A1 Sentence Structure 16 min read 简单

葡萄牙语礼貌用语:请、谢谢和打扰一下

你的性别决定了你说 obrigado(男生说)还是 obrigada(女生说),这和对方是谁没关系。

Grammar Rule in 30 Seconds

Mastering 'por favor', 'obrigado/a', and 'com licença' is the fastest way to sound like a local and show respect.

  • Use 'por favor' at the start or end of requests: 'Por favor, um café.'
  • Match 'obrigado' (masculine) or 'obrigada' (feminine) to your own gender.
  • Use 'com licença' when passing someone or entering a space: 'Com licença, posso passar?'
Request + por favor | Speaker Gender + obrigado/a | Excuse + com licença

Overview

Courtesy phrases are fundamental to effective communication in any language, and Portuguese is no exception. Beyond mere words, they represent a cultural scaffold for respectful and smooth interpersonal interactions. Mastery of these basic expressions at the A1 level provides an immediate gateway to sounding more natural and culturally attuned to native speakers.
This article systematically unpacks the mechanics and appropriate usage of essential Portuguese courtesy phrases, including por favor (please), obrigado/obrigada (thank you), com licença (excuse me/pardon me), and desculpe/desculpa (sorry).
These phrases are not subject to complex grammatical conjugations but function as fixed expressions, interjections, or adverbial phrases. Their importance transcends simple translation; they are critical social lubricant, signaling respect and attentiveness. For instance, the gender agreement required for obrigado/obrigada is a prime example of how even seemingly simple phrases are integrated into the broader grammatical system of Portuguese, reflecting adjective agreement rules.
Understanding the precise contexts and grammatical underpinnings of these expressions will significantly enhance your communication efficacy and cultural integration.

How This Grammar Works

The grammar of Portuguese courtesy phrases primarily involves recognizing their fixed nature and understanding specific agreement rules where applicable. Unlike verbs, these phrases generally do not conjugate. The most notable grammatical feature pertains to expressing gratitude: obrigado and obrigada.
These are not simply direct translations of 'thank you' but derive from the past participle of the verb obligar (to oblige), functioning as an adjective meaning obliged or indebted.
Consequently, obrigado or obrigada must agree in gender with the speaker, not the person being thanked. If the speaker identifies as male, they say obrigado (masculine singular past participle). If the speaker identifies as female, they say obrigada (feminine singular past participle).
This reflects the inherent adjectival agreement in Portuguese, where adjectives modify nouns or pronouns and must match their gender and number. In this case, the implied subject (e.g., Eu - I) determines the adjective's form. This grammatical rule is immutable, regardless of the gender of the person you are addressing or the nature of the object of gratitude.
Other key phrases operate differently. Por favor (please) functions as an adverbial phrase, modifying the verb of the request. It literally translates to for favor. Its flexibility in sentence placement is characteristic of many adverbial modifiers in Portuguese.
Com licença (excuse me) is an interjection or an elliptical phrase meaning with permission. It is used to seek permission or attention. Desculpe and desculpa (sorry) are imperative forms of the verb desculpar (to forgive, to excuse). The choice between -e and -a depends on the level of formality, specifically tied to the implied pronoun (você/tu or o senhor/a senhora).

Word Order Rules

The placement of courtesy phrases within a sentence, while often flexible, can carry subtle implications regarding emphasis or formality. Each phrase exhibits distinct tendencies in word order.
Por favor (Please): This phrase demonstrates significant syntactical flexibility. It can comfortably appear at the beginning, middle, or end of a sentence without altering the core meaning, though its position can subtly shift the focus or perceived formality. This flexibility is a common characteristic of adverbial adjuncts in Portuguese, which can often be moved to various positions in a clause.
However, placing por favor at the end is often the most common and naturally conversational, functioning almost as an afterthought or gentle softening of the request.
  • Initial Position (Emphasis/Slightly More Formal): Por favor, você poderia me ajudar? (Please, could you help me?)
  • Medial Position (Less Common but Acceptable): Você poderia, por favor, me ajudar? (Could you, please, help me?)
  • Final Position (Most Common/Natural): Você poderia me ajudar, por favor? (Could you help me, please?)
Com licença (Excuse me): This phrase almost invariably precedes the main clause or stands alone. Its function is to precede an action, such as interrupting, asking to pass through, or initiating a request. Therefore, placing it anywhere but at the beginning would be grammatically awkward and semantically illogical.
  • Com licença, posso passar? (Excuse me, may I pass?)
  • Com licença, onde fica o banheiro? (Excuse me, where is the bathroom?)
Obrigado/Obrigada (Thank you): As an adjectival expression of gratitude, obrigado/obrigada usually stands alone or concludes a statement of thanks. It doesn't typically interject into the middle of a sentence in the same way por favor might. When paired with the reason for thanks, the reason follows, often introduced by a preposition like por or pela (por + definite article).
  • Obrigado pela informação. (Thanks for the information.)
  • Obrigada por tudo. (Thanks for everything.)
Desculpe/Desculpa (Sorry): Similar to com licença, these apologies generally appear at the beginning of a statement or independently, as they initiate an acknowledgment of error or regret.
  • Desculpe, eu não vi você. (Sorry, I didn't see you.)
  • Desculpa, meu erro. (Sorry, my mistake.)

Formation Pattern

1
Mastering Portuguese courtesy phrases involves recognizing their fixed structures and applying specific agreement rules, particularly for expressions of gratitude and apology. Here, we delineate the primary forms and their common variations.
2
1. Please: Por favor
3
This is a invariant phrase, meaning its form does not change based on gender, number, or tense. It is used to soften requests and add politeness.
4
| Usage | Example (Portuguese) | Example (English) |
5
| :---------- | :--------------------------------- | :------------------------ |
6
| Simple Request | Um café, por favor. | A coffee, please. |
7
| Full Sentence | Você pode me ajudar, por favor? | Can you help me, please? |
8
2. Thank You: Obrigado / Obrigada
9
This phrase is an adjective and must agree in gender with the speaker.
10
| Speaker's Gender | Form | Example (Portuguese) | Example (English) |
11
| :--------------- | :--------- | :-------------------------- | :---------------------- |
12
| Male | Obrigado | Obrigado pela ajuda. | Thanks for the help. |
13
| Female | Obrigada | Obrigada pela ajuda. | Thanks for the help. |
14
Intensified Gratitude: To express
Thank you very much,
simply add muito:
15
(Male speaker) Muito obrigado.
16
(Female speaker) Muito obrigada.
17
Informal Brazilian Portuguese: Brigado / Brigada are common colloquial shortenings, primarily in Brazil. This is an oral contraction and less frequently written.
18
Casual Gratitude (Brazil): Valeu! is a highly informal expression, akin to Cheers! or Thanks! among friends.
19
3. You're Welcome: De nada / Por nada / Imagina / Não há de quê
20
These phrases are used in response to obrigado/obrigada, indicating that the favor was no trouble.
21
| Usage | Example (Portuguese) | Example (English) |
22
| :-------------------- | :-------------------- | :------------------------ |
23
| Standard | De nada. | You're welcome. (Literally: Of nothing.)|
24
| Alternative Standard | Por nada. | You're welcome. (Literally: For nothing.)|
25
| Empathetic/Informal | Imagina! | My pleasure! / Don't mention it!|
26
| More Formal | Não há de quê. | There's no need to thank me. (Literally: There is nothing for which.)|
27
4. Excuse Me / Pardon Me: Com licença
28
This phrase is invariant and is used to politely get attention, request passage, or interrupt.
29
| Usage | Example (Portuguese) | Example (English) |
30
| :-------------------- | :---------------------------- | :------------------------ |
31
| Seeking Passage | Com licença, posso passar? | Excuse me, may I pass? |
32
| Getting Attention | Com licença, uma pergunta. | Excuse me, a question. |
33
5. Sorry: Desculpe / Desculpa
34
These are imperative forms of desculpar (to excuse/forgive). The choice depends on formality, tied to the implied pronoun, though in Brazilian Portuguese desculpa is broadly used informally.
35
| Formality | Form | Implied Pronoun | Example (Portuguese) | Example (English) |
36
| :------------------ | :---------- | :-------------- | :------------------------------ | :---------------------- |
37
| Formal / Portugal tu | Desculpe | o senhor/a senhora / tu (Portugal) | Desculpe o atraso. | Sorry for the delay. |
38
| Informal (Brazil) | Desculpa | você (Brazil) | Desculpa, não foi minha intenção. | Sorry, it wasn't my intention. |
39
For stronger apologies, you can add muito: Muito desculpe or Muito desculpa (Very sorry).

When To Use It

Each Portuguese courtesy phrase serves a distinct purpose and is employed in specific social contexts. Understanding these nuances is crucial for appropriate and natural communication.
Por favor (Please):
Use por favor when making any request, asking for a favor, or seeking something. It softens the command or inquiry, transforming it into a polite plea. It's universally applicable in formal and informal settings.
  • When ordering food: Uma água, por favor. (A water, please.)
  • When asking for help: Pode me explicar isso, por favor? (Can you explain that to me, please?)
  • When asking for information: Que horas são, por favor? (What time is it, please?)
Obrigado / Obrigada (Thank You):
This phrase is used to express gratitude for a favor, a gift, information, or any act of kindness. Remember the critical gender agreement: the form depends on your gender.
  • After receiving help: (Male speaker) Obrigado pela sua ajuda. (Thank you for your help.)
  • After a gift: (Female speaker) Obrigada pelo presente. (Thank you for the gift.)
  • After a compliment: (Female speaker) Obrigada! Você é muito gentil. (Thank you! You are very kind.)
De nada / Por nada / Imagina! / Não há de quê (You're Welcome):
These are responses to obrigado/obrigada.
  • De nada / Por nada: The standard, neutral response suitable for almost all situations. They convey that the act was not a burden.
  • Imagina!: Used to strongly imply
    it was no trouble at all
    or my pleasure. It's more emphatic and often used in informal contexts, or when you genuinely enjoyed helping.
  • Não há de quê: A slightly more formal or traditional way of saying "you're welcome," suggesting there's no reason for thanks.
Com licença (Excuse Me / Pardon Me):
This phrase is proactive and anticipatory. It's used *before* an action or interruption.
  • To get someone's attention: Com licença, senhor, poderia me dizer... (Excuse me, sir, could you tell me...)
  • To ask to pass through a crowded space: Com licença, preciso passar. (Excuse me, I need to pass.)
  • To politely interrupt a conversation: Com licença, desculpe interromper. (Excuse me, sorry to interrupt.)
  • When leaving a table temporarily (Brazil): Com licença, já volto. (Excuse me, I'll be right back.)
Desculpe / Desculpa (Sorry):
This phrase is reactive, used *after* an offense or mistake has occurred, or to express regret.
  • After bumping into someone: Desculpe, não vi você. (Sorry, I didn't see you.)
  • For a minor error: Desculpa, escrevi errado. (Sorry, I wrote it wrong.)
  • To express regret/sympathy: Desculpe, ouvi sobre sua perda. (Sorry, I heard about your loss.)

Common Mistakes

Even at an A1 level, specific pitfalls can hinder natural communication. Avoiding these common errors demonstrates a greater command of the language and cultural awareness.
  1. 1Gender Mismatch for Obrigado / Obrigada: This is arguably the most frequent and noticeable error. Learners often mistakenly use the masculine obrigado regardless of their own gender or try to match it to the gender of the person they are thanking. The rule is absolute: your gender determines the form. A female speaker *always* says obrigada; a male speaker *always* says obrigado.
  • Incorrect: (Female speaker) Obrigado pela informação.
  • Correct: (Female speaker) Obrigada pela informação.
  1. 1Confusing Com licença and Desculpe: Learners frequently interchange these. Com licença is a request for permission or attention *before* an action (proactive), while desculpe is an apology for an offense or mistake *after* it has occurred (reactive). Using com licença after stepping on someone's foot is incorrect; desculpe is required.
  • Incorrect: (After bumping someone) Com licença!
  • Correct: (After bumping someone) Desculpe!
  • Incorrect: (To ask to pass) Desculpe, posso passar?
  • Correct: (To ask to pass) Com licença, posso passar?
  1. 1Using Por favor for Pardon? or Repeat That?: Por favor strictly means please when making a request. If you didn't hear something, or need clarification, por favor is not the correct phrase. Instead, use specific questions.
  • Incorrect: (Didn't hear) Por favor?
  • Correct: Como? (How?), Pode repetir, por favor? (Can you repeat, please?), or Não entendi. (I didn't understand.)
  1. 1Over-formalizing Desculpe / Desculpa (especially in Brazil): While desculpe is technically the formal imperative, in casual Brazilian Portuguese, desculpa is very widely used, even when addressing someone with você. Overuse of desculpe in informal settings can sound stiff. In European Portuguese, desculpa is typically used with tu and desculpe with você/o senhor/a senhora.
  1. 1Directness without Softeners: Especially in written communication (texts, emails) to new contacts or professionals, omitting por favor or obrigado/obrigada can come across as abrupt or impolite. Even simple requests should be framed politely.
  • Less polite: Quero a informação. (I want the information.)
  • More polite: Gostaria da informação, por favor. (I would like the information, please.) or Poderia me enviar a informação? Obrigado/Obrigada. (Could you send me the information? Thank you.)

Contrast With Similar Patterns

Distinguishing between seemingly similar phrases is crucial for precision and naturalness in Portuguese. Learners often conflate expressions that, while appearing related, serve fundamentally different functions.
Por favor vs. De nada / Por nada:
While both contain por, their meanings and usage are entirely distinct. Por favor is a request softener (please), preceding or accompanying a request. De nada or por nada are responses to thanks ("you're welcome"). One asks, the other acknowledges gratitude.
  • Me ajude, por favor. (Help me, please.)
  • Obrigado! De nada. (Thank you! You're welcome.)
Com licença vs. Permissão:
Com licença is a fixed, polite phrase for excuse me to get attention, pass, or interrupt. Permissão is the noun permission. While com licença implies seeking permission, you would not use permissão directly as an interjection in the same way. You *ask for* permissão (Pedir permissão).
  • Com licença, posso entrar? (Excuse me, may I enter?)
  • Preciso de permissão para entrar. (I need permission to enter.)
Desculpe / Desculpa vs. Perdão:
Desculpe (desculpa) are the most common ways to say sorry for minor to moderate offenses. Perdão also means pardon or forgiveness and can be used as an apology. While perdão is understood, it is often more emphatic or implies a more serious transgression or a deeper request for forgiveness than desculpe or desculpa.
  • Desculpe o engano. (Sorry for the mistake.)
  • Peço perdão por minhas ações. (I ask for forgiveness for my actions.) - more profound.
Obrigado / Obrigada vs. Grato / Grata:
Grato / Grata also mean grateful and function identically to obrigado / obrigada in terms of gender agreement (e.g., Estou grato - I am grateful [male]). While grammatically correct, grato/grata is significantly more formal and less common in everyday conversation. It's more often seen in written correspondence or highly formal speeches.
  • Obrigado pela sua atenção. (Thanks for your attention.) - Common.
  • Fico muito grato pela sua atenção. (I am very grateful for your attention.) - Formal.

Real Conversations

Understanding how courtesy phrases function in authentic communication settings, from casual text messages to more formal interactions, provides invaluable insight into their pragmatic use. Observe the subtle choices made by native speakers.

Dialogue 1: At a store checkout (Brazil)

- Customer: Boa tarde! O valor da conta, por favor. (Good afternoon! The total for the bill, please.)

- Cashier: Boa tarde! São trinta e cinco reais e cinquenta centavos. (Good afternoon! It's thirty-five reais and fifty cents.)

- Customer: Aqui está. Obrigado! (Here it is. Thanks!)

- *(Note: Customer is male, hence Obrigado.)*

- Cashier: De nada! Tenha um bom dia. (You're welcome! Have a good day.)

Dialogue 2: Texting a friend about a favor (Portugal)

- Sofia (female): Olá! Podes-me fazer um favor? (Hi! Can you do me a favor?)

- Diogo (male): Claro, diz! (Sure, tell me!)

- Sofia: Preciso que me leves ao aeroporto na sexta. Obrigada! (I need you to take me to the airport on Friday. Thanks!)

- *(Note: Sofia is female, hence Obrigada.)*

- Diogo: Tranquilo! Às quantas horas? (No problem! At what time?)

- Sofia: Às 7 da manhã. Desculpa o incómodo! (At 7 AM. Sorry for the trouble!)

- Diogo: Não há de quê! Vemo-nos na sexta. (You're welcome! See you Friday.)

Dialogue 3: In a crowded public space (Brazil)

- *(Someone is blocking the path)*

- Passerby: Com licença, posso passar? (Excuse me, may I pass?)

- Blocked person: Ah, claro, desculpe! (Oh, sure, sorry!)

- *(The blocked person apologizes for blocking, using desculpe.)*

- Passerby: Obrigado/Obrigada! (Thanks!)

Quick FAQ

Addressing common queries helps solidify understanding and clarify potential areas of confusion for learners of Portuguese courtesy phrases.
Q: Why does obrigado / obrigada change based on the speaker's gender?

This is because obrigado/obrigada functions grammatically as an adjective, derived from the past participle of obligar (to oblige). It literally means (I am) obliged or (I am) indebted. In Portuguese, adjectives must agree in gender and number with the noun or pronoun they modify. Since the implied subject is Eu (I), the adjective agrees with the gender of the speaker. This is a fundamental aspect of adjective-noun agreement in the language.

Q: Can I use por favor if I didn't hear something?

No. Por favor exclusively means please when making a request. If you need someone to repeat something or clarify, you should use phrases like Como? (How? / What?), Pode repetir? (Can you repeat?), or Não entendi. (I didn't understand.). Adding por favor to these clarification questions (Pode repetir, por favor?) is appropriate, but por favor alone is not.

Q: What's the difference between desculpe and desculpa in terms of formality?

Both are imperative forms of the verb desculpar (to excuse/forgive). The -e ending (desculpe) historically corresponds to the formal você/o senhor/a senhora pronouns and is generally considered more formal. The -a ending (desculpa) corresponds to the informal tu pronoun, prevalent in European Portuguese. In Brazilian Portuguese, desculpa has largely become the default informal apology used even with você, making desculpe sound more formal or polite in many contexts. When in doubt in a formal situation, desculpe is safer. In casual Brazilian interactions, desculpa is common.

Q: Is Valeu! common in Portugal?

While understood, Valeu! is overwhelmingly more characteristic of Brazilian Portuguese as a very informal way to say thanks. In Portugal, you are more likely to hear Obrigado/Obrigada or Muito obrigado/Muito obrigada even in informal contexts. Use Valeu! cautiously outside of Brazil or with close friends who you know use it.

Q: Can I use favor instead of por favor?

Yes, favor can sometimes be used alone in very succinct or transactional contexts (e.g., A conta, favor. - The bill, please). However, this is quite direct and lacks the politeness and softening effect of por favor. It can sound somewhat abrupt or commanding. For general politeness, always use the full por favor.

Gender Agreement for Gratitude

Speaker Gender Phrase Example
Male
Obrigado
Obrigado, Maria.
Female
Obrigada
Obrigada, João.
Neutral/Plural
Obrigados/as
Muito obrigados, todos.

Common Courtesy Phrases

Phrase Meaning Usage
Por favor
Please
Requests
Com licença
Excuse me
Permission
Desculpe
Sorry
Apology

Meanings

These phrases are essential social lubricants used to request items, express gratitude, and navigate public spaces politely.

1

Gratitude

Expressing thanks for a service or favor.

“Muito obrigado.”

“Obrigado pela ajuda.”

2

Requesting

Softening a command into a polite request.

“Um café, por favor.”

“Por favor, feche a porta.”

3

Apology/Permission

Asking for space or permission to interrupt.

“Com licença, posso passar?”

“Com licença, onde é o banheiro?”

Reference Table

Reference table for 葡萄牙语礼貌用语:请、谢谢和打扰一下
场景 正式/标准表达 非正式表达 回应
提出请求
`Por favor`
`Por favor`
不适用
致谢
`Muito obrigado / obrigada`
`Obrigado / Obrigada`
`De nada`
谢朋友 (巴西)
`Obrigado / Obrigada`
`Valeu!`
`Imagina!`
借光 / 引起注意
`Com licença`
`Licença`
`Pois não` (请讲)
道歉 (如撞到人)
`Desculpe`
`Desculpa`
`Tudo bem` (没关系)
说不客气
`De nada`
`Imagina!`
不适用
请对方重复
`Pode repetir, por favor?`
`Como?`
不适用

正式程度

正式
Agradeço-lhe muito.

Agradeço-lhe muito. (Expressing gratitude)

中性
Muito obrigado/a.

Muito obrigado/a. (Expressing gratitude)

非正式
Valeu! (Brazil)

Valeu! (Brazil) (Expressing gratitude)

俚语
Brigadão!

Brigadão! (Expressing gratitude)

葡萄牙语礼貌用语思维导图

礼貌表达

礼貌请求

  • Por favor
  • Você pode...? 你能...吗?

表达感谢

  • Obrigado/-a 谢谢
  • Valeu! 谢了!(非正式)

道歉/打扰

  • Desculpe 对不起
  • Com licença 打扰了

“打扰了” vs “对不起”

`Com Licença`
用于请求许可 (事前) 行动前使用
Com licença, posso entrar? 打扰了,我可以进来吗?
Com licença, posso passar? 借光,我可以过去吗?
`Desculpe` / `Desculpa`
用于弥补错误 (事后) 行动后使用
Desculpe, eu te machuquei? 对不起,我弄疼你了吗?
Desculpa pelo atraso. 抱歉迟到了。

该用哪个“谢谢”?

1

你是男性说话者吗?

YES
永远说 `Obrigado`
NO
进入下一步
2

你是女性说话者吗?

YES
永远说 `Obrigada`
NO ↓

礼貌等级 (巴西葡语)

👔

非常正式

  • Agradeço-lhe
  • Com licença, o senhor...
  • Não há de quê
👍

标准/日常

  • Obrigado / Obrigada
  • Por favor
  • De nada
😎

非正式/朋友间

  • Valeu!
  • Brigado / Brigada
  • Imagina!

按水平分级的例句

1

Um café, por favor.

A coffee, please.

2

Obrigado, amigo.

Thank you, friend.

3

Obrigada, amiga.

Thank you, friend.

4

Com licença, posso passar?

Excuse me, can I pass?

1

Por favor, pode falar devagar?

Please, can you speak slowly?

2

Muito obrigado pela ajuda.

Thank you very much for the help.

3

Com licença, onde é o banheiro?

Excuse me, where is the bathroom?

4

Desculpe, não entendi.

Sorry, I didn't understand.

1

Seria possível abrir a janela, por favor?

Would it be possible to open the window, please?

2

Fico muito agradecido pela sua atenção.

I am very grateful for your attention.

3

Com licença, interrompo um momento?

Excuse me, may I interrupt for a moment?

4

Peço desculpas pelo atraso.

I apologize for the delay.

1

Agradeço imensamente a sua colaboração, por favor, mantenha-me informado.

I am immensely grateful for your collaboration, please keep me informed.

2

Com licença, gostaria de fazer uma pergunta sobre o projeto.

Excuse me, I would like to ask a question about the project.

3

Desculpe-me, não foi minha intenção ofender.

Excuse me, it was not my intention to offend.

4

Por favor, sinta-se à vontade para perguntar.

Please, feel free to ask.

1

Sou-lhe muito grato pela oportunidade, por favor, aceite os meus cumprimentos.

I am very grateful to you for the opportunity, please accept my regards.

2

Com licença, poderia dispensar-me por um instante?

Excuse me, could you excuse me for a moment?

3

Peço perdão pela minha falta de tato.

I ask for forgiveness for my lack of tact.

4

Por favor, tenha a gentileza de me enviar o relatório.

Please, have the kindness to send me the report.

1

Agradeço a vossa excelência pela disponibilidade, por favor, prossiga.

I thank your excellency for the availability, please proceed.

2

Com licença, rogo-lhe que me permita uma breve intervenção.

Excuse me, I beg you to allow me a brief intervention.

3

Sinto imenso pesar pelo ocorrido, peço as minhas mais sinceras desculpas.

I feel immense regret for what happened, I offer my most sincere apologies.

4

Por favor, não se acanhe em solicitar o que for necessário.

Please, do not hesitate to request whatever is necessary.

容易混淆

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me 对比 Obrigado vs De nada

Learners often say 'obrigado' when someone thanks them.

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me 对比 Com licença vs Desculpe

Both are used for social interaction but have different meanings.

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me 对比 Obrigado vs Obrigada

Learners forget to match gender.

常见错误

Obrigado (if female)

Obrigada

Gender agreement is mandatory.

Por favor (at the end only)

Por favor (anywhere)

It is flexible.

Com licença (for apology)

Desculpe

Com licença is for permission.

Obrigado (when someone thanks you)

De nada

Obrigado is for receiving.

Obrigado (for a woman)

Obrigada

Gender agreement is mandatory.

Com licença (to apologize for a mistake)

Desculpe

Com licença is for space.

Por favor (missing in requests)

Add por favor

Requests sound rude without it.

Obrigado (in formal writing)

Agradecido

More formal options exist.

Desculpe (in very formal settings)

Peço desculpas

More formal structure.

Com licença (when leaving)

Com licença (when entering)

Usage context is specific.

Obrigado (in high-level academic debate)

Agradeço a atenção

More sophisticated phrasing.

Por favor (repeated too often)

Vary with 'seria possível'

Avoid repetition.

Desculpe (in high-level apology)

Peço perdão

Stronger apology.

句型

___, por favor.

Muito ___, senhor.

Com licença, ___?

Peço ___ pelo atraso.

Real World Usage

Ordering coffee constant

Um café, por favor.

Asking for directions very common

Com licença, onde é o metrô?

Job interview common

Muito obrigado pela oportunidade.

Texting a friend very common

Obrigado, valeu!

Food delivery app common

Obrigado pela entrega.

Crowded bus common

Com licença, vou descer.

🎯

性别规则不能错

这是葡语最基本的礼仪:男生永远说 obrigado,女生永远说 obrigada。哪怕是对着一只猫,也要根据你自己的性别来选!
💬

巴西人非常热情

礼貌是必须的。见到邻居或保安,记得热情地打招呼:
Bom dia, tudo bem?
(早上好,还好吗?)。
⚠️

别搞混 Tu 和 Você

在巴西,você 是万能的“你”。但在葡萄牙,tu 用于朋友,você 有时显得太正式或疏远。建议先用 você 比较保险。
💡

礼多不怪

如果你不确定怎么说最得体,就在句尾加个 por favor。比如点餐时说:
Um café, por favor.
,瞬间变身优雅绅士/淑女。

Smart Tips

Always add 'por favor' to your requests.

Um café. Um café, por favor.

Always use 'obrigada'.

Obrigado. Obrigada.

Use 'com licença'.

Sorry. Com licença.

Use 'desculpe'.

Com licença. Desculpe.

发音

oh-bree-GAH-doo

Obrigado

The 'd' is soft, like the 'th' in 'this' in some dialects.

por fah-VOHR

Por favor

The 'r' at the end is often silent or very soft.

Request

Um café, por favor? ↑

Rising intonation makes it a polite question.

记住它

记忆技巧

Obrigado ends in O for Men, Obrigada ends in A for women (A for A-woman).

视觉联想

Imagine a man wearing a big 'O' badge saying 'Obrigado' and a woman wearing an 'A' badge saying 'Obrigada'.

Rhyme

For a man, the O is true, for a woman, A will do.

Story

João enters a cafe. He says 'Com licença' to move past a chair. He orders 'Um café, por favor'. The waiter brings it. João says 'Muito obrigado'.

Word Web

ObrigadoObrigadaPor favorCom licençaDesculpeDe nada

挑战

Say 'Obrigado' or 'Obrigada' to three people today, even if you are just ordering coffee.

文化笔记

People often use 'Valeu' as a very informal 'thanks'.

Politeness is highly valued; 'Obrigado' is used strictly.

Similar to Portugal, formal politeness is very important.

Obrigado comes from the Latin 'obligatus', meaning 'obliged'.

对话开场白

Como se diz 'thank you' em português?

Quando usamos 'com licença'?

Você prefere 'obrigado' ou 'agradecido'?

Como você pede algo formalmente?

日记主题

Write about a time you used 'obrigado' today.
Describe how you ask for things in a cafe.
Compare 'com licença' and 'desculpe'.
Write a formal email requesting a meeting.

常见错误

Incorrect

正确


Incorrect

正确


Incorrect

正确


Incorrect

正确

Test Yourself

填空。说话人是 Maria(女性)。

Eu sou a Maria. Muito ____ pelo presente!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: obrigada
因为说话人 Maria 是女性,所以必须使用 'obrigada'。
将单词排序,组成一个礼貌的请求。 Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você pode me ajudar, por favor?
'Por favor' 通常放在句首或句尾。'Você pode me ajudar?' 是核心问句。
找出并修正错误。你现在在拥挤的公交车上想挤过去。 Error Correction

Find and fix the mistake:

Desculpe, posso passar?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença, posso passar?
请求通过或借光时,应使用 'Com licença'。'Desculpe' 是事后道歉用的。

Score: /3

练习题

8 exercises
Fill in the blank.

Eu sou homem, então digo: Muito ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: obrigado
Men use obrigado.
Choose the correct phrase. 多项选择

When passing someone, you say:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença
Com licença is for passing.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Woman says: 'Obrigado'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigada
Women use obrigada.
Make it polite. Sentence Transformation

Change 'Um café' to a polite request.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Um café, por favor.
Por favor is for requests.
Match the phrase to the meaning. Match Pairs

Match: 1. Obrigado, 2. Por favor, 3. Com licença.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Thanks, 2. Please, 3. Excuse me
Correct meanings.
Choose the correct response. 多项选择

A: Obrigado. B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: De nada
De nada is 'you're welcome'.
Fill in the blank.

___, onde é a estação?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença
Used for asking directions.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Stepping on a foot: 'Com licença'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe
Desculpe is for apologies.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
填空。说话人是 Pedro(男性)。 填空

Meu nome é Pedro. ____ pela informação.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigado
用一个非常地道的巴西非正式谢语填空。 填空

A: Te trouxe um café. B: Opa, ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: valeu
修正错误。说话人是女性。 Error Correction

Obrigado, eu adorei o jantar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigada, eu adorei o jantar.
将单词按正确顺序排列。 Sentence Reorder

排序单词:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você pode trazer a conta, por favor?
将句子翻译成葡萄牙语。 翻译

打扰一下,请问现在几点?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença, que horas são?
选择正确的词来为迟到道歉。 多项选择

____ pelo atraso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe
将葡语短语与其中文意思连线。 Match Pairs

连连看:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
填入对 'Obrigada!' 的正确回应。 填空

A: Muito obrigada! B: ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: De nada
你在和老板说话。找出更合适的表达方式。 Error Correction

Desculpa, posso fazer uma pergunta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe, posso fazer uma pergunta?
你在拥挤的演唱会上想挤到前面。你会说什么? 多项选择

你想从人群中挤过去。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença!
如何用巴西非正式的方式说“谢了”? 翻译

翻译:'谢了,兄弟!' (巴西口语)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Valeu por tudo!

Score: /11

常见问题 (8)

Portuguese is a gendered language. You must match the word to your gender.

No, you should use 'obrigada'.

It is highly recommended to be polite.

Com licença is for permission, desculpe is for apologies.

Yes, they are essential in formal settings.

Yes, like 'agradecido', but 'obrigado' is the most common.

People will understand, but it is better to learn it correctly.

It is the standard response to 'obrigado'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Gracias

Gender agreement is required in Portuguese.

French moderate

Merci

Portuguese is gendered.

German moderate

Danke

Portuguese is gendered.

Japanese low

Arigatou

Portuguese uses specific phrases.

Arabic moderate

Shukran

Portuguese is gendered.

Chinese low

Xiexie

Portuguese is gendered.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!