A1 Sentence Structure 16 min read かんたん

ポルトガル語の丁寧な表現:お願いします、ありがとう、失礼します

自分が男性なら Obrigado、女性なら Obrigada。誰に対しても使い分けは「自分の性別」で決まります。

Grammar Rule in 30 Seconds

Mastering 'por favor', 'obrigado/a', and 'com licença' is the fastest way to sound like a local and show respect.

  • Use 'por favor' at the start or end of requests: 'Por favor, um café.'
  • Match 'obrigado' (masculine) or 'obrigada' (feminine) to your own gender.
  • Use 'com licença' when passing someone or entering a space: 'Com licença, posso passar?'
Request + por favor | Speaker Gender + obrigado/a | Excuse + com licença

Overview

ポルトガル語で丁寧に話そうとして、なんだか変な感じになったことはありませんか?あなただけではありません。基本的な礼儀は単なる言葉以上のもので、人間関係をスムーズにする社会的な潤滑油です。これらの簡単なフレーズを正しく使いこなすことが、自然に聞こえるための最初の大きな一歩です。敬意を示し、新しい扉を開きます。これらの必須フレーズを体に覚えさせましょう。
ポルトガル語話者の秘密の握手へようこそ。これらは複雑な文法ルールではありません。決まった表現であり、あなたの社会的なサバイバルキットです。por favor(お願いします)とobrigado/obrigada(ありがとう)は、会話の塩コショウのようなものだと考えてください。味を加え、あなたがロボットではないことを示すために、どこにでも振りかけます。これはA1レベルの内容ですが、上級者でさえ間違えます。これをマスターすると、即座に流暢に聞こえるようになります。重要なのは相手を認めることです。ただ何かを受け取るだけでなく、優雅に受け取るのです。この小さな考え方の転換は、ブラジルとポルトガルの文化において非常に大きな意味を持ちます。くしゃみの後に「お大事に」と言うのを覚えているようなもので、文法的に必須ではありませんが、社会的には不可欠です。

Word Order Rules

良いニュースですか?語順は非常に柔軟です。本当に間違えようがありません。真面目な話。Por favorは文の最初、真ん中、または最後に置くことができます。フレンドリーでどこにでも使える会話のツールです。自由に浮かぶ絵文字のようなものです。
  • 文頭: Por favor, você pode me ajudar? (お願いします、手伝ってもらえますか?)
  • 文中: Você pode, por favor, me ajudar? (手伝ってもらえますか、お願いします?)
  • 文末: Você pode me ajudar, por favor? (手伝ってもらえますか、お願いします?)
3つすべてが100%正しく、常に使われます。文末の位置が日常会話ではおそらく最も一般的で、後から付け加えたような感じです。文頭に置くと、少しフォーマルまたは強調的に聞こえることがあります。文中は最も稀ですが、それでも全く問題ありません。考えすぎないでください。どこかに入れておけばいいのです。com licença(失礼します)のような他のフレーズは、何かを言う*前*に誰かの注意を引くために使われるため、ほとんど常に文の最初に置かれます。

How This Grammar Works

これは動詞の活用ではありません。決まったフレーズを覚えることです。あなたが必ず覚えなければならない唯一の「ルール」はobrigadoobrigadaに関するものです。これは話している相手ではなく、話者の性別に基づいています。これは*誰でも*つまずくので、脳に焼き付けましょう。
  • あなたが男性だと認識している場合、常に obrigadoと言います。
  • あなたが女性だと認識している場合、常に obrigadaと言います。
それだけです。文字通り「私は恩恵を受けています」と言っているのです。-oは男性形の語尾で、-aは形容詞obligedの女性形の語尾です。あなたが本当に注意を払っていることを示す小さなディテールだと考えてください。それは大きな印象を与える小さなことです。一般的なお礼状と、あなたの名前が正しく書かれているお礼状の違いです。後者の方がずっと気分がいいものです。

Formation Pattern

1
これらは会話のビルディングブロックのようなものです。状況に応じて必要なものを選ぶだけです。組み立ては不要です。
2
何かを頼むとき(お願いします): リクエストから始め、次にpor favorを追加します。
3
Um café, por favor. (コーヒーを一杯、お願いします。)
4
A conta, por favor. (お会計、お願いします。)
5
ありがとうと言うとき(ありがとう): 正しい性別の形を使います。
6
(男性が話す場合): Obrigado pela ajuda. (助けてくれてありがとう。)
7
(女性が話す場合): Obrigada pelo café. (コーヒーをありがとう。)
8
注意を引く、または通り過ぎるとき(失礼します): com licençaを使います。
9
Com licença, posso passar? (失礼します、通ってもいいですか?)
10
謝るとき(ごめんなさい): desculpe(フォーマル/一般的)またはdesculpa(インフォーマル)を使います。
11
Desculpe, eu não entendi. (ごめんなさい、理解できませんでした。)
12
「ありがとう」に返事をするとき(どういたしまして): 定番はde nadaです。
13
話者A: Obrigado!
14
話者B: De nada! (どういたしまして!)

Pattern Variations

ポルトガル語には、超フォーマルから親友とのテキストメッセージまで、雰囲気に合わせて選べるオプションがあります。言葉に様々な服を着せるようなものです。
  • ありがとう:
  • Obrigado/Obrigada: 標準。
  • Muito obrigado/Muito obrigada: 「どうもありがとうございます」。強調を加えます。
  • Brigado/Brigada: とてもインフォーマルで、ブラジルでよく使われます。早口で'o'を省略するような感じです。書くよりも聞くことの方が多いでしょう。
  • Valeu!: ブラジル特有の非常にインフォーマルな「サンキュー!」や「どうも!」。友達が飲み物を取ってくれたときに最適です。上司がとてもクールでない限り、会議で上司に言うことはないでしょう。
  • どういたしまして:
  • De nada: 世界共通の標準。文字通り「何でもないことです」。
  • Por nada: de nadaに似ており、こちらも非常によく使われます。
  • Imagina!: より強調的で、「とんでもない!」や「どういたしまして!」のような感じです。
  • Não há de quê: 少しフォーマル。「(感謝されるようなことは)何もありません」。
  • 失礼します / ごめんなさい:
  • Com licença: 注意を引く、人ごみを通り抜ける、または割り込む前に使います。積極的な行動です。
  • Desculpe: 誰かにぶつかるなど、すでに間違いを犯した後に使います。受動的な行動です。フォーマルな「あなた」(o senhor/a senhora)にはdesculpeを、インフォーマルな「あなた」(você)にはdesculpaを使います。これは丁寧さにおける微妙ですが重要な違いです。

Real Conversations

実際の場面でこれらを見てみましょう。教科書の例ではなく、人々が実際にどのように話すかです。

対話1:フードデリバリーアプリのチャットでの注文

- ユーザー: Oi, boa tarde. Eu queria fazer um pedido, por favor. (こんにちは。注文をお願いします。)

- レストラン: Claro! O que você gostaria? (もちろんです!何になさいますか?)

- ユーザー: Um açaí grande com banana e leite em pó. E um suco de laranja. (大きいアサイーをバナナと粉ミルクで。それとオレンジジュースを。)

- レストラン: Anotado. Total R$25. O motoboy chega em 30 min. (承知しました。合計25レアルです。配達員は30分で到着します。)

- ユーザー: Perfeito, obrigada! (完璧です、ありがとう!)

- レストラン: De nada! (どういたしまして!)

対話2:パーティーの後、友達にテキストメッセージを送る

- アナ: E aí! Chegou bem em casa? (やあ!無事に家に着いた?)

- ペドロ: Cheguei sim, valeu pela carona! (うん、着いたよ、乗せてくれてありがとう!)

- アナ: Imagina! Tamo junto. (とんでもない!仲間だろ。)

- ペドロ: A festa foi incrível. Desculpa por derrubar bebida no seu tapete haha (パーティーは最高だったよ。君の絨毯に飲み物こぼしてごめんね笑)

- アナ: Relaxa! Acontece. Pelo menos não foi vinho tinto. (気にしないで!よくあることだよ。少なくとも赤ワインじゃなかったしね。)

Common Mistakes

これらを避ければ、ずっと自然に聞こえます。これらは典型的な初心者の間違いです。
  • obrigado/obrigadaの混同。 あまりにも一般的なので、ほとんどミームになっています。女性がobrigadoと言うのは、非ネイティブスピーカーであることの#1の証拠です。覚えておいてください:それは話者であるあなた次第です。
  • 謝罪にcom licençaを使うこと。 誰かにぶつかったら、desculpe(ごめんなさい)と言います。com licença(失礼します)ではありません。バスで人をかき分けて通る*前*にcom licençaを使います。
  • 何にでもpor favorと言うこと。 それはリクエストに対する「お願いします」を意味します。何か聞き取れなかったときに「え?」という意味ではありません。その場合は、Como?またはPode repetir?と言います。
  • テキストメッセージで丁寧さを忘れること。 ポルトガル語話者は一般的にとても温かいです。新しい連絡先にquero(欲しい)だけでメッセージを始めるのは直接的すぎます。常にEu gostaria...で和らげ、obrigado/obrigadaで締めくくりましょう。

Quick FAQ

Q

ブラジルのvocêはフォーマルですか、インフォーマルですか?

標準的で中立的な「あなた」です。実際のフォーマルさのためには、人々はo senhor(男性向け)とa senhora(女性向け)を使います。ポルトガルでは、vocêは少しフォーマルまたはよそよそしく聞こえることがあり、友人とはtuを使うことを好みます。

Q

では、男性は女性に対しても常にobrigadoと言うのですか?

はい!百万回言っても、はい。彼の性別が言葉を決定します。男性は母親にobrigadoと言って感謝します。女性は父親にobrigadaと言って感謝します。

Q

por favorの代わりにfavorと言うことはできますか?

できますが、非常に直接的で、ほとんど命令のようです。Um café, favor. 失礼ではありませんが、ぶっきらぼうで事務的です。por favorを使い続ける方が常に安全でフレンドリーです。

Q

desculpedesculpaの違いはもう一度何ですか?

それは代名詞に一致する動詞の形です。Desculpeはフォーマルなo senhor/a senhora用です。Desculpaはインフォーマルなtu(ポルトガルで)用か、単に一般的にインフォーマルと見なされます(ブラジルでvocêと共に使われる場合)。迷ったときは、desculpeが無難です。

Gender Agreement for Gratitude

Speaker Gender Phrase Example
Male
Obrigado
Obrigado, Maria.
Female
Obrigada
Obrigada, João.
Neutral/Plural
Obrigados/as
Muito obrigados, todos.

Common Courtesy Phrases

Phrase Meaning Usage
Por favor
Please
Requests
Com licença
Excuse me
Permission
Desculpe
Sorry
Apology

Meanings

These phrases are essential social lubricants used to request items, express gratitude, and navigate public spaces politely.

1

Gratitude

Expressing thanks for a service or favor.

“Muito obrigado.”

“Obrigado pela ajuda.”

2

Requesting

Softening a command into a polite request.

“Um café, por favor.”

“Por favor, feche a porta.”

3

Apology/Permission

Asking for space or permission to interrupt.

“Com licença, posso passar?”

“Com licença, onde é o banheiro?”

Reference Table

Reference table for ポルトガル語の丁寧な表現:お願いします、ありがとう、失礼します
シチュエーション 丁寧・標準フレーズ カジュアル 返答の例
お願いをする時
"Por favor"
"Por favor"
N/A
お礼を言う時
"Muito obrigado / obrigada"
"Obrigado / Obrigada"
"De nada"
友達にお礼(ブラジル)
"Obrigado / Obrigada"
"Valeu!"
"Imagina!"
前を通る・声をかける
"Com licença"
"Licença"
"Pois não"
謝る(ぶつかった時など)
"Desculpe"
"Desculpa"
"Tudo bem"
「どういたしまして」
"De nada"
"Imagina!"
N/A
聞き返す時
"Pode repetir, por favor?"
"Como?"
N/A

フォーマル度スペクトル

フォーマル
Agradeço-lhe muito.

Agradeço-lhe muito. (Expressing gratitude)

ニュートラル
Muito obrigado/a.

Muito obrigado/a. (Expressing gratitude)

カジュアル
Valeu! (Brazil)

Valeu! (Brazil) (Expressing gratitude)

スラング
Brigadão!

Brigadão! (Expressing gratitude)

ポルトガル語の礼儀表現

マナー

丁寧にお願いする

  • Por favor お願いします
  • Você pode...? 〜してくれますか?

感謝を伝える

  • Obrigado/-a ありがとう
  • Valeu! サンキュー!

謝る・割り込む

  • Desculpe ごめんなさい
  • Com licença 失礼します

Excuse Me か Sorry か

`Com Licença`
許可を得る(行動の前) 行動する前に使う
Com licença, posso entrar? 失礼します、入ってもいいですか?
Com licença, posso passar? すみません、通ってもいいですか?
`Desculpe` / `Desculpa`
ミスを謝る(行動の後) 行動した後に使う
Desculpe, eu te machuquei? ごめん、痛かった?
Desculpa pelo atraso. 遅れてごめんなさい。

どっちの「ありがとう」を使う?

1

あなたは男性ですか?

YES
常に `Obrigado`
NO
次のステップへ
2

あなたは女性ですか?

YES
常に `Obrigada`
NO ↓

丁寧さのレベル(ブラジル)

👔

とても丁寧

  • Agradeço-lhe
  • Com licença, o senhor...
  • Não há de quê
👍

標準・日常

  • Obrigado / Obrigada
  • Por favor
  • De nada
😎

カジュアル・友達

  • Valeu!
  • Brigado / Brigada
  • Imagina!

レベル別の例文

1

Um café, por favor.

A coffee, please.

2

Obrigado, amigo.

Thank you, friend.

3

Obrigada, amiga.

Thank you, friend.

4

Com licença, posso passar?

Excuse me, can I pass?

1

Por favor, pode falar devagar?

Please, can you speak slowly?

2

Muito obrigado pela ajuda.

Thank you very much for the help.

3

Com licença, onde é o banheiro?

Excuse me, where is the bathroom?

4

Desculpe, não entendi.

Sorry, I didn't understand.

1

Seria possível abrir a janela, por favor?

Would it be possible to open the window, please?

2

Fico muito agradecido pela sua atenção.

I am very grateful for your attention.

3

Com licença, interrompo um momento?

Excuse me, may I interrupt for a moment?

4

Peço desculpas pelo atraso.

I apologize for the delay.

1

Agradeço imensamente a sua colaboração, por favor, mantenha-me informado.

I am immensely grateful for your collaboration, please keep me informed.

2

Com licença, gostaria de fazer uma pergunta sobre o projeto.

Excuse me, I would like to ask a question about the project.

3

Desculpe-me, não foi minha intenção ofender.

Excuse me, it was not my intention to offend.

4

Por favor, sinta-se à vontade para perguntar.

Please, feel free to ask.

1

Sou-lhe muito grato pela oportunidade, por favor, aceite os meus cumprimentos.

I am very grateful to you for the opportunity, please accept my regards.

2

Com licença, poderia dispensar-me por um instante?

Excuse me, could you excuse me for a moment?

3

Peço perdão pela minha falta de tato.

I ask for forgiveness for my lack of tact.

4

Por favor, tenha a gentileza de me enviar o relatório.

Please, have the kindness to send me the report.

1

Agradeço a vossa excelência pela disponibilidade, por favor, prossiga.

I thank your excellency for the availability, please proceed.

2

Com licença, rogo-lhe que me permita uma breve intervenção.

Excuse me, I beg you to allow me a brief intervention.

3

Sinto imenso pesar pelo ocorrido, peço as minhas mais sinceras desculpas.

I feel immense regret for what happened, I offer my most sincere apologies.

4

Por favor, não se acanhe em solicitar o que for necessário.

Please, do not hesitate to request whatever is necessary.

間違えやすい

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me Obrigado vs De nada

Learners often say 'obrigado' when someone thanks them.

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me Com licença vs Desculpe

Both are used for social interaction but have different meanings.

Portuguese Courtesy Phrases: Please, Thank You & Excuse Me Obrigado vs Obrigada

Learners forget to match gender.

よくある間違い

Obrigado (if female)

Obrigada

Gender agreement is mandatory.

Por favor (at the end only)

Por favor (anywhere)

It is flexible.

Com licença (for apology)

Desculpe

Com licença is for permission.

Obrigado (when someone thanks you)

De nada

Obrigado is for receiving.

Obrigado (for a woman)

Obrigada

Gender agreement is mandatory.

Com licença (to apologize for a mistake)

Desculpe

Com licença is for space.

Por favor (missing in requests)

Add por favor

Requests sound rude without it.

Obrigado (in formal writing)

Agradecido

More formal options exist.

Desculpe (in very formal settings)

Peço desculpas

More formal structure.

Com licença (when leaving)

Com licença (when entering)

Usage context is specific.

Obrigado (in high-level academic debate)

Agradeço a atenção

More sophisticated phrasing.

Por favor (repeated too often)

Vary with 'seria possível'

Avoid repetition.

Desculpe (in high-level apology)

Peço perdão

Stronger apology.

文型パターン

___, por favor.

Muito ___, senhor.

Com licença, ___?

Peço ___ pelo atraso.

Real World Usage

Ordering coffee constant

Um café, por favor.

Asking for directions very common

Com licença, onde é o metrô?

Job interview common

Muito obrigado pela oportunidade.

Texting a friend very common

Obrigado, valeu!

Food delivery app common

Obrigado pela entrega.

Crowded bus common

Com licença, vou descer.

🎯

語尾のルールは絶対です!

これだけは覚えてください。男性は Obrigado、女性は Obrigada です。これを間違えないだけで、あなたのポルトガル語はぐっと自然になります。
💬

挨拶はコミュニケーションの基本

ブラジルの人はとてもフレンドリーです。エレベーターの同乗者にも Bom dia と明るく挨拶してみましょう。
⚠️

「あなた」の呼び方に注意

ブラジルでは você が一般的ですが、ポルトガルでは tu をよく使います。行く場所に合わせて選んでみましょう。
Você pode me ajudar?
💡

迷ったら「お願いします」を添えて

言葉の最後に por favor を付けるだけで、どんなお願いも柔らかい印象になります。
A conta, por favor.

Smart Tips

Always add 'por favor' to your requests.

Um café. Um café, por favor.

Always use 'obrigada'.

Obrigado. Obrigada.

Use 'com licença'.

Sorry. Com licença.

Use 'desculpe'.

Com licença. Desculpe.

発音

oh-bree-GAH-doo

Obrigado

The 'd' is soft, like the 'th' in 'this' in some dialects.

por fah-VOHR

Por favor

The 'r' at the end is often silent or very soft.

Request

Um café, por favor? ↑

Rising intonation makes it a polite question.

暗記しよう

記憶術

Obrigado ends in O for Men, Obrigada ends in A for women (A for A-woman).

視覚的連想

Imagine a man wearing a big 'O' badge saying 'Obrigado' and a woman wearing an 'A' badge saying 'Obrigada'.

Rhyme

For a man, the O is true, for a woman, A will do.

Story

João enters a cafe. He says 'Com licença' to move past a chair. He orders 'Um café, por favor'. The waiter brings it. João says 'Muito obrigado'.

Word Web

ObrigadoObrigadaPor favorCom licençaDesculpeDe nada

チャレンジ

Say 'Obrigado' or 'Obrigada' to three people today, even if you are just ordering coffee.

文化メモ

People often use 'Valeu' as a very informal 'thanks'.

Politeness is highly valued; 'Obrigado' is used strictly.

Similar to Portugal, formal politeness is very important.

Obrigado comes from the Latin 'obligatus', meaning 'obliged'.

会話のきっかけ

Como se diz 'thank you' em português?

Quando usamos 'com licença'?

Você prefere 'obrigado' ou 'agradecido'?

Como você pede algo formalmente?

日記のテーマ

Write about a time you used 'obrigado' today.
Describe how you ask for things in a cafe.
Compare 'com licença' and 'desculpe'.
Write a formal email requesting a meeting.

よくある間違い

Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解


Incorrect

正解

Test Yourself

空欄を埋めてください。話し手は女性です。

Eu sou a Maria. Muito ____ pelo presente!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: obrigada
話し手がマリアという女性なので、語尾が '-a' の 'obrigada' が正解です。
単語を並べ替えて、丁寧な依頼文を作ってください。 Sentence Reorder

Arrange the words in the correct order:

All words placed

Click words above to build the sentence

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você pode me ajudar, por favor?
por favor は文の最初か最後に置くのが一般的です。文の核は「助けてくれますか?」になります。
混んでいるバスの中で、通りたい時の正しい表現を選んでください。 Error Correction

Find and fix the mistake:

Desculpe, posso passar?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença, posso passar?
誰かの前を通りたい時は、謝罪の 'Desculpe' ではなく、許可を求める 'Com licença' を使います。

Score: /3

練習問題

8 exercises
Fill in the blank.

Eu sou homem, então digo: Muito ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: obrigado
Men use obrigado.
Choose the correct phrase. 選択問題

When passing someone, you say:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença
Com licença is for passing.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Woman says: 'Obrigado'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigada
Women use obrigada.
Make it polite. Sentence Transformation

Change 'Um café' to a polite request.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Um café, por favor.
Por favor is for requests.
Match the phrase to the meaning. Match Pairs

Match: 1. Obrigado, 2. Por favor, 3. Com licença.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: 1. Thanks, 2. Please, 3. Excuse me
Correct meanings.
Choose the correct response. 選択問題

A: Obrigado. B: ___

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: De nada
De nada is 'you're welcome'.
Fill in the blank.

___, onde é a estação?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença
Used for asking directions.
Fix the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

Stepping on a foot: 'Com licença'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe
Desculpe is for apologies.

Score: /8

Practice Bank

11 exercises
空欄を埋めてください。話し手はペドロという男性です。 穴埋め問題

Meu nome é Pedro. ____ pela informação.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigado
ブラジル流のとてもカジュアルなお礼を空欄に入れてください。 穴埋め問題

A: Te trouxe um café. B: Opa, ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: valeu
間違いを見つけて直してください。女性が話しています。 Error Correction

Obrigado, eu adorei o jantar.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Obrigada, eu adorei o jantar.
正しい語順に並べ替えてください。 Sentence Reorder

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Você pode trazer a cuenta, por favor?
次の文章をポルトガル語に訳してください。 翻訳

Excuse me, what time is it?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença, que horas são?
遅刻を謝るのに適したフレーズを選んでください。 選択問題

____ pelo atraso.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe
ポルトガル語のフレーズと日本語の意味を結びつけてください。 Match Pairs

Match the pairs:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
「ありがとう」への正しい返答を選んでください。 穴埋め問題

A: Muito obrigada! B: ____!

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: De nada
上司と話しています。より適切な表現に直してください。 Error Correction

Desculpa, posso fazer uma pergunta?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Desculpe, posso fazer uma pergunta?
ライブ会場で前に行きたい時、何と言いますか? 選択問題

人混みを通り抜けたい時。

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Com licença!
ブラジル風に、カジュアルに「いろいろありがとう!」と男性が言うには? 翻訳

Translate: 'Thanks for everything!'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Valeu por tudo!

Score: /11

よくある質問 (8)

Portuguese is a gendered language. You must match the word to your gender.

No, you should use 'obrigada'.

It is highly recommended to be polite.

Com licença is for permission, desculpe is for apologies.

Yes, they are essential in formal settings.

Yes, like 'agradecido', but 'obrigado' is the most common.

People will understand, but it is better to learn it correctly.

It is the standard response to 'obrigado'.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Gracias

Gender agreement is required in Portuguese.

French moderate

Merci

Portuguese is gendered.

German moderate

Danke

Portuguese is gendered.

Japanese low

Arigatou

Portuguese uses specific phrases.

Arabic moderate

Shukran

Portuguese is gendered.

Chinese low

Xiexie

Portuguese is gendered.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!