A2 Expression Neutre

ขอดูก่อนนะ

ขอดกอนนะ

Let me see first

Signification

Asking for time to check or consider something.

🌍

Contexte culturel

The phrase is a key part of 'Kreng Jai'. It allows you to avoid saying 'no' directly, which is considered rude in many Thai social circles. In business, this phrase can be a 'stalling tactic' to wait for a better offer or to consult with a higher-up without admitting you don't have the authority. Vendors expect this phrase. It's part of the 'dance' of bargaining. It doesn't offend them; it just means the negotiation is still open. If a Thai person says this repeatedly to your requests for a date, it is almost certainly a polite 'no'.

🎯

The 'Soft No' Masterclass

If you want to decline an invitation politely, say 'ขอดูก่อนนะ' and then follow up with a vague reason like 'ช่วงนี้งานเยอะ' (Work is a lot lately).

⚠️

Don't forget the 'Na'!

Without the 'นะ', you sound like you are ordering someone to let you see something. It's the difference between 'Let me see, please' and 'Let me see!'

Signification

Asking for time to check or consider something.

🎯

The 'Soft No' Masterclass

If you want to decline an invitation politely, say 'ขอดูก่อนนะ' and then follow up with a vague reason like 'ช่วงนี้งานเยอะ' (Work is a lot lately).

⚠️

Don't forget the 'Na'!

Without the 'นะ', you sound like you are ordering someone to let you see something. It's the difference between 'Let me see, please' and 'Let me see!'

💬

Gender Particles

Remember to use 'ครับ' (khrap) if you identify as male and 'ค่ะ' (kha) if you identify as female for extra politeness.

Teste-toi

Fill in the missing word to make the phrase polite.

ขอ___ก่อนนะ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ดู

The standard phrase for 'Let me see' is 'ขอดูก่อนนะ'.

Which response is the most polite way to say 'maybe' to a friend?

Friend: 'ไปเที่ยวกันไหม?' (Want to go out?)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขอดูก่อนนะ

'ขอดูก่อนนะ' is the most polite way to hesitate or say maybe.

Complete the dialogue in a shopping context.

Seller: 'เสื้อตัวนี้สวยมากครับ' (This shirt is beautiful.) You: '________' (Let me see first.)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : All of the above

Depending on your gender and the level of formality, all these are correct.

Match the phrase to the correct situation.

Situation: You are at a market and want to check the quality of a fruit.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขอดูก่อนนะ

You use 'ดู' (see/look) to check physical quality.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the missing word to make the phrase polite. Fill Blank A1

ขอ___ก่อนนะ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ดู

The standard phrase for 'Let me see' is 'ขอดูก่อนนะ'.

Which response is the most polite way to say 'maybe' to a friend? Choose A2

Friend: 'ไปเที่ยวกันไหม?' (Want to go out?)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขอดูก่อนนะ

'ขอดูก่อนนะ' is the most polite way to hesitate or say maybe.

Complete the dialogue in a shopping context. dialogue_completion A2

Seller: 'เสื้อตัวนี้สวยมากครับ' (This shirt is beautiful.) You: '________' (Let me see first.)

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : All of the above

Depending on your gender and the level of formality, all these are correct.

Match the phrase to the correct situation. situation_matching A2

Situation: You are at a market and want to check the quality of a fruit.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : ขอดูก่อนนะ

You use 'ดู' (see/look) to check physical quality.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

No, it's actually the opposite! It's a very polite way to hesitate. It's much more polite than saying 'No' immediately.

Yes, but you must change 'นะ' to 'ครับ' or 'ค่ะ'. Say 'ขอดูก่อนนะครับ' instead.

You can still use it! It just means 'Let me look at it first (before I do anything else)'.

Not always. Sometimes it literally means you need to check something, like your bank balance or a physical item.

Use 'ขอคิดดูก่อนนะ' (Kho khit du kon na).

Close friends might just say 'ดูก่อน' (Du kon), but it's very casual.

To save 'face' and maintain social harmony (Kreng Jai).

Yes, it's very common in LINE or Messenger chats.

'นะ' is a general softener; 'หน่อย' makes it sound more like a small favor. 'ขอดูก่อนหน่อยนะ' is also very common.

Rarely. In formal writing, you would use 'ขอพิจารณาก่อน' (Let me consider it first).

Expressions liées

🔗

ขอคิดดูก่อนนะ

similar

Let me think about it first.

🔗

เดี๋ยวก่อน

similar

Wait a minute.

🔗

ขอเช็คก่อนนะ

specialized form

Let me check first.

🔗

เอาไว้ก่อน

contrast

Put it off for now / Not yet.

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !