A1 noun #2,500 le plus courant 17 min de lecture

visita

At the A1 beginner level, the word 'visita' is introduced as a basic, everyday noun meaning 'a visit'. It is one of the foundational words you learn when discussing family, friends, and daily routines. At this stage, learners are taught to associate 'visita' with going to someone's house or having someone come to their house. You will learn simple phrases like 'fazer uma visita' (to make a visit) and 'receber uma visita' (to receive a visit). For example, a common sentence might be 'Eu faço uma visita à minha avó no domingo' (I visit my grandmother on Sunday). It is also important at this level to understand that 'visita' can mean the person visiting, as in 'Temos visita' (We have company). The grammar focus is on using the correct basic verbs (fazer, ter, receber) and recognizing the feminine gender of the word (a visita, uma visita). Pronunciation practice emphasizes the 'z' sound of the 's' in the middle of the word. The cultural context introduced at A1 highlights the importance of hospitality in Portuguese-speaking countries, where offering food or drink to a 'visita' is standard etiquette. By mastering 'visita' at the A1 level, learners gain the ability to describe simple social interactions and understand basic invitations, laying the groundwork for more complex social communication in the future.
As learners progress to the A2 level, the usage of 'visita' expands beyond simple family gatherings to include broader everyday contexts such as tourism, health, and basic professional interactions. You will start to see the word combined with adjectives to describe the type of visit, such as 'visita guiada' (guided tour) when talking about holidays, or 'visita médica' (medical visit) when discussing health. At this stage, the prepositions associated with the word become a key focus. Learners practice using 'visita a' (visit to) and 'visita de' (visit from) correctly, ensuring they understand the difference between 'uma visita ao museu' (a visit to the museum) and 'uma visita do médico' (a visit from the doctor). The vocabulary surrounding the word also grows, introducing terms like 'horário de visitas' (visiting hours) which is highly practical for navigating hospitals or institutions. Sentence structures become slightly more complex, allowing learners to express past and future visits: 'Ontem, fizemos uma visita ao castelo' (Yesterday, we visited the castle) or 'Amanhã, receberei visitas em casa' (Tomorrow, I will have guests at home). The A2 level solidifies 'visita' as a versatile noun that is essential for describing past experiences, planning future activities, and navigating common public and private spaces in a Portuguese-speaking environment.
At the B1 intermediate level, learners are expected to use 'visita' with greater fluency and in more varied, sometimes abstract, contexts. The word is no longer just about physical movement; it becomes part of discussing plans, professional duties, and detailed narratives. In business Portuguese, terms like 'visita técnica' (technical visit) and 'visita comercial' (sales visit) are introduced, enabling learners to discuss work schedules and professional responsibilities. The idiomatic expression 'visita de médico' (a very short visit) is a fun and culturally relevant addition to the B1 vocabulary, demonstrating an understanding of local humor and social norms. Grammatically, learners practice using 'visita' with more complex verb tenses, such as the conditional or the subjunctive, to express hypothetical situations or desires: 'Gostaria que você nos fizesse uma visita' (I would like you to pay us a visit). The distinction between 'visita' (the event/guest), 'visitante' (visitor in a public space), and 'convidado' (invited guest) becomes clearer, allowing for more precise communication. Furthermore, B1 learners start reading longer texts, such as travel blogs or news articles, where 'visita' is used to describe cultural events, political tours, or institutional reviews, thereby broadening their reading comprehension and cultural awareness.
Reaching the B2 upper-intermediate level means that the learner can handle the nuances and formal applications of the word 'visita' with confidence. At this stage, the vocabulary expands into the realms of politics, diplomacy, and formal institutional language. Phrases like 'visita de Estado' (state visit), 'visita oficial' (official visit), and 'visita de inspeção' (inspection visit) are common in B2 reading and listening materials, such as news broadcasts and formal reports. The learner is expected to understand and produce texts that discuss the implications, outcomes, and schedules of such visits. Additionally, the social nuances of visiting are explored more deeply. B2 learners can discuss the etiquette of 'visitas surpresa' (surprise visits) and the cultural differences in hospitality between various Portuguese-speaking regions. The ability to use 'visita' metaphorically also begins to develop, recognizing phrases in literature or journalism where abstract concepts 'visit' a person or place (e.g., 'a visita da crise' - the visit of the crisis). Grammatical accuracy is paramount; the correct use of crasis (à, às) after 'visita' is expected to be automatic. The B2 learner uses 'visita' not just to convey basic information, but to engage in detailed discussions, express opinions on social customs, and understand complex news items.
At the C1 advanced level, the use of 'visita' is characterized by a high degree of precision, idiomatic naturalness, and an understanding of subtle registers. The learner can effortlessly switch between the highly formal use of the word in academic or diplomatic contexts and its colloquial use in everyday speech. In formal writing, a C1 user might employ phrases like 'visita de cortesia' (courtesy visit) or discuss the 'impacto da visita' (impact of the visit) in a comprehensive essay or professional report. They are fully aware of the stylistic choices between using the noun 'visita' versus the verb 'visitar' to achieve different rhetorical effects in their writing. The cultural depth of the word is fully appreciated; a C1 learner understands the historical and social weight of 'receber visitas' in traditional Lusophone societies and can debate these customs. Furthermore, they are comfortable with advanced collocations and idiomatic expressions that feature the word, integrating them seamlessly into complex, spontaneous conversations. At this level, any errors regarding prepositions or gender associated with 'visita' are virtually non-existent. The word is a fully integrated tool in the learner's extensive vocabulary, used to express nuanced thoughts, critique social behaviors, and analyze formal texts with native-like proficiency.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word 'visita' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. The word is utilized across all possible registers, from the most esoteric literary texts to the most localized slang. A C2 user appreciates the etymological roots of the word and how it connects to other Latin-based languages, giving them a profound understanding of its semantic field. In literature and poetry, they can analyze metaphors where 'visita' personifies abstract concepts like death, inspiration, or memory (e.g., 'a indesejada das gentes' referring to the visit of death in Manuel Bandeira's poetry). They can play with the word, using it ironically or sarcastically depending on the context. The C2 learner can write sophisticated academic papers, legal documents, or diplomatic briefs where the term 'visita' is used with absolute legal or procedural accuracy (e.g., 'visita ad limina' in religious contexts, or 'direito de visita' in family law regarding child custody). The mastery at this level is not just about knowing what the word means, but knowing exactly how its placement, tone, and context affect the entire discourse, demonstrating a complete and nuanced mastery of the Portuguese language.

visita en 30 secondes

  • A fundamental noun meaning 'visit' or 'visitor', essential for daily social interactions.
  • Commonly paired with the verb 'fazer' (to make) instead of 'pagar' (to pay).
  • Used in various contexts: social (friends), professional (inspections), and tourism (guided tours).
  • Deeply connected to Lusophone cultures of hospitality, where receiving a 'visita' is an important event.

The Portuguese word visita is a fundamental noun that translates directly to 'visit' in English. It refers to the act of going to see a person, a place, or an institution for a specific purpose, which could range from social interaction and tourism to professional duties and medical consultations. Understanding how to use this word is essential for anyone learning Portuguese, as it forms the basis of social etiquette and daily communication. When we talk about a visita, we are often discussing the cornerstone of Portuguese and Brazilian hospitality. In these cultures, receiving a visit is not just a casual occurrence; it is an event that requires preparation, warmth, and often, the offering of food and drink, such as a freshly brewed cup of coffee or a slice of cake. The concept extends beyond mere physical presence; it embodies the connection between individuals.

Social Visit
Going to a friend or family member's house to spend time together, often involving a meal or coffee.

Amanhã faremos uma visita aos nossos avós que moram no campo.

Beyond social contexts, the word is heavily used in institutional and professional settings. For instance, a doctor's appointment or a home check-up by a medical professional is referred to as a medical visit. Similarly, tourists going to museums, historical sites, or other attractions are engaging in visits. The versatility of the word means it can be paired with various adjectives to specify its nature, such as 'visita guiada' (guided tour), 'visita de estudo' (field trip), or 'visita oficial' (official visit by a dignitary). The noun can also refer to the person who is visiting, meaning 'the guest' or 'the visitor'. If someone knocks on your door, you might say 'Temos visita!' which translates to 'We have company!' or 'We have a visitor!'. This dual meaning—the act of visiting and the person visiting—is a crucial nuance for learners to grasp early on.

Professional Visit
An appointment or inspection conducted by a professional, such as a doctor, inspector, or business partner.

A visita do inspetor está agendada para a próxima segunda-feira de manhã.

Culturally, the idea of a visit is deeply ingrained in the social fabric of Lusophone countries. Unannounced visits, while becoming less common in busy urban centers, are still a hallmark of close-knit communities and rural areas. The phrase 'fazer uma visita' (to make a visit) is the standard collocation, whereas in English one might simply say 'to visit'. It is also worth noting the idiomatic expression 'visita de médico' (doctor's visit), which humorously refers to a very brief, almost rushed visit, implying the person arrived and left as quickly as a busy doctor would. Understanding these layers of meaning transforms a simple vocabulary word into a window into the culture.

Tourist Visit
The act of exploring a new city, museum, or landmark for leisure and education.

A nossa visita ao Museu do Louvre foi inesquecível e muito educativa.

In literature and formal writing, the word can take on a more abstract or poetic tone. One might read about 'a visita da saudade' (the visit of longing) or 'a visita da noite' (the visit of the night). These metaphorical uses showcase the flexibility of the noun. Furthermore, in religious contexts, specific visits have significant meaning, such as the visitation of Mary. The pronunciation of the word is relatively straightforward for English speakers, with the emphasis on the penultimate syllable: vi-ZI-ta. The 's' between two vowels takes on a 'z' sound, which is a standard phonetic rule in Portuguese. Mastering the pronunciation and the various contexts in which this word appears will significantly enhance your fluency and cultural competence.

Recebemos uma visita inesperada durante o jantar de ontem à noite.

A visita de estudo ao zoológico foi o ponto alto do semestre para as crianças.

Using the noun visita correctly involves understanding its collocations, the prepositions it demands, and the verbs that typically accompany it. Unlike English, where 'visit' can seamlessly function as both a noun and a verb without changing form, Portuguese distinguishes clearly between the noun 'visita' and the verb 'visitar'. The most common verb paired with this noun is 'fazer' (to do/make). Therefore, 'to pay a visit' or 'to visit' is frequently expressed as 'fazer uma visita'. When you are the one going to someone's house, you say 'Vou fazer uma visita à Maria' (I am going to pay a visit to Maria). Notice the preposition 'a' (to) merging with the feminine article 'a' to form the crasis 'à'. This is a critical grammatical structure to master. Conversely, when you are the host, you use the verb 'receber' (to receive). 'Receber visitas' means to have guests over. It is a phrase associated with hospitality and preparation.

Fazer uma visita
To pay a visit to someone or somewhere. Requires the preposition 'a' for the destination or person.

Nós precisamos fazer uma visita ao novo escritório no centro da cidade.

Another important verb is 'pagar', though 'pagar uma visita' is an anglicism and generally avoided in correct Portuguese; stick to 'fazer'. When discussing the duration or quality of the visit, adjectives are placed after the noun, following standard Portuguese syntax. You might have a 'visita rápida' (quick visit), a 'visita longa' (long visit), or a 'visita agradável' (pleasant visit). In professional contexts, you will encounter terms like 'visita técnica' (technical visit or site inspection) and 'visita comercial' (sales call or business visit). These compound terms are essential for business Portuguese learners. When talking about tourism, 'visita guiada' (guided tour) is ubiquitous. You will see this on signs at museums, historical monuments, and national parks across Portugal and Brazil.

Receber visitas
To host guests or have company over at your home or office.

Minha mãe adora receber visitas e sempre prepara um bolo delicioso.

Prepositions play a vital role in connecting 'visita' to the rest of the sentence. A visit *to* a place is 'uma visita a'. For example, 'uma visita a Portugal'. A visit *from* someone is 'uma visita de'. For example, 'uma visita do presidente' (a visit from the president). If you are talking about the purpose of the visit, you might use 'para' (for), as in 'uma visita para avaliar os danos' (a visit to assess the damages). It is also common to use the word in the plural when referring to visiting hours, such as 'horário de visitas' in a hospital or prison. In these institutional settings, the rules regarding 'visitas' are strictly regulated, and understanding the terminology is practically very useful.

Visita de médico
An idiomatic expression meaning a very short, brief visit, as if the person is too busy to stay.

Ele só veio deixar o presente, foi uma verdadeira visita de médico.

Let us also consider the emotional and social weight of the word. A 'visita de pêsames' is a condolence visit, a solemn occasion requiring specific etiquette. A 'visita surpresa' is a surprise visit, which can be delightful or intrusive depending on the relationship and cultural context. In Brazil, surprise visits among close friends are generally more accepted than in more formal European Portuguese contexts, though this varies widely by region and individual preference. Mastering the use of 'visita' requires not just grammatical accuracy but also an appreciation for these social nuances. By practicing the common phrases and paying attention to the prepositions, learners can quickly integrate this high-frequency word into their active vocabulary.

O horário de visitas no hospital termina estritamente às oito da noite.

Contratamos um especialista para uma visita técnica às instalações da fábrica.

The word visita is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through homes, hospitals, businesses, and tourist attractions. Because it encompasses both the social act of gathering and the formal act of inspection or touring, its frequency in daily conversation is incredibly high. In a domestic setting, you will hear it constantly. Parents might tell their children to tidy up the living room because 'temos visita' (we have company). You will hear it in the warm greetings at the door: 'Que boa visita!' (What a nice visit/visitor!). It is a word that carries the aroma of freshly brewed coffee and the sound of lively conversation, as hosting guests is a central pillar of social life in countries like Brazil, Portugal, Angola, and Mozambique. The culture of hospitality ensures that this word is one of the first a learner will encounter in a natural, immersive setting.

In Hospitals
Used to denote visiting hours or the act of a doctor checking on a patient.

Desculpe, mas o horário de visita na UTI já foi encerrado por hoje.

Moving outside the home, the tourism industry relies heavily on this vocabulary. If you travel to Lisbon, Rio de Janeiro, or any other Lusophone destination, you will see the word printed on brochures, tickets, and informational placards. 'Visita guiada' (guided tour) is a phrase you will hear from tour guides and ticket vendors. Museums often advertise a 'visita panorâmica' (panoramic tour) or a 'visita interativa' (interactive visit). In these contexts, the word is transactional and informative, guiding the visitor's experience. Furthermore, in the realm of education, schools organize 'visitas de estudo' (field trips) for students. A teacher might announce, 'Na próxima semana, teremos uma visita de estudo ao museu de história natural', sparking excitement among the pupils.

In Tourism
Refers to tours, excursions, and the exploration of cultural or historical sites.

A nossa visita guiada pelo centro histórico do Porto durou cerca de três horas.

In the corporate and professional world, 'visita' takes on a more formal tone. Sales representatives make 'visitas a clientes' (client visits) to pitch products or maintain relationships. Engineers and inspectors conduct 'visitas técnicas' (technical visits) to ensure safety and compliance on construction sites. In these scenarios, the word is often scheduled, documented, and analyzed. You might hear a manager ask, 'Como foi a visita ao fornecedor?' (How was the visit to the supplier?). Additionally, in the context of international relations and politics, news anchors frequently report on 'visitas oficiais' (official visits) or 'visitas de Estado' (state visits) by presidents, prime ministers, and royalty. The gravity of the word shifts seamlessly from a casual afternoon coffee to high-stakes diplomatic negotiations.

In Business
Used for client meetings, site inspections, and professional networking events.

O diretor comercial fará uma visita à filial de São Paulo na próxima terça-feira.

Finally, the digital age has expanded the definition of the word. In the context of websites and online content, a 'visita' refers to a page view or a user session. Digital marketers and web developers constantly analyze the number of 'visitas' their sites receive. You might hear a YouTuber or blogger celebrate reaching 'um milhão de visitas' (one million visits/views). This modern application of the word demonstrates its adaptability. Whether it is a physical journey to a friend's house, a structured tour of a historical monument, a formal inspection of a factory, or a click on a webpage, the word remains a vital and dynamic part of the Portuguese lexicon, heard and read in virtually every aspect of modern life.

O nosso site registrou um aumento incrível de visitas durante a campanha de marketing.

Por favor, assinem o livro de visitas antes de saírem da galeria de arte.

When learning the word visita, students frequently encounter a few specific stumbling blocks. The most prevalent mistake is confusing the noun 'visita' with the verb 'visitar'. Because English uses the same word for both ('I will visit you' vs. 'Thank you for the visit'), English speakers often try to use 'visita' as a verb. For example, a learner might incorrectly say 'Eu visita minha avó' instead of the correct 'Eu visito minha avó' (using the conjugated verb) or 'Eu faço uma visita à minha avó' (using the noun with the verb fazer). It is crucial to remember that 'visita' is a noun (the visit) or the third-person singular conjugation of the verb visitar (he/she visits). Context usually makes this clear, but active usage requires careful attention to sentence structure.

Noun vs. Verb Confusion
Using the noun form when the conjugated verb is required, or vice versa.

Incorreto: Eu visita o museu. / Correto: Eu visito o museu. ou Eu faço uma visita ao museu.

Another common error involves the choice of prepositions. When expressing the destination of a visit, learners often use 'para' (for/to) or 'em' (in/at) incorrectly. The correct preposition to use after 'fazer uma visita' is 'a' (to). For instance, saying 'Fiz uma visita no hospital' implies you made a visit *while inside* the hospital, perhaps to a specific room, but if the hospital is the destination itself, it should be 'Fiz uma visita ao hospital'. Furthermore, when combining the preposition 'a' with feminine nouns, learners often forget the crasis (a + a = à). So, 'uma visita a a escola' must become 'uma visita à escola'. Mastering these prepositional nuances is essential for sounding natural and grammatically correct in Portuguese.

Preposition Errors
Using 'em' or 'para' instead of the correct preposition 'a' when indicating the destination of the visit.

Incorreto: Fiz uma visita para o cliente. / Correto: Fiz uma visita ao cliente.

A cultural and linguistic mistake occurs when learners translate 'to pay a visit' literally into Portuguese as 'pagar uma visita'. While 'pagar' means 'to pay', it is strictly used for financial transactions or idiomatic expressions unrelated to visiting. The correct verb to use is 'fazer' (to make/do). Therefore, 'I want to pay you a visit' translates to 'Quero te fazer uma visita'. Using 'pagar uma visita' sounds very unnatural and immediately marks the speaker as a beginner or someone translating directly from English. Similarly, when talking about having guests over, learners might say 'ter visitas' (to have visits), which is understandable but less natural than the preferred 'receber visitas' (to receive visits).

Literal Translation of 'Pay a Visit'
Using the verb 'pagar' instead of the correct verb 'fazer' when talking about visiting someone.

Incorreto: Vou pagar uma visita a ele. / Correto: Vou fazer uma visita a ele.

Lastly, pronunciation can sometimes be a minor hurdle. The 's' in 'visita' is located between two vowels, which means it must be pronounced with a 'z' sound, like in the English word 'visit'. Some learners, especially Spanish speakers, might pronounce it with a hard 's' sound (vi-SI-ta), which sounds foreign in Portuguese. Additionally, the stress falls on the penultimate syllable (vi-ZI-ta). Placing the stress on the first or last syllable will cause confusion. By paying attention to the 'z' sound and the correct syllable stress, learners can ensure their spoken Portuguese is clear and easily understood by native speakers. Avoiding these common mistakes will greatly improve both your written and spoken fluency.

Nós adoramos receber visitas aos domingos para um longo almoço em família.

A visita à exposição de arte moderna requer a compra de ingressos antecipados.

While visita is the most direct and common translation for 'visit', the Portuguese language offers a rich variety of synonyms and related terms that can add nuance and precision to your vocabulary. Depending on the context—whether it is a casual get-together, a formal meeting, or a leisurely trip—choosing the right alternative can significantly elevate your fluency. One of the most common related words is 'encontro', which translates to 'meeting' or 'encounter'. While a 'visita' usually implies one person going to another person's territory, an 'encontro' can happen anywhere, often on neutral ground, like a café or a park. It implies a mutual coming together rather than a host-guest dynamic. For romantic contexts, 'encontro' is the standard word for a 'date'.

Encontro
A meeting, gathering, or date. Often implies a mutual arrangement to see each other, not necessarily at someone's home.

Marcamos um encontro no café do centro em vez de uma visita em casa.

In professional or formal contexts, the word 'reunião' is frequently used. A 'reunião' is a meeting, typically for business, organizational, or academic purposes. If you are going to a client's office to discuss a contract, you might call it a 'visita comercial', but the actual event where you sit down to talk is the 'reunião'. Another useful word is 'passeio', which translates to a walk, a stroll, or a short leisure trip. If your 'visita' to a city involves walking around and seeing the sights purely for pleasure, it can be described as a 'passeio'. 'Dar um passeio' (to go for a walk/drive) is a very common leisure activity in Lusophone cultures.

Reunião
A formal meeting, usually for business, work, or organizational purposes.

A visita técnica foi seguida por uma longa reunião com os engenheiros.

When referring to the person who visits, 'visita' is commonly used ('A visita chegou'), but you can also use 'visitante' (visitor) or 'convidado' (guest). 'Visitante' is often used in institutional or tourism contexts, such as 'visitantes do museu' (museum visitors) or the 'equipe visitante' (visiting team in sports). 'Convidado', on the other hand, specifically means someone who has been invited. If you throw a party, the people who attend are your 'convidados'. While all 'convidados' are technically 'visitas' when they are in your home, not all 'visitas' are 'convidados' (for example, an unannounced visit or a salesperson). Understanding these distinctions helps clarify the nature of the relationship and the event.

Convidado
A guest who has been specifically invited to an event, party, or home.

Preparamos um jantar especial para os nossos convidados, que são visitas raras.

For longer stays, the word 'estadia' (stay) is appropriate. A 'visita' is generally temporary and relatively short, whereas an 'estadia' implies spending a significant amount of time, usually involving overnight accommodation. You might say 'A minha estadia em Lisboa foi maravilhosa' (My stay in Lisbon was wonderful). Lastly, in the context of brief, informal drop-ins, Brazilians often use the colloquial phrase 'dar uma passadinha' (to drop by). 'Vou dar uma passadinha aí mais tarde' means 'I will drop by there later'. This is much more informal than 'fazer uma visita' and perfectly captures the casual, spontaneous nature of Brazilian social interactions. Expanding your vocabulary with these synonyms will make your Portuguese much more expressive and precise.

Durante a nossa estadia no hotel, recebemos a visita de velhos amigos.

Não é uma visita formal, vou apenas dar uma passadinha para deixar o livro.

How Formal Is It?

Formel

""

Informel

""

Argot

""

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Exemples par niveau

1

A visita da minha avó foi muito boa.

My grandmother's visit was very good.

'Visita' is a feminine noun, so it uses the feminine article 'A'.

2

Nós temos visita hoje à noite.

We have company tonight.

Here 'visita' means 'company' or 'guests'.

3

Eu vou fazer uma visita ao meu amigo.

I am going to pay a visit to my friend.

Use the verb 'fazer' (to do/make) for paying a visit.

4

A visita ao parque é grátis.

The visit to the park is free.

'Visita a' is the structure for visiting a place.

5

Ela é uma visita muito simpática.

She is a very nice visitor.

'Visita' can refer to the person visiting.

6

O médico faz a visita de manhã.

The doctor makes the visit in the morning.

Common collocation in medical contexts.

7

Obrigado pela sua visita!

Thank you for your visit!

A standard polite phrase when someone leaves.

8

A visita termina às cinco horas.

The visit ends at five o'clock.

Used to indicate the duration or end of an event.

1

Fizemos uma visita guiada pelo centro histórico.

We took a guided tour through the historic center.

'Visita guiada' is the standard term for a guided tour.

2

O horário de visitas no hospital é restrito.

Visiting hours at the hospital are restricted.

Used in the plural 'visitas' for visiting hours.

3

Recebemos uma visita surpresa no domingo.

We received a surprise visit on Sunday.

'Visita surpresa' is a common compound concept.

4

A visita de estudo ao zoológico foi divertida.

The field trip to the zoo was fun.

'Visita de estudo' means field trip or educational visit.

5

Eles assinaram o livro de visitas do museu.

They signed the museum's guestbook.

'Livro de visitas' translates to guestbook.

6

A visita técnica durou duas horas.

The technical visit lasted two hours.

'Visita técnica' is used for inspections or professional assessments.

7

Foi apenas uma visita rápida para deixar o bolo.

It was just a quick visit to drop off the cake.

Adjectives like 'rápida' follow the noun.

8

Amanhã, a escola receberá a visita do prefeito.

Tomorrow, the school will receive a visit from the mayor.

'Visita de' indicates who is visiting.

1

A visita comercial resultou em um novo contrato.

The sales visit resulted in a new contract.

'Visita comercial' is a business/sales call.

2

Desculpe a visita inesperada, mas precisava falar com você.

Sorry for the unexpected visit, but I needed to talk to you.

'Visita inesperada' means an unannounced or unexpected visit.

3

O site da empresa teve um milhão de visitas este mês.

The company's website had a million visits this month.

Used in digital contexts for page views/sessions.

4

Ele fez uma visita de cortesia ao novo vizinho.

He paid a courtesy visit to the new neighbor.

'Visita de cortesia' is a formal or polite drop-in.

5

A visita domiciliar do enfermeiro ajudou muito a paciente.

The nurse's home visit helped the patient a lot.

'Visita domiciliar' refers to a home visit by a professional.

6

Foi uma verdadeira visita de médico; ele mal se sentou.

It was a real flying visit; he barely sat down.

Idiom: 'Visita de médico' means a very short visit.

7

A agência organiza visitas a vinícolas na região do Douro.

The agency organizes visits to wineries in the Douro region.

Plural use for organized trips.

8

Durante a visita, discutimos os detalhes do projeto.

During the visit, we discussed the details of the project.

'Durante a visita' sets the temporal context of an action.

1

A visita de Estado do presidente fortalecerá as relações bilaterais.

The president's state visit will strengthen bilateral relations.

'Visita de Estado' is a highly formal diplomatic term.

2

O comitê agendou uma visita de inspeção às instalações fabris.

The committee scheduled an inspection visit to the factory facilities.

Formal professional terminology.

3

A visita ad limina é uma obrigação dos bispos católicos.

The ad limina visit is an obligation for Catholic bishops.

Specific religious/institutional terminology.

4

O juiz concedeu o direito de visita ao pai nos finais de semana.

The judge granted visitation rights to the father on weekends.

Legal terminology: 'direito de visita' (visitation rights).

5

A visita virtual ao museu permite explorar as obras em alta resolução.

The virtual visit to the museum allows exploring the artworks in high resolution.

Modern technological application of the word.

6

A sua visita trouxe um alento inesperado à nossa rotina monótona.

Your visit brought an unexpected comfort to our monotonous routine.

More abstract and literary use of the word.

7

Eles prepararam a casa meticulosamente para a visita dos sogros.

They prepared the house meticulously for the in-laws' visit.

Demonstrates the cultural weight of preparing for guests.

8

A taxa de conversão por visita no e-commerce aumentou significativamente.

The conversion rate per visit in the e-commerce store increased significantly.

Specific business/marketing jargon.

1

A visita papal mobilizou um forte esquema de segurança na capital.

The papal visit mobilized a heavy security detail in the capital.

Using an adjective (papal) instead of a prepositional phrase (do papa).

2

Considero a sua intromissão menos uma visita e mais uma invasão de privacidade.

I consider your intrusion less of a visit and more of an invasion of privacy.

Contrasting concepts for rhetorical effect.

3

A visita guiada transcendeu a mera exposição histórica, oferecendo uma imersão cultural profunda.

The guided tour transcended mere historical exposition, offering a deep cultural immersion.

Advanced vocabulary and complex sentence structure.

4

Após a visita do inspetor, a gerência implementou medidas corretivas drásticas.

Following the inspector's visit, management implemented drastic corrective measures.

Using 'visita' as the catalyst in a cause-and-effect narrative.

5

A literatura frequentemente retrata a melancolia como uma visita indesejada.

Literature frequently portrays melancholy as an unwelcome visit.

Metaphorical and literary use of the noun.

6

O protocolo exige que a visita de cortesia não exceda os trinta minutos.

Protocol dictates that the courtesy visit must not exceed thirty minutes.

Discussing formal etiquette and rules.

7

A proliferação de visitas virtuais democratizou o acesso ao patrimônio mundial.

The proliferation of virtual visits has democratized access to world heritage.

Academic/sociological tone.

8

Ele fez questão de retribuir a visita, mantendo as convenções sociais da época.

He made a point of returning the visit, maintaining the social conventions of the time.

'Retribuir a visita' means to return a visit, a key social concept.

1

A visita da morte, descrita pelo poeta como 'a indesejada das gentes', é um tema recorrente.

The visit of death, described by the poet as 'the unwanted of the people', is a recurring theme.

Reference to a famous Brazilian poem by Manuel Bandeira, highly advanced cultural literacy.

2

A visitação, mais do que a simples visita, implica um ato de devoção ou peregrinação.

Visitation, more than a simple visit, implies an act of devotion or pilgrimage.

Distinguishing between 'visita' and the more formal/religious 'visitação'.

3

O relatório sublinha que a visita in loco revelou discrepâncias substanciais com os dados fornecidos.

The report highlights that the on-site visit revealed substantial discrepancies with the provided data.

Use of the Latin phrase 'in loco' alongside 'visita' in a formal report.

4

A visita furtiva do embaixador visava apaziguar os ânimos antes do escândalo eclodir.

The ambassador's stealthy visit aimed to soothe tempers before the scandal broke.

Complex narrative context with advanced adjectives (furtiva).

5

Tratou-se de uma visita protocolar, destituída de qualquer calor humano ou genuína intenção de diálogo.

It was a protocolary visit, devoid of any human warmth or genuine intention for dialogue.

Highly descriptive and critical language.

6

A efemeridade da sua visita deixou um rastro de saudade que perdurou por anos.

The ephemerality of his visit left a trail of longing that lasted for years.

Poetic and emotive use of language.

7

No jargão diplomático, a recusa de uma visita de Estado é interpretada como um agravo severo.

In diplomatic jargon, the refusal of a state visit is interpreted as a severe grievance.

Discussing the geopolitical implications of the word.

8

A visita às ruínas incitou nele uma reflexão ontológica sobre a transitoriedade das civilizações.

The visit to the ruins incited in him an ontological reflection on the transience of civilizations.

Philosophical and highly academic vocabulary.

Collocations courantes

fazer uma visita
receber visita
visita guiada
visita de médico
visita técnica
visita oficial
visita surpresa
livro de visitas
horário de visita
visita de estudo

Phrases Courantes

Temos visita!

Fazer uma visita a alguém

Visita de médico

Receber visitas em casa

Agradecemos a sua visita

Volte sempre, foi uma ótima visita

Visita de cortesia

Direito de visita

Visita domiciliar

Pagar uma visita (Incorrect/Anglicism - avoid)

Souvent confondu avec

visita vs visitar (the verb)

visita vs visitante (the person visiting a public place)

visita vs visto (visa for travel)

Expressions idiomatiques

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Facile à confondre

visita vs

visita vs

visita vs

visita vs

visita vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While 'visita' is the noun, do not forget that 'visita' is also the 3rd person singular present tense of the verb 'visitar' (Ele visita a mãe). Context will always tell you which one it is. If it has an article (a visita, uma visita), it is the noun.

Erreurs courantes
  • Saying 'pagar uma visita' instead of 'fazer uma visita'.
  • Confusing the noun 'a visita' with the verb conjugation 'ele visita'.
  • Forgetting to use the crasis (à) when visiting a feminine destination.
  • Pronouncing the 's' with a hard 's' sound instead of a 'z' sound.
  • Using 'visita' when 'reunião' (meeting) would be more appropriate in a formal business context.

Astuces

Use 'Fazer'

Always pair the noun 'visita' with the verb 'fazer' when you are the one visiting. 'Eu faço uma visita'.

The Z Sound

Remember the 's' between vowels makes a 'z' sound. Practice saying vi-ZI-ta out loud.

Offer Coffee

When you receive a 'visita' in Brazil or Portugal, always offer coffee or water. It is basic hospitality.

Visita Guiada

Memorize the phrase 'visita guiada' if you are traveling. It means 'guided tour' and is very useful.

Watch the Crasis

Pay attention to the preposition. 'Visita à avó' (feminine) vs 'Visita ao avô' (masculine).

Visita de Médico

Use 'visita de médico' to playfully describe a friend who leaves your house too quickly.

Feminine Guest

Even if your guest is a giant, bearded man, he is still 'uma visita' (feminine). The noun's gender doesn't change.

Visita Técnica

If you work in engineering or sales, 'visita técnica' is the professional term for a site inspection.

Livro de Visitas

Look out for the 'livro de visitas' (guestbook) when you visit museums or special events to leave your mark.

Bring a Gift

If invited for a formal 'visita' or dinner, bringing a small gift like wine or dessert is highly appreciated.

Mémorise-le

Origine du mot

From Latin 'visitare', which is the frequentative form of 'visere' (to go to see), from 'videre' (to see).

Contexte culturel

In Angola, visiting family and extended relatives is a crucial part of maintaining social bonds, often involving large weekend gatherings.

In Brazil, 'dar uma passadinha' is a very common, informal way of visiting. Brazilians are generally very welcoming and might invite you to their home shortly after meeting you.

In Portugal, visits might be slightly more formal initially. It is common to be invited for a coffee at a café before being invited into someone's home.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"Você costuma receber muitas visitas nos finais de semana?"

"Qual foi a melhor visita guiada que você já fez em uma viagem?"

"Você prefere fazer visitas surpresa ou agendar antes?"

"Como é a etiqueta para receber visitas no seu país?"

"Você já teve que fazer uma visita de médico porque estava com pressa?"

Sujets d'écriture

Descreva a última vez que você recebeu uma visita especial em sua casa.

Escreva sobre uma visita a um museu ou lugar histórico que marcou você.

Quais são as regras de etiqueta que você segue quando faz uma visita a alguém?

Imagine que você é um guia turístico. Descreva a visita guiada perfeita na sua cidade.

Como a tecnologia mudou a forma como fazemos 'visitas' aos nossos amigos?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, absolutely. In Portuguese, 'visita' can refer to the guest or visitor. For example, 'A visita chegou' means 'The guest has arrived'. It is always a feminine noun, even if the guest is a man.

You should say 'fazer uma visita'. Do not translate 'pay' literally to 'pagar'. 'Pagar uma visita' is incorrect and sounds very strange to native speakers.

It is a common idiom that translates to 'doctor's visit'. It refers to a very brief, rushed visit. It implies the person arrived, stayed for a very short time, and left quickly, much like a busy doctor.

If you are visiting a feminine place or person, yes. 'Fazer uma visita à escola' requires the crasis (à) because it combines the preposition 'a' with the feminine article 'a'. If it is masculine, use 'ao' (visita ao museu).

It can be both, depending on the context. 'A visita' (with an article) is the noun meaning 'the visit'. 'Ele visita' is the verb 'visitar' conjugated in the third person singular, meaning 'he visits'.

It translates to 'guided tour'. You will see this term very often in tourism contexts, such as museums, historical sites, and city tours.

The 's' is pronounced like a 'z' in English. So it sounds like vi-ZEE-ta. This is because the 's' is located between two vowels (i and i).

Yes, in digital contexts, a 'visita' refers to a page view or a session on a website. 'O site teve muitas visitas' means 'The site had many visits/views'.

'Visita' is generally used for guests in a home or personal setting. 'Visitante' is used for people visiting public places, institutions, or in sports (the visiting team).

It depends on the region and the closeness of the relationship. In the past, it was very common. Today, especially in big cities, it is generally more polite to call or text before making a visit.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !