A2 verb #2,000 le plus courant 19 min de lecture

tomar café da manhã

To have breakfast, to eat the first meal of the day.

At the A1 beginner level, learning the phrase 'tomar café da manhã' is essential for talking about your daily routine. In Portuguese, we do not say 'ter café da manhã' (to have breakfast). Instead, we use the verb 'tomar', which means 'to take' or 'to drink'. Because coffee (café) is the most important part of the morning in Brazil, the whole meal is named after it. The phrase literally means 'to take coffee of the morning'. You will use this phrase to tell people what time you wake up and eat. For example, 'Eu tomo café da manhã às oito horas' means 'I have breakfast at eight o'clock'. The verb 'tomar' is a regular verb ending in '-ar', which makes it very easy to conjugate. For 'eu' (I), it is 'tomo'. For 'você' (you), it is 'toma'. You can also use it to ask simple questions, like 'Você toma café da manhã?' (Do you have breakfast?). This is one of the first and most useful phrases you will learn to describe your day-to-day life and basic needs in Portuguese.
At the A2 elementary level, you can start using 'tomar café da manhã' in more detailed and varied contexts. You are no longer just stating facts about your routine; you can now describe where you eat, who you eat with, and what you eat. You can use prepositions like 'com' (with) and 'em' (in/at). For example, 'Eu gosto de tomar café da manhã na padaria com meus amigos' (I like to have breakfast at the bakery with my friends). You can also start using it in the past tense (pretérito perfeito) to talk about what you did earlier today: 'Eu tomei café da manhã muito cedo hoje' (I had breakfast very early today). Furthermore, you can use the future with 'ir' to make plans: 'Amanhã, nós vamos tomar café da manhã no hotel' (Tomorrow, we are going to have breakfast at the hotel). Understanding this phrase helps you navigate travel situations, like asking a receptionist what time breakfast is served, which is a crucial survival skill for any tourist in Brazil.
At the B1 intermediate level, 'tomar café da manhã' becomes a tool for expressing opinions, habits, and cultural observations. You can discuss the differences between a Brazilian breakfast and a breakfast from your home country. For instance, you might explain: 'No Brasil, as pessoas costumam tomar café da manhã com pão francês e mamão, mas no meu país, nós comemos ovos e bacon'. You can also use it with modal verbs and conditional tenses to express preferences or advice: 'Você deveria tomar café da manhã todos os dias para ter mais energia' (You should have breakfast every day to have more energy). At this level, you should also be comfortable using adverbs of frequency seamlessly: 'Eu quase nunca tenho tempo de tomar café da manhã antes do trabalho' (I almost never have time to have breakfast before work). You will also start noticing that native speakers often shorten the phrase to just 'tomar café' when the morning context is obvious.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'tomar café da manhã' should be fluent and integrated into complex discussions about lifestyle, health, and society. You can engage in debates about nutritional trends, such as intermittent fasting. You might say, 'Muitos especialistas debatem se tomar café da manhã é realmente a refeição mais importante do dia, ou se o jejum intermitente traz mais benefícios'. You can use the phrase in the subjunctive mood to express doubt, desires, or impersonal expressions: 'É importante que as crianças tomem café da manhã antes de ir para a escola' (It is important that children have breakfast before going to school). You should also be aware of the regional differences, knowing that while 'tomar café da manhã' is Brazilian, 'tomar o pequeno-almoço' is used in Portugal, and you can adjust your vocabulary depending on who you are speaking with or what media you are consuming.
At the C1 advanced level, 'tomar café da manhã' is used effortlessly in idiomatic, metaphorical, and highly descriptive contexts. You understand the deep cultural significance of the 'padaria' (bakery) in Brazilian urban life and can describe the sensory experience of the morning ritual. You might encounter the phrase in literature or journalism where it sets a scene or establishes a character's routine. For example, 'Ele tinha o hábito peculiar de tomar café da manhã lendo os obituários do jornal local'. You can also use related nouns and formal synonyms like 'desjejum' appropriately in written texts or formal presentations. At this level, you can manipulate the phrase within complex grammatical structures, such as the personal infinitive: 'O fato de nós tomarmos café da manhã juntos ajudou a melhorar o clima na equipe' (The fact that we had breakfast together helped improve the team's atmosphere). Your understanding of the phrase goes beyond literal translation to full cultural integration.
At the C2 mastery level, your command of 'tomar café da manhã' and its associated vocabulary is indistinguishable from an educated native speaker. You can analyze the sociological and historical evolution of the Brazilian breakfast, discussing how urbanization and economic shifts have changed the way families 'tomam café da manhã'. You can effortlessly switch between the colloquial 'tomar um café' and the highly formal 'realizar o desjejum' depending on the exact stylistic requirements of the moment. You understand subtle pragmatic cues, such as how an invitation to 'tomar café da manhã' in a corporate setting implies networking and negotiation rather than just eating. You can read classic Brazilian literature, such as Machado de Assis or Clarice Lispector, and fully grasp the domestic atmospheres they create when characters gather for the morning meal, appreciating the phrase not just as vocabulary, but as a fundamental pillar of Lusophone cultural identity.

tomar café da manhã en 30 secondes

  • Means 'to have breakfast' in Brazilian Portuguese.
  • Uses the verb 'tomar' (to take), never 'ter' (to have).
  • Literally translates to 'to take coffee of the morning'.
  • A regular -ar verb phrase, easy to conjugate in all tenses.

The Portuguese expression tomar café da manhã is the standard and most widely used way to say 'to have breakfast' in Brazil. Literally translating to 'to take coffee of the morning', this phrase perfectly encapsulates the cultural importance of coffee in Brazilian daily life. Unlike in English where 'have' is the auxiliary verb for meals, Portuguese uses 'tomar' (to take/drink) for breakfast, primarily because the meal historically and culturally centers around the beverage of coffee. Understanding this phrase is fundamental for anyone learning Portuguese, as it forms the basis of morning routines, hospitality, and daily scheduling. When you visit a Brazilian home or stay at a hotel, this is one of the first phrases you will encounter.

Literal Translation
To take coffee of the morning.
Functional Meaning
To eat the first meal of the day; to have breakfast.
Grammatical Structure
Verb (tomar) + Noun (café) + Preposition (de) + Article (a) + Noun (manhã).

Eu sempre costumo tomar café da manhã às sete horas antes de ir para o trabalho.

In terms of cultural context, breakfast in Brazil is typically a lighter meal compared to the heavy, savory breakfasts found in some English-speaking countries like the United States or the United Kingdom. A traditional Brazilian breakfast often consists of 'pão francês' (a type of crusty bread roll), butter, cheese, ham, fresh fruits like papaya (mamão), and of course, coffee, which is often served strong and sweet, or mixed with hot milk (pingado or café com leite). Because the meal is relatively light and heavily features liquids, the verb 'tomar' feels incredibly natural to native speakers. You are quite literally 'drinking' your morning coffee alongside some accompaniments.

Nós vamos tomar café da manhã na padaria hoje, você quer vir junto?

The phrase is highly versatile and can be conjugated across all tenses and moods. The core verb 'tomar' is a completely regular '-ar' verb, making it one of the easiest verbs for beginners to master. You simply drop the '-ar' ending and add the appropriate suffixes: -o, -a, -amos, -am for the present tense. The rest of the phrase 'café da manhã' remains completely invariable. This consistency allows learners to quickly integrate the phrase into their daily vocabulary without worrying about complex irregular conjugations or noun-adjective agreements.

Synonym in Portugal
Tomar o pequeno-almoço.
Formal Synonym
Desjejuar (rarely used in spoken Portuguese).
Related Noun
O café da manhã (The breakfast itself).

Eles preferem não tomar café da manhã porque fazem jejum intermitente.

It is also worth noting the social aspect of this phrase. Inviting someone to 'tomar café da manhã' is a gesture of warmth and hospitality. In business contexts, a 'café da manhã de negócios' (business breakfast) is a common way to network or hold morning meetings. Hotels pride themselves on their 'café da manhã incluso' (breakfast included), which is often a lavish buffet of tropical fruits, cakes, breads, and juices. Therefore, mastering this phrase opens doors not just to basic communication, but to participating in Brazilian social rituals.

O médico recomendou tomar café da manhã como a refeição mais importante do dia.

Finally, let us address the regional variations. While 'tomar café da manhã' is universally understood and used throughout Brazil, if you travel to Portugal or other Lusophone countries in Africa, you will encounter the term 'tomar o pequeno-almoço'. Using the Brazilian phrase in Portugal will be perfectly understood due to the influence of Brazilian media, but it will immediately mark you as someone who learned the Brazilian variety of the language. Regardless of where you are, the concept of breaking the overnight fast remains a universal human experience, beautifully captured in this essential Portuguese phrase.

Key Component 1
Tomar: The action verb, meaning to take or drink.
Key Component 2
Café: The core subject, coffee, representing the meal.
Key Component 3
Da manhã: The time specifier, distinguishing it from afternoon coffee.

Amanhã, eu vou tomar café da manhã bem cedo para aproveitar a praia.

Using the phrase tomar café da manhã correctly involves understanding the conjugation of the regular verb 'tomar' and knowing how to place it within various sentence structures. Because 'tomar' is a completely regular verb ending in '-ar', it follows the most predictable conjugation patterns in the Portuguese language. This makes it an excellent anchor phrase for beginners to practice their verb tenses. The phrase functions as an intransitive action in most contexts, meaning it doesn't strictly require a direct object beyond the fixed phrase itself, though you can add prepositional phrases to specify what you are eating, who you are with, or where you are.

Present Tense (Eu)
Eu tomo café da manhã (I have breakfast).
Past Tense (Eu)
Eu tomei café da manhã (I had breakfast).
Future Tense (Eu)
Eu vou tomar café da manhã (I will have breakfast).

Todos os dias, ela acorda e vai direto tomar café da manhã.

When you want to specify what you are eating for breakfast, you do not use the word 'para' (for) as you would in English ('I have eggs for breakfast'). Instead, Portuguese speakers typically use the preposition 'no' (in the) or simply state the items as part of the action. However, the most natural way to express this is to say 'No café da manhã, eu como...' (At breakfast, I eat...). If you want to keep the verb 'tomar', you might say 'Eu vou tomar café da manhã com pão e queijo' (I will have breakfast with bread and cheese), using the preposition 'com' (with) to introduce the food items.

Nós não tivemos tempo de tomar café da manhã antes do voo.

Another important aspect of using this phrase is indicating location. To say where you are having breakfast, you use the preposition 'em' (in/at/on), which contracts with definite articles. For example, 'tomar café da manhã na padaria' (to have breakfast at the bakery), 'tomar café da manhã no hotel' (to have breakfast at the hotel), or 'tomar café da manhã em casa' (to have breakfast at home). The bakery, or 'padaria', is a massive cultural institution in Brazil, and having breakfast there is a common daily ritual for millions of urban Brazilians, often involving standing at a counter to drink a 'pingado' and eat a 'pão na chapa'.

Location: At home
Tomar café da manhã em casa.
Location: At the bakery
Tomar café da manhã na padaria.
Location: At the hotel
Tomar café da manhã no hotel.

As crianças precisam tomar café da manhã antes de ir para a escola.

In negative sentences, the word 'não' simply precedes the conjugated verb. 'Eu não tomo café da manhã' means 'I do not have breakfast'. This is becoming an increasingly common phrase with the rise of dietary trends like intermittent fasting (jejum intermitente). You can also use adverbs of frequency to add detail to your routine: 'sempre' (always), 'nunca' (never), 'às vezes' (sometimes), or 'geralmente' (usually). These adverbs typically come before the verb: 'Eu sempre tomo café da manhã' (I always have breakfast).

Quando eu viajo, minha parte favorita é tomar café da manhã com calma.

Finally, let's look at how to use this phrase in the imperative mood, which is used for giving commands, advice, or invitations. If you want to tell someone to eat their breakfast, you would say 'Tome o café da manhã!' (formal/você) or 'Toma o café da manhã!' (informal/tu). If you are inviting a group of friends, you might say 'Vamos tomar café da manhã!' (Let's have breakfast!). This invitation is warm, inclusive, and a great way to initiate social interaction in the morning. Mastering these nuances will make your Portuguese sound incredibly natural and fluent.

Invitation
Vamos tomar café da manhã?
Question
A que horas você toma café da manhã?
Command
Vá tomar café da manhã agora!

É impossível me concentrar no trabalho sem antes tomar café da manhã.

The phrase tomar café da manhã is ubiquitous in Brazilian Portuguese, echoing through homes, streets, and media every single morning. Because it describes a fundamental daily human activity, its usage spans across all social classes, age groups, and regions of Brazil. One of the most common places you will hear this phrase is within the family home. Parents use it to wake up their children and get them ready for school: 'Acorda, vem tomar café da manhã!' (Wake up, come have breakfast!). It is a phrase associated with the warmth of the home, the smell of freshly brewed coffee, and the start of a new day.

Domestic Setting
Parents calling children to the kitchen table.
Hospitality Setting
Hotel receptionists explaining meal times to guests.
Workplace Setting
Colleagues discussing their morning routines.

O recepcionista avisou que podemos tomar café da manhã das seis às dez.

If you travel to Brazil, the hospitality industry will be a primary source of exposure to this phrase. When you check into a hotel, a pousada (inn), or a hostel, the receptionist will inevitably inform you about the meal schedule. They will say something like, 'O senhor pode tomar café da manhã no restaurante até as 10h' (You can have breakfast in the restaurant until 10 AM). Brazilian hotel breakfasts are famous for their abundance, featuring dozens of items including cakes, cold cuts, scrambled eggs, and fresh juices. The phrase is central to the tourist experience.

Na novela, a família rica sempre aparece na mesa para tomar café da manhã.

In the realm of media and entertainment, 'tomar café da manhã' is a staple trope. In Brazilian telenovelas (soap operas), the morning breakfast scene is a classic narrative device. Entire families gather around a lavishly set table to 'tomar café da manhã', and this is where major plot points are discussed, arguments break out, or secrets are revealed. These scenes are so iconic that they have become a cultural meme, often featuring an unrealistic amount of food for a regular Tuesday morning. You will also hear the phrase constantly on morning talk shows, where hosts discuss health, recipes, and daily news.

Telenovelas
Used as a setting for family drama and exposition.
Morning Shows
Programs like 'Mais Você' center around morning meals.
Health Podcasts
Discussions on nutrition and the importance of the first meal.

Ouvi no rádio que tomar café da manhã melhora o desempenho cognitivo.

Health and wellness spaces are another common context. Doctors, nutritionists, and fitness influencers frequently use the phrase when discussing diets and healthy habits. You will read articles or hear podcast episodes debating whether it is strictly necessary to 'tomar café da manhã' or if intermittent fasting is better. Nutritionists will advise their patients: 'Você precisa tomar café da manhã para acelerar o seu metabolismo' (You need to have breakfast to speed up your metabolism). In these contexts, the phrase is treated as a critical component of physical well-being.

Meus colegas de trabalho gostam de tomar café da manhã juntos na copa.

Finally, the workplace is a significant environment for this phrase. In many Brazilian offices, there is a 'copa' (a small kitchen or break room) where employees gather in the morning. It is very common for coworkers to arrive at work and immediately head to the copa to 'tomar café da manhã' together, sharing bread, butter, and coffee before starting their tasks. This serves as an important social bonding time. Understanding and using this phrase allows you to participate in these crucial informal networking moments, integrating yourself smoothly into Brazilian social and professional life.

Office Copa
The breakroom where morning socializing happens.
Business Meetings
Morning meetings often include a breakfast spread.
Commuter Talk
People discussing what they ate before leaving home.

O trânsito estava tão ruim que eu tive que tomar café da manhã no carro.

When learning the phrase tomar café da manhã, English speakers and other language learners frequently fall into a few predictable traps. The most glaring and common mistake is attempting a direct, word-for-word translation from English. In English, we say 'to have breakfast'. If a learner translates this directly into Portuguese, they will say 'ter café da manhã'. To a native Brazilian ear, this sounds incredibly unnatural and confusing. The verb 'ter' implies possession or existence. Saying 'Eu tenho café da manhã' sounds like you are declaring that you physically possess the concept of breakfast, or that you have the ingredients for it in your house, not that you are actively eating the meal.

Incorrect Translation
Ter café da manhã (To have breakfast - literal).
Incorrect Verb
Fazer café da manhã (Means to prepare/make it, not eat it).
Incorrect Preposition
Comer para café da manhã (Direct translation of 'eat for breakfast').

❌ Errado: Eu tenho café da manhã às 8h.
✅ Certo: Eu costumo tomar café da manhã às 8h.

Another frequent error involves the verb 'comer' (to eat). Because breakfast is a meal, learners logically assume they should use the verb for eating. While saying 'comer o café da manhã' is grammatically understandable, it is not the idiomatic way native speakers talk. You eat the bread, you eat the fruit, but you 'take' (tomar) the breakfast as a whole event. Using 'comer' with the phrase 'café da manhã' marks the speaker as a foreigner. It is much better to stick to the established collocation of 'tomar'.

❌ Errado: O que você comeu para café da manhã?
✅ Certo: O que você comeu no momento de tomar café da manhã? (Or simply: O que você comeu no café da manhã?)

Prepositions also cause significant headaches. In English, we say 'What did you have FOR breakfast?'. Learners often translate this as 'O que você tomou PARA café da manhã?'. In Portuguese, the correct preposition to use when discussing what you ate during a meal is 'em' (in/at), which contracts with the definite article 'o' to become 'no'. Therefore, the correct phrasing is 'O que você comeu NO café da manhã?'. The phrase 'tomar café da manhã' itself does not take a preposition before it unless indicating time or place (e.g., 'antes de tomar', 'depois de tomar').

Wrong Preposition
Para o café da manhã (For breakfast).
Right Preposition
No café da manhã (In/at the breakfast).
Time Preposition
Na hora de tomar café da manhã (At the time of having breakfast).

❌ Errado: Eu gosto de ovos para café da manhã.
✅ Certo: Eu gosto de comer ovos quando vou tomar café da manhã.

Pronunciation is another area where learners stumble, specifically with the word 'manhã' (morning). The 'nh' sound in Portuguese is similar to the 'ny' in the English word 'canyon', and the 'ã' is a nasal vowel. English speakers often mispronounce it as 'man-ha' or 'man-ya' without the nasalization. Failing to nasalize the 'ã' can make the word difficult for native speakers to understand quickly. Furthermore, learners sometimes forget the 'da' (of the) in the middle of the phrase, saying 'tomar café manhã', which sounds broken and incomplete.

❌ Errado: Nós vamos tomar café manhã juntos.
✅ Certo: Nós vamos tomar café da manhã juntos.

Lastly, there is a regional mistake to be aware of. If a learner studies European Portuguese materials, they will learn 'tomar o pequeno-almoço'. If they then travel to Brazil and use this phrase, they will be met with smiles and perfect comprehension, but it will sound extremely formal or foreign. Conversely, using 'tomar café da manhã' in Portugal is understood but clearly identifies the speaker as using the Brazilian dialect. Knowing your audience and location is key to avoiding these pragmatic, stylistic errors and sounding as natural as possible in your target environment.

Dialect Mix-up
Using 'pequeno-almoço' in casual Brazilian conversation.
Missing Article
Dropping the 'da' and saying 'café manhã'.
Possessive Error
Saying 'meu café da manhã' when just describing the routine action.

❌ Errado: Eu vou fazer o meu tomar café da manhã.
✅ Certo: Eu vou preparar as coisas para tomar café da manhã.

While tomar café da manhã is the undisputed champion of morning vocabulary in Brazil, the Portuguese language offers several other ways to discuss the first meal of the day, depending on the region, the formality of the situation, and the specific nuances of the meal itself. The most prominent alternative, as mentioned previously, is 'tomar o pequeno-almoço'. This is the standard term in Portugal and other Portuguese-speaking African nations like Angola and Mozambique. Literally translating to 'take the little lunch', it reflects a different linguistic evolution compared to Brazil's coffee-centric phrasing. While Brazilians understand it perfectly, they rarely use it unless they are mimicking a Portuguese accent for comedic effect or reading translated literature.

Pequeno-almoço
The standard term in European Portuguese.
Desjejum
A formal, almost medical or religious term for breaking a fast.
Lanche da manhã
A mid-morning snack, not the main breakfast.

Em Portugal, eles não costumam tomar café da manhã, eles tomam o pequeno-almoço.

Another related term is 'desjejum'. This is a noun that literally means 'un-fasting' or 'breaking the fast' (des + jejum), making it the exact etymological equivalent of the English word 'breakfast'. However, 'desjejum' is highly formal. You will almost never hear a Brazilian say 'Vou tomar meu desjejum' in casual conversation. It is primarily found in written contexts, such as medical literature, nutritional guidelines, or religious texts discussing the end of a fasting period. Hotels might occasionally use it on formal menus, but 'café da manhã' remains vastly more popular even in upscale environments.

O nutricionista prescreveu um desjejum leve, em vez de um pesado tomar café da manhã.

In some rural or regional contexts in Brazil, particularly in the Northeast or interior regions, you might hear older generations use the word 'merenda' or the verb 'merendar' for the morning meal. Historically, 'merenda' referred to any light meal or snack taken between main meals, similar to a school lunch or afternoon tea. However, in certain dialects, it can substitute for breakfast. Another regionalism is 'quebra-torto', a heavy, savory breakfast traditionally eaten by pantaneiros (cowboys of the Pantanal region) very early in the morning, consisting of rice, beans, meat, and eggs to provide energy for a hard day's work.

Merenda
A regional or older term for a snack or light meal.
Quebra-torto
A heavy, traditional cowboy breakfast in the Pantanal.
Café
The shortened, colloquial version of the full phrase.

No interior, antes de ir para a roça, eles gostam de tomar café da manhã bem reforçado.

It is also important to distinguish 'tomar café da manhã' from a 'lanche da manhã'. A 'lanche' is a snack. If you wake up at 7 AM and have breakfast, that is your 'café da manhã'. If you then get hungry at 10:30 AM and eat an apple or a cereal bar before lunch, that is a 'lanche da manhã' (mid-morning snack). Mixing these up can cause slight confusion about your eating schedule. Similarly, 'tomar café da tarde' refers to the afternoon coffee or tea time, a very common practice in Brazil around 4 or 5 PM, which mirrors the morning meal in its components (coffee, bread, cake) but happens at a different time.

Eu prefiro tomar café da manhã tarde e pular o lanche da manhã.

To summarize, while 'pequeno-almoço' is for Portugal, 'desjejum' is for formal writing, and 'merenda' is regional, 'tomar café da manhã' is the universal, everyday standard in Brazil. Understanding these subtle distinctions enriches your vocabulary and prevents you from sounding like a textbook. It allows you to navigate different social registers, from a casual chat at a bakery to reading a complex nutritional guide. The richness of the Portuguese language lies in these variations, but for daily survival and fluency in Brazil, the core phrase is all you truly need to master.

Café da tarde
The afternoon equivalent of the morning meal.
Jejum
Fasting (the opposite of eating breakfast).
Refeição matinal
A descriptive, literal way to say 'morning meal'.

A refeição matinal mais comum no Brasil é, sem dúvida, tomar café da manhã com pão na chapa.

How Formal Is It?

Formel

""

Neutre

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

Eu tomo café da manhã às sete.

I have breakfast at seven.

Present tense of 'tomar' (eu tomo).

2

Você toma café da manhã?

Do you have breakfast?

Question format using 'você toma'.

3

Ele não toma café da manhã.

He doesn't have breakfast.

Negative sentence with 'não' before the verb.

4

Nós tomamos café da manhã em casa.

We have breakfast at home.

Plural present tense 'nós tomamos'.

5

Eles tomam café da manhã na padaria.

They have breakfast at the bakery.

Use of preposition 'em' + 'a' = 'na'.

6

Eu gosto de tomar café da manhã.

I like to have breakfast.

Infinitive form used after 'gostar de'.

7

O café da manhã é bom.

The breakfast is good.

Using the phrase as a noun subject.

8

Eu vou tomar café da manhã agora.

I am going to have breakfast now.

Future with 'ir' + infinitive.

1

Ontem, eu tomei café da manhã muito tarde.

Yesterday, I had breakfast very late.

Pretérito perfeito (past tense) 'eu tomei'.

2

O que você comeu ao tomar café da manhã?

What did you eat when having breakfast?

Combining with the verb 'comer'.

3

Nós vamos tomar café da manhã no hotel amanhã.

We are going to have breakfast at the hotel tomorrow.

Future plans with location 'no hotel'.

4

Ela sempre toma café da manhã com leite e pão.

She always has breakfast with milk and bread.

Using 'com' to specify food items.

5

Você prefere tomar café da manhã sozinho ou acompanhado?

Do you prefer to have breakfast alone or accompanied?

Using 'preferir' + infinitive.

6

Eu não tive tempo de tomar café da manhã hoje.

I didn't have time to have breakfast today.

Expression 'ter tempo de' + infinitive.

7

A que horas eles costumam tomar café da manhã?

What time do they usually have breakfast?

Using 'costumar' to express habit.

8

Tome café da manhã antes de sair de casa!

Have breakfast before leaving the house!

Imperative mood 'Tome'.

1

No Brasil, é comum tomar café da manhã com pão francês.

In Brazil, it's common to have breakfast with French bread.

Impersonal expression 'é comum' + infinitive.

2

Se eu não tomar café da manhã, fico com dor de cabeça.

If I don't have breakfast, I get a headache.

Future subjunctive 'se eu não tomar'.

3

Quando eu era criança, tomava café da manhã com meus avós.

When I was a child, I used to have breakfast with my grandparents.

Pretérito imperfeito 'tomava' for past habits.

4

O médico recomendou que eu tomasse café da manhã todos os dias.

The doctor recommended that I have breakfast every day.

Imperfect subjunctive 'tomasse' after recommendation.

5

Nós já tínhamos tomado café da manhã quando ele chegou.

We had already had breakfast when he arrived.

Pretérito mais-que-perfeito composto 'tínhamos tomado'.

6

Apesar de estar atrasado, ele parou para tomar café da manhã.

Despite being late, he stopped to have breakfast.

Concessive clause 'Apesar de' + infinitive.

7

Eles estão tomando café da manhã na varanda agora mesmo.

They are having breakfast on the balcony right now.

Present continuous 'estão tomando'.

8

Você se importa se eu tomar café da manhã durante a reunião?

Do you mind if I have breakfast during the meeting?

Personal infinitive 'se eu tomar'.

1

Muitos nutricionistas debatem a real necessidade de se tomar café da manhã.

Many nutritionists debate the real need to have breakfast.

Reflexive/passive infinitive 'de se tomar'.

2

É fundamental que as crianças tomem um café da manhã nutritivo.

It is fundamental that children have a nutritious breakfast.

Present subjunctive 'tomem' after 'É fundamental que'.

3

Caso você decida tomar café da manhã no hotel, o valor será cobrado à parte.

In case you decide to have breakfast at the hotel, the amount will be charged separately.

Present subjunctive 'decida' after 'Caso'.

4

Ele saiu de fininho para não acordar ninguém antes de tomar café da manhã.

He slipped out quietly so as not to wake anyone before having breakfast.

Preposition 'antes de' + infinitive.

5

Mesmo que eu quisesse, não conseguiria tomar café da manhã tão cedo.

Even if I wanted to, I wouldn't be able to have breakfast so early.

Conditional 'conseguiria' with concessive 'Mesmo que'.

6

O hábito de tomar café da manhã em padarias é um traço marcante da cultura paulistana.

The habit of having breakfast in bakeries is a striking feature of São Paulo's culture.

Noun phrase acting as subject 'O hábito de tomar...'.

7

Eles teriam tomado café da manhã conosco se tivessem acordado a tempo.

They would have had breakfast with us if they had woken up in time.

Conditional perfect 'teriam tomado'.

8

Ao tomar café da manhã, ele percebeu que o leite estava estragado.

Upon having breakfast, he realized the milk was spoiled.

Preposition 'Ao' + infinitive to indicate simultaneous action.

1

A prática de tomar café da manhã copioso vem perdendo espaço para o jejum intermitente.

The practice of having a copious breakfast has been losing ground to intermittent fasting.

Advanced vocabulary 'copioso' modifying the noun phrase.

2

Não fosse o fato de termos tomado café da manhã reforçado, teríamos desmaiado na trilha.

Were it not for the fact that we had a hearty breakfast, we would have fainted on the trail.

Complex conditional structure 'Não fosse o fato de...'.

3

Ele é o tipo de pessoa que não funciona adequadamente sem antes tomar seu sagrado café da manhã.

He is the kind of person who doesn't function properly without first having his sacred breakfast.

Idiomatic use of 'sagrado' (sacred) to emphasize importance.

4

Tomar café da manhã de negócios tornou-se uma estratégia corporativa indispensável.

Having business breakfasts has become an indispensable corporate strategy.

Compound noun phrase 'café da manhã de negócios'.

5

Por mais que insistam, recuso-me a tomar café da manhã antes das nove.

As much as they insist, I refuse to have breakfast before nine.

Concessive structure 'Por mais que' + subjunctive.

6

A crônica descrevia minuciosamente o ritual de tomar café da manhã da família burguesa.

The chronicle meticulously described the bourgeois family's ritual of having breakfast.

Literary context and vocabulary.

7

Conviria que tomássemos café da manhã antes de iniciarmos as negociações.

It would be advisable that we have breakfast before we begin negotiations.

Imperfect subjunctive 'tomássemos' after 'Conviria que'.

8

O ato de tomar café da manhã transcende a mera nutrição; é um momento de congraçamento.

The act of having breakfast transcends mere nutrition; it is a moment of fellowship.

Philosophical/abstract usage of the phrase.

1

A efemeridade do cotidiano moderno muitas vezes nos furta o singelo prazer de tomar café da manhã com parcimônia.

The ephemerality of modern daily life often robs us of the simple pleasure of having breakfast unhurriedly.

Highly formal vocabulary 'efemeridade', 'parcimônia'.

2

Que eles tomem café da manhã onde lhes aprouver, contanto que cheguem pontualmente ao simpósio.

Let them have breakfast wherever it pleases them, as long as they arrive punctually at the symposium.

Subjunctive 'tomem' expressing permission/indifference.

3

O autor utiliza a cena de tomar café da manhã como um microcosmo das tensões latentes da matriarca.

The author uses the scene of having breakfast as a microcosm of the matriarch's latent tensions.

Literary analysis terminology.

4

É imperioso desmistificar a falácia de que tomar café da manhã seja uma panaceia para todos os distúrbios metabólicos.

It is imperative to demystify the fallacy that having breakfast is a panacea for all metabolic disorders.

Academic/scientific register.

5

Mal tínhamos acabado de tomar café da manhã quando a intempérie se abateu sobre a região.

Scarcely had we finished having breakfast when the severe weather struck the region.

Temporal conjunction 'Mal' + past perfect.

6

A despeito das vicissitudes financeiras, a família fazia questão de tomar café da manhã com a mesa farta.

Despite the financial vicissitudes, the family made a point of having breakfast with an abundant table.

Formal concessive 'A despeito de'.

7

Trata-se de um rito de passagem: o primeiro dia em que o jovem sai para tomar café da manhã com seus próprios rendimentos.

It is a rite of passage: the first day the young person goes out to have breakfast with their own earnings.

Sociological observation.

8

Seja por idiossincrasia ou prescrição médica, abster-se de tomar café da manhã tornou-se seu novo dogma.

Whether by idiosyncrasy or medical prescription, abstaining from having breakfast became his new dogma.

Complex sentence structure with formal vocabulary.

Collocations courantes

tomar café da manhã na padaria
tomar café da manhã no hotel
tomar café da manhã em casa
tomar café da manhã reforçado
tomar café da manhã leve
tomar café da manhã juntos
hora de tomar café da manhã
antes de tomar café da manhã
depois de tomar café da manhã
convidar para tomar café da manhã

Phrases Courantes

Vou tomar café da manhã.

Já tomou café da manhã?

Vamos tomar café da manhã?

O que tem para tomar café da manhã?

Eu não costumo tomar café da manhã.

Tomar café da manhã na cama.

Café da manhã incluso.

Café da manhã de negócios.

Tomar um café rápido.

Preparar o café da manhã.

Souvent confondu avec

tomar café da manhã vs Ter café da manhã (Literal translation of 'have breakfast', incorrect in PT)

tomar café da manhã vs Fazer café da manhã (Means to prepare the food, not to eat it)

tomar café da manhã vs Comer café da manhã (Understandable, but sounds foreign and unnatural)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

tomar café da manhã vs

tomar café da manhã vs

tomar café da manhã vs

tomar café da manhã vs

tomar café da manhã vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuances

Implies the entire meal, not just the act of drinking coffee. Even if you only drink juice and eat toast, you are still 'tomando café da manhã'.

formality

Neutral. Suitable for all situations from talking to a child to addressing a CEO.

regionalisms

Universally understood in Brazil. Replaced by 'pequeno-almoço' in Portugal.

Erreurs courantes
  • Translating 'to have' directly to 'ter' (Ter café da manhã).
  • Using the preposition 'para' instead of 'no' when discussing food (Ovos para café da manhã).
  • Mispronouncing 'manhã' without the nasal sound.
  • Forgetting the word 'da' and saying 'café manhã'.
  • Using 'comer' instead of 'tomar' for the whole meal (Comer o café da manhã).

Astuces

Never use TER

Erase 'ter café da manhã' from your brain. Always use 'tomar'. This is the #1 mistake English speakers make.

Nasalize the NHÃ

The word 'manhã' ends with a strong nasal sound. Practice saying it while pinching your nose to feel the vibration.

Learn Padaria words

Since breakfast often happens at the bakery, learn words like 'pão francês', 'pingado', and 'manteiga' to go with this phrase.

Use NO for food

When saying what you ate, use 'no café da manhã' (at breakfast). Never use 'para' (for).

Coffee is mandatory

Culturally, coffee is the star of the meal. Expect it to be offered everywhere you go in the morning.

Drop the ending

If it's 8 AM, just say 'Vou tomar café'. Everyone knows you mean breakfast.

Hotel Buffets

Brazilian hotel breakfasts are legendary. Ask 'Até que horas é o café da manhã?' to know the schedule.

Portugal vs Brazil

Remember: Brazil = Café da manhã. Portugal = Pequeno-almoço. Know your audience.

Don't forget the DA

It is 'café DA manhã', not 'café de manhã' or 'café manhã'. The article is required.

Accept the invitation

If a Brazilian invites you to 'tomar café', say yes! It's a great way to build friendships and practice Portuguese.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine yourself 'TAKING' (tomar) a giant cup of 'COFFEE' (café) in the 'MORNING' (da manhã) sun.

Association visuelle

A person physically grabbing a steaming cup of coffee as the sun rises over a Brazilian beach.

Origine du mot

Portuguese

Contexte culturel

The bakery (padaria) is the epicenter of breakfast culture. 'Pão francês' is the most common food item.

A 'café da manhã de negócios' is a common way to hold morning meetings.

The phrase is rarely used. Instead, they say 'tomar o pequeno-almoço'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"O que você gosta de comer quando vai tomar café da manhã?"

"Você prefere tomar café da manhã em casa ou na padaria?"

"A que horas você costuma tomar café da manhã nos finais de semana?"

"Você acha que tomar café da manhã é a refeição mais importante do dia?"

"Qual é o café da manhã típico do seu país?"

Sujets d'écriture

Descreva o seu café da manhã ideal.

Escreva sobre a diferença entre tomar café da manhã durante a semana e no domingo.

Como o hábito de tomar café da manhã mudou na sua vida ao longo dos anos?

Relate uma vez em que você tomou um café da manhã inesquecível em uma viagem.

Você prefere pular o café da manhã? Por que sim ou por que não?

Questions fréquentes

10 questions

No, this is a direct translation from English and is incorrect in Portuguese. The verb 'ter' implies possession. You must use 'tomar'. Saying 'ter' sounds like you are holding the breakfast in your hands.

Yes, absolutely! The phrase is an idiom for the entire morning meal. Even if you only drink tea or water, you are still 'tomando café da manhã'. The word 'café' here represents the meal itself.

You should say 'O que você comeu no café da manhã?'. Do not use the preposition 'para' (for). Use 'no' (in/at the). Also, switch to the verb 'comer' (to eat) when asking about specific food items.

It is always 'café da manhã'. The 'da' is a contraction of the preposition 'de' and the feminine article 'a' (of the). The morning (a manhã) requires the article.

While they will understand you, people in Portugal do not use this phrase. They say 'tomar o pequeno-almoço'. Using 'tomar café da manhã' in Lisbon will immediately identify you as someone who learned Brazilian Portuguese.

Yes, in casual conversation, if it is currently morning, Brazilians will often just say 'Vou tomar café'. The 'da manhã' is implied by the context of the time of day.

You can say 'Vamos tomar café da manhã?' or 'Quer tomar café da manhã comigo?'. This is a very common and friendly invitation in Brazil, often leading to a trip to the local padaria.

'Café da manhã' is the main first meal of the day, usually eaten right after waking up. 'Lanche da manhã' is a mid-morning snack, eaten a few hours later, before lunch.

You will see or hear 'Café da manhã incluso' or 'Café da manhã incluído'. This is a standard phrase in the Brazilian hospitality industry.

Yes, 'tomar' is a completely regular verb ending in '-ar'. This makes it very easy to conjugate in all tenses. For example: eu tomo, você toma, nós tomamos, eles tomam.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !