Politeness is highly valued; 'Obrigado' is used strictly.
Similar to Portugal, formal politeness is very important.
Obrigado comes from the Latin 'obligatus', meaning 'obliged'.
Amorces de conversation
Como se diz 'thank you' em português?
Quando usamos 'com licença'?
Você prefere 'obrigado' ou 'agradecido'?
Como você pede algo formalmente?
Sujets d'écriture
Erreurs courantes
Test Yourself
Eu sou a Maria. Muito ____ pelo presente!
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
Find and fix the mistake:
Desculpe, posso passar?
Score: /3
Exercices pratiques
8 exercisesEu sou homem, então digo: Muito ___.
When passing someone, you say:
Find and fix the mistake:
Woman says: 'Obrigado'.
Change 'Um café' to a polite request.
Match: 1. Obrigado, 2. Por favor, 3. Com licença.
A: Obrigado. B: ___
___, onde é a estação?
Find and fix the mistake:
Stepping on a foot: 'Com licença'.
Score: /8
Practice Bank
11 exercisesMeu nome é Pedro. ____ pela informação.
A: Te trouxe um café. B: Opa, ____!
Obrigado, eu adorei o jantar.
Arrange ces mots :
Excusez-moi, quelle heure est-il ?
____ pelo atraso.
Associe les paires :
A: Muito obrigada! B: ____!
Desculpa, posso fazer uma pergunta?
Tu veux passer à travers la foule.
Traduis : 'Merci pour tout !'
Score: /11
FAQ (8)
Portuguese is a gendered language. You must match the word to your gender.
No, you should use 'obrigada'.
It is highly recommended to be polite.
Com licença is for permission, desculpe is for apologies.
Yes, they are essential in formal settings.
Yes, like 'agradecido', but 'obrigado' is the most common.
People will understand, but it is better to learn it correctly.
It is the standard response to 'obrigado'.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Gracias
Gender agreement is required in Portuguese.
Merci
Portuguese is gendered.
Danke
Portuguese is gendered.
Arigatou
Portuguese uses specific phrases.
Shukran
Portuguese is gendered.
Xiexie
Portuguese is gendered.
Learning Path
Prerequisites
Vidéos associées
Related Grammar Rules
Le Passif en 'SE' : Portugais Professionnel (Voz Passiva Sintética)
### Overview En tant que francophones, nous avons une relation particulière avec la voix passive. En français, nous uti...
Anacoluthon for Rhetorical Effect (Broken Sentence Logic)
Overview Have you ever started a sentence and then completely changed your mind halfway through? We all do it. In gramm...
L'ordre des mots en portugais : les bases du SVO
### Overview Bienvenue dans cette aventure linguistique ! En tant que francophone, tu as déjà un avantage énorme pour a...
Le Passif en 'Se' (Vendem-se casas)
### Overview Bienvenue dans cette exploration approfondie de la `voz passiva sintética` (la voix passive pronominale)....
Le Se Impersonnel (Usage Formel)
Overview Êtes-vous déjà passé devant un bâtiment avec un panneau `Aluga-se` ou `Vende-se` ? Vous ne vous êtes probableme...