A1 Expression Neutre

พอก่อน

พอกอน

Stop for now

Signification

Asking to pause an activity.

🌍

Contexte culturel

Thai hosts often show hospitality by constantly refilling your plate. Saying 'พอก่อน' is not rude; it's a necessary survival skill to avoid overeating while still being polite. In Thai offices, 'พอก่อน' is often used by seniors to signal the end of a long day, showing they care about their subordinates' well-being. The word 'พอ' is deeply linked to the late King Rama IX's 'Sufficiency Economy' philosophy, which encourages Thais to live within their means and be content. Thais generally dislike direct confrontation. 'พอก่อน' is a strategic way to end a disagreement before it turns into a shouting match.

🎯

The Hand Gesture

When saying 'พอก่อน' at a restaurant, a small hand-raise (palm facing the server) makes it much clearer and more polite.

⚠️

Don't forget the 'Na'

Adding 'นะ' (na) at the end of 'พอก่อน' makes it sound like a friendly suggestion rather than a blunt command.

Signification

Asking to pause an activity.

🎯

The Hand Gesture

When saying 'พอก่อน' at a restaurant, a small hand-raise (palm facing the server) makes it much clearer and more polite.

⚠️

Don't forget the 'Na'

Adding 'นะ' (na) at the end of 'พอก่อน' makes it sound like a friendly suggestion rather than a blunt command.

💬

Greng Jai Power

Use this phrase to show you are 'Greng Jai'. It shows you are aware of the other person's effort and are politely releasing them from it.

💡

Context is King

If you say 'พอก่อน' while looking at your watch, it clearly means 'I'm out of time.'

Teste-toi

Fill in the blank to say 'Stop working for now.'

ทำงาน____นะ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อน

'พอก่อน' is the correct phrase to indicate stopping an activity for now.

Which phrase is most polite when declining more rice from an elder?

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อนครับ

Adding 'khrap' makes the phrase polite and appropriate for elders.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are tired of running and want to walk instead.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : วิ่งพอก่อน

'วิ่ง' means to run, so 'วิ่งพอก่อน' means stop running for now.

Complete the dialogue.

A: รับกาแฟเพิ่มไหมคะ? (Want more coffee?) B: ________ อิ่มมากแล้วครับ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อนครับ

The context of being full (อิ่ม) requires a phrase to decline more coffee.

🎉 Score : /4

Aides visuelles

Banque d exercices

4 exercices
Fill in the blank to say 'Stop working for now.' Fill Blank A1

ทำงาน____นะ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อน

'พอก่อน' is the correct phrase to indicate stopping an activity for now.

Which phrase is most polite when declining more rice from an elder? Choose A1

Choose the best option:

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อนครับ

Adding 'khrap' makes the phrase polite and appropriate for elders.

Match the phrase to the situation. situation_matching A2

Situation: You are tired of running and want to walk instead.

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : วิ่งพอก่อน

'วิ่ง' means to run, so 'วิ่งพอก่อน' means stop running for now.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: รับกาแฟเพิ่มไหมคะ? (Want more coffee?) B: ________ อิ่มมากแล้วครับ

✓ Correct ! ✗ Pas tout à fait. Rponse correcte : พอก่อนครับ

The context of being full (อิ่ม) requires a phrase to decline more coffee.

🎉 Score : /4

Questions fréquentes

10 questions

Not at all! It's actually a very polite way to set a boundary or take a break, especially if you add 'khrap' or 'kha'.

'พอก่อน' implies a temporary pause (for now), while 'พอแล้ว' implies a final stop (already enough).

Yes, but always add 'khrap/kha' and perhaps a reason, like 'วันนี้ขอพอก่อนนะครับ ต้องไปรับลูก' (I'll stop for today, I have to pick up my child).

Usually, you would say 'จอดที่นี่ครับ' (Stop here) or 'ถึงแล้วครับ' (We've arrived). 'พอก่อน' isn't typically used for driving destinations.

Yes, 'พอเหอะ' (Phor Hoe) is very casual and used among close friends.

Yes, if someone is teasing you, you can say 'พอก่อนๆ' to tell them to stop.

It can, but it's much gentler than the English 'Stop it!'. It's more like 'That's enough of that.'

It's a bit ambiguous. 'พอแล้ว' is much more common for a final breakup.

It's an aspirated 'p', meaning a puff of air comes out. Like the 'p' in 'pie'.

Yes, but in this phrase, it functions more like 'for the time being'.

Expressions liées

🔗

พอแล้ว

similar

Enough already

🔗

พักก่อน

similar

Rest for now

🔗

หยุดก่อน

similar

Stop first

🔗

พอดี

builds on

Just right

🔗

เพียงเท่านี้

specialized form

Only this much

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !