无聊
无聊 en 30 secondes
- Describes the feeling of being bored.
- Describes things that are boring or dull.
- Can mean an action is pointless or silly.
- Used heavily in daily casual conversation.
The Chinese word 无聊 (wú liáo) is a fundamental adjective that every learner encounters early in their language journey, typically at the CEFR A1 level. At its core, it translates to 'boring,' 'dull,' or 'uninteresting.' However, to truly grasp its meaning, we must delve much deeper into its etymological roots, psychological implications, and everyday applications in modern Mandarin. The word is composed of two characters: 无 (wú), meaning 'without' or 'lacking,' and 聊 (liáo), which historically meant 'to rely on' or 'to chat.' Originally, in classical Chinese, the term described a state of having nothing to rely upon, a sense of helplessness or existential emptiness. Over centuries, this profound sense of lacking evolved into the modern interpretation of lacking stimulation, interest, or meaningful engagement. Today, when a Chinese speaker says they feel 无聊, they are expressing a state of ennui, a disconnect from their environment, or a lack of mental stimulation. This dual nature of the word is fascinating because it functions both subjectively and objectively. Subjectively, it describes an internal state: 'I am bored.' Objectively, it describes an external quality: 'This movie is boring.' Understanding this duality is crucial for mastering its usage.
- Subjective Meaning
- When applied to a person's internal state, it means feeling bored, having nothing to do, or lacking motivation to engage with one's surroundings.
周末一个人在家,我觉得很无聊。
Furthermore, the concept of boredom in Chinese culture often carries a slight negative connotation regarding productivity. In a society that traditionally values diligence and constant self-improvement, admitting to being 无聊 can sometimes imply a lack of purpose or laziness. However, among younger generations, it has become a highly relatable and commonly shared sentiment, often expressed humorously on social media. The character 聊 is also found in words like 聊天 (to chat), which provides a helpful mnemonic: if you are without (无) a chat (聊), you are likely bored.
- Objective Meaning
- When describing an object, event, or situation, it means that the subject lacks interest, is tedious, or fails to capture attention.
这部电影太无聊了,我睡着了。
Another critical dimension of 无聊 is its use to describe actions that are perceived as senseless, silly, or lacking in meaningful purpose. If someone is playing a childish prank or engaging in trivial gossip, an observer might dismiss their behavior as 无聊. In this context, it translates closer to 'senseless' or 'pointless.' This expands the utility of the word far beyond simple boredom, making it a powerful tool for expressing mild disdain or dismissal of trivial matters. The versatility of this word cannot be overstated. It is an essential building block for conversational fluency.
- Behavioral Meaning
- Used to describe actions or remarks that are pointless, silly, nonsensical, or unworthy of serious attention.
别开这种无聊的玩笑。
To fully integrate this word into your vocabulary, you must practice recognizing these three distinct yet interconnected meanings. Whether you are expressing your own lack of engagement, critiquing a lackluster piece of entertainment, or dismissing a foolish action, 无聊 is your go-to adjective. Its high frequency in daily speech means you will encounter it constantly, making it a high-priority word for mastery. Let's look at more examples to solidify this understanding.
他总说些无聊的话。
这真是一个无聊的下午。
In conclusion, while the English translation might seem straightforward, the Chinese word encompasses a broader spectrum of disinterest and pointlessness. By mastering its various shades of meaning, you will significantly enhance your ability to express emotions and opinions in Mandarin Chinese naturally and accurately.
Using the word 无聊 (wú liáo) correctly involves understanding its grammatical functions within a Chinese sentence. As an adjective, it is incredibly flexible and can serve multiple roles: as a predicate, an attributive modifier, and occasionally as an adverbial modifier. Let us break down these usages in detail to ensure you can deploy this word with the confidence of a native speaker. The most common way you will use this word is as a predicate adjective. In Chinese, predicate adjectives do not require the verb 是 (shì, to be). Instead, they are typically preceded by an adverb of degree, such as 很 (hěn, very), 非常 (fēicháng, extremely), or 太 (tài, too). This is a fundamental rule of Chinese grammar that applies perfectly here. For example, to say 'I am bored,' you do not say '我是无聊'; you say '我很无聊'. The 很 acts as a bridge, linking the subject to the adjective while providing a baseline level of intensity.
- Predicate Usage
- Subject + Adverb of Degree + 无聊. Used to describe the state of the subject directly.
今天天气不好,只能待在家里,真无聊。
Another vital grammatical structure is using it as an attributive adjective, which means it modifies a noun. When used this way, it is almost always followed by the structural particle 的 (de). The pattern is '无聊 + 的 + Noun'. This translates to 'a boring [noun]' or 'a pointless [noun]'. You can use this to describe books, movies, people, jobs, or activities. It is a highly productive structure that allows you to express your opinions clearly. For instance, '一本无聊的书' (a boring book) or '一个无聊的人' (a boring person). Notice how the addition of 的 seamlessly connects the descriptive quality to the object.
- Attributive Usage
- 无聊 + 的 + Noun. Used to modify a noun, indicating that the noun possesses the quality of being boring or pointless.
我不喜欢参加那种无聊的聚会。
Beyond these basic structures, it can also be used in exclamatory sentences. The pattern '太 + 无聊 + 了' (tài wú liáo le) is extremely common in spoken Chinese. It translates to 'too boring!' or 'so boring!' The combination of 太 and 了 acts as a strong intensifier, perfect for expressing frustration or strong disinterest. You will hear this phrase constantly in casual conversations when someone is complaining about a tedious task or a lack of entertainment.
- Exclamatory Usage
- 太 + 无聊 + 了. Used to express a strong feeling of boredom or finding something excessively dull.
这个游戏太无聊了,我们换一个吧。
Occasionally, you might see it used as an adverbial modifier, followed by the particle 地 (de). The pattern '无聊 + 地 + Verb' means doing something in a bored manner or out of boredom. For example, '无聊地看着窗外' (looking out the window out of boredom). This usage is slightly more advanced but adds great descriptive power to your storytelling. It paints a vivid picture of the subject's state of mind while performing an action.
他无聊地翻着杂志。
你觉得做家务很无聊吗?
By mastering these various grammatical structures, you elevate your Chinese from simple vocabulary recall to fluid, native-like expression. Practice these patterns daily, and soon, using this word correctly will become second nature.
The ubiquity of the word 无聊 (wú liáo) in Chinese society means you will encounter it in virtually every context imaginable, from the most casual street-side chats to formal literary works. Understanding where and how it is used across different environments provides invaluable cultural insight and helps you calibrate your own usage appropriately. First and foremost, it is a staple of daily, informal conversation. Friends use it to express their mood when hanging out, students use it to describe tedious lectures, and family members use it when deciding what to watch on television. In these casual settings, it is often accompanied by exaggerated sighs or elongated pronunciation for emphasis, such as '好无~~~聊啊' (hǎo wú~~~liáo a), meaning 'Soooo boring!' This expressive use highlights its function as a tool for emotional venting rather than just factual description.
- Daily Conversation
- Used frequently among friends and family to express a lack of things to do or disinterest in a current activity.
周末没安排,感觉挺无聊的。
Moving into the digital realm, the internet and social media platforms are breeding grounds for expressions of boredom. On platforms like WeChat, Weibo, or Xiaohongshu, users frequently post about their mundane daily routines, often captioning photos of empty coffee cups or rainy windows with '无聊的日常' (boring daily life). Furthermore, internet slang has adapted the word to describe content that is uninspired or repetitive. If a viral video trend becomes overused, netizens will quickly label it as 无聊. It is also used to shut down internet trolls or nonsensical arguments; replying with '无聊' is a concise way to say 'You are being pointless and I am not engaging with this.'
- Internet & Social Media
- Used to caption mundane moments, critique unoriginal content, or dismiss internet trolls and pointless arguments.
网上的那些喷子真是太无聊了。
In the workplace, the word takes on a slightly different nuance. While professionals might avoid using it in formal meetings or official emails, it is extremely common in breakroom chatter or private messages between colleagues. Here, it describes monotonous tasks, endless bureaucratic procedures, or unproductive meetings. Complaining about a '无聊的会议' (boring meeting) is a universal bonding experience for office workers. However, one must be careful not to describe their actual job role as 无聊 to a superior, as it implies a lack of passion and dedication, which is frowned upon in professional environments.
- Workplace Context
- Used informally among peers to describe tedious tasks or unproductive meetings, but avoided in formal communication.
每天做同样的数据录入,真的很无聊。
Finally, in literature and art, the concept of boredom is explored with much greater depth. Writers use the word to describe profound existential angst, the emptiness of modern life, or the stagnation of a character's development. In these contexts, it transcends simple 'boredom' and touches upon a deeper philosophical emptiness. Understanding these varied contexts—from the superficial internet usage to the profound literary applications—demonstrates a high level of cultural fluency.
漫长的旅途让人感到无比无聊。
不要把时间浪费在无聊的争吵上。
By immersing yourself in these diverse environments, you will develop an intuitive sense of when and how to deploy this essential vocabulary word.
Even though 无聊 (wú liáo) is introduced early in Chinese language learning, students frequently make subtle but significant errors in its application. These mistakes usually stem from direct translation habits from English or a misunderstanding of the word's emotional boundaries compared to similar Chinese adjectives. Let us dissect these common pitfalls in exhaustive detail so you can avoid them and speak with precision. The most prevalent mistake is confusing it with the phrase 没意思 (méi yì si). While both can be translated as 'boring' or 'uninteresting,' they have distinct nuances. 无聊 primarily emphasizes the *feeling* of boredom, the lack of things to do, or the pointlessness of an action. 没意思, on the other hand, literally means 'no meaning' or 'no interest.' It is used when something lacks depth, fails to engage your intellect, or is simply not fun. For example, a complex documentary might not be 无聊 (it's full of information), but you might find it 没意思 (not to your taste). Using them interchangeably can sometimes lead to slightly awkward phrasing.
- Confusing with 没意思
- Mistaking the internal state of boredom (无聊) with the external quality of lacking intellectual or entertainment value (没意思).
正确: 我现在很无聊。(I am bored right now.)
Another major area of confusion arises with the word 烦 (fán), which means annoyed, irritated, or bothered. When English speakers are extremely bored, they sometimes become agitated and might say 'I'm so bored I'm annoyed.' In Chinese, you must clearly separate these emotions. If a repetitive task is making you sigh because it's dull, it is 无聊. If the task is making you angry or frustrated, it is 烦. Saying '我很无聊' when you actually mean '我很烦' will cause the listener to misunderstand your emotional state completely. They might offer to play a game with you (to cure boredom) when what you really need is to be left alone (to cure annoyance).
- Confusing with 烦 (Annoyed)
- Using the word for boredom when the actual emotion being experienced is frustration, irritation, or annoyance.
错误: 别吵了,我很无聊。(Wrong: Stop making noise, I am bored. - Should be 我很烦)
A structural mistake learners make is forgetting the adverb of degree when using it as a predicate. As mentioned in the usage section, saying '我无聊' (I bored) sounds incomplete and abrupt in standard Mandarin. While it might be understood in very casual, rapid speech, it is grammatically poor. You must include a modifier like 很 (very), 挺 (quite), or 真 (really). The correct phrasing is '我很无聊' or '我挺无聊的'. This is a foundational habit that affects all adjectives in Chinese, not just this one.
- Missing Degree Adverbs
- Failing to use words like 很, 真, or 太 before the adjective when it acts as the main predicate of the sentence.
正确: 这本书真无聊。
Finally, learners sometimes misuse the word when trying to describe someone as 'boring' in a permanent, personality-based way. While you can say '他是一个无聊的人' (He is a boring person), it can sound quite harsh, implying he is pointless or nonsensical. If you mean someone is unadventurous or lacks hobbies, words like 闷 (stuffy/introverted) or 乏味 (dull/drab) might be more precise depending on the context. Being aware of these subtle emotional weights will drastically improve your communicative competence.
我不想过这种无聊的生活。
做这种事真是太无聊了。
By consciously avoiding these common errors, you will sound much more natural and ensure your intended meaning is accurately conveyed to native speakers.
Expanding your vocabulary involves not just learning isolated words, but understanding the web of synonyms and related terms that surround them. The concept of boredom and dullness in Chinese is rich with varied expressions, each carrying its own specific flavor and appropriate context. By comparing 无聊 (wú liáo) with its closest linguistic neighbors, we can sharpen our understanding of all of them. The most immediate synonym, as discussed previously, is 没意思 (méi yì si). While 无聊 focuses on the lack of stimulation or the pointlessness of an action, 没意思 focuses on the lack of inherent value, fun, or meaning. If a joke falls flat, it is 没意思. If you have been staring at a wall for an hour, you are 无聊. They overlap significantly when describing entertainment (a boring movie can be both), but their core focus differs slightly.
- 没意思 (méi yì si)
- Meaning 'not interesting' or 'meaningless'. Focuses on the lack of appeal or value rather than the state of having nothing to do.
这个笑话一点也没意思。
Another excellent word to know is 枯燥 (kū zào). This word literally translates to 'dried up' and is used to describe things that are dry, uninteresting, and lacking in vividness or flavor. It is most frequently used in academic or professional contexts. For example, a textbook filled with dense theory and no examples is 枯燥. A repetitive, mechanical job is 枯燥. You would rarely say 'I am 枯燥' to mean 'I am bored'; instead, it strictly describes the dry, tedious nature of an object, subject, or task. It implies a lack of emotional or intellectual nourishment.
- 枯燥 (kū zào)
- Meaning 'dry and dull' or 'tedious'. Used almost exclusively for abstract things like theories, speeches, or repetitive work.
这门课程的内容非常枯燥。
A step further in formal vocabulary is 乏味 (fá wèi). The character 乏 means lacking or tired, and 味 means taste or flavor. Therefore, 乏味 literally means 'lacking flavor.' It is a more literary or formal way to say dull or insipid. You might use it to describe a monotonous lifestyle, a bland piece of writing, or a conversation that lacks spark. It is elegant and descriptive, perfect for written Chinese or higher-level speech. While similar to 枯燥, 乏味 emphasizes the lack of aesthetic or emotional 'taste' rather than just being dry.
- 乏味 (fá wèi)
- Meaning 'dull', 'insipid', or 'tasteless'. A formal word used to describe things lacking in interest or excitement.
日复一日的工作让人感到乏味。
Lastly, consider the word 烦闷 (fán mèn). This word combines annoyance (烦) with a feeling of being stifled or depressed (闷). It describes a state of being bored to the point of feeling angsty, restless, or downcast. It is a heavier, more negative emotion than simple 无聊. If you are stuck indoors for days during a storm and feel a gloomy restlessness, you are 烦闷. Understanding these distinctions allows you to paint a much more accurate picture of your experiences.
连续的阴雨天让我心里很烦闷。
与其在这里无聊,不如出去走走。
By mastering this spectrum of words—from the casual 无聊 to the formal 乏味—you equip yourself with the precise tools needed to articulate the exact shade of dullness you are experiencing or observing.
How Formal Is It?
""
""
""
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Exemples par niveau
我很无聊。
I am very bored.
Subject + 很 + Adjective
这本书很无聊。
This book is very boring.
Subject + 很 + Adjective
今天太无聊了。
Today is too boring.
太 + Adjective + 了
你无聊吗?
Are you bored?
Adjective + 吗 for yes/no questions
我不无聊。
I am not bored.
不 + Adjective for negation
这个电影无聊。
This movie is boring.
Subject + Adjective (casual)
周末很无聊。
The weekend is very boring.
Time noun as subject
他觉得无聊。
He feels bored.
觉得 (to feel) + Adjective
因为下雨,所以我觉得很无聊。
Because it's raining, I feel very bored.
因为...所以... structure
这是一个无聊的游戏。
This is a boring game.
Adjective + 的 + Noun
我不想看那部无聊的电影。
I don't want to watch that boring movie.
Attributive modifier
如果没有手机,我会很无聊。
If I didn't have a phone, I would be very bored.
如果...会... conditional
他每天做同样的事,觉得很无聊。
He does the same thing every day and feels very bored.
Sequential actions
上课的时候,他总是很无聊。
During class, he is always very bored.
...的时候 time phrase
比起看书,我觉得看电视更无聊。
Compared to reading, I find watching TV more boring.
比起...更... comparison
我们找点不无聊的事情做吧。
Let's find something not boring to do.
不 + Adjective + 的 + Noun
别开这种无聊的玩笑。
Don't make this kind of pointless joke.
Imperative with 别
他无聊地翻着杂志,什么也没看进去。
He flipped through the magazine out of boredom, not absorbing anything.
Adverbial use with 地
这份工作虽然薪水高,但内容极其无聊。
Although this job pays well, the content is extremely boring.
虽然...但... concession
我不明白他为什么喜欢做那么无聊的事。
I don't understand why he likes doing such pointless things.
Embedded question clause
与其在这里无聊,不如我们出去散散步。
Rather than being bored here, it's better we go out for a walk.
与其...不如... preference
现代人经常用刷手机来打发无聊的时间。
Modern people often use scrolling on phones to kill boring time.
打发时间 (kill time) collocation
那个会议冗长又无聊,很多人都快睡着了。
That meeting was long and boring; many people almost fell asleep.
又...又... structure
他是一个很无聊的人,没有任何兴趣爱好。
He is a very boring person, without any hobbies.
Describing personality
这种无聊的争论毫无意义,我们还是谈点正事吧。
This kind of pointless argument is meaningless; let's talk about serious matters.
毫无意义 fixed expression
为了排解内心的无聊,他开始学习一门新语言。
To alleviate his inner boredom, he started learning a new language.
排解无聊 formal collocation
在物质生活极大丰富的今天,精神上的无聊却成了普遍现象。
Today, with greatly abundant material life, spiritual boredom has become a common phenomenon.
Contrastive topic-comment structure
他那番长篇大论不仅没有说服任何人,反而让人觉得极其无聊。
His lengthy speech not only failed to convince anyone, but on the contrary, made people feel extremely bored.
不仅没有...反而... structure
媒体总是喜欢炒作那些无聊的八卦新闻来吸引眼球。
The media always likes to hype up those pointless gossip news to attract attention.
炒作 (hype) vocabulary
无聊透顶的时候,他甚至会数窗外的飞鸟。
When bored to death, he would even count the flying birds outside the window.
透顶 degree complement
不要把宝贵的青春浪费在这些无聊的社交应酬上。
Don't waste your precious youth on these pointless social engagements.
浪费在...上 structure
这部小说的前半部分略显无聊,但后半部分却引人入胜。
The first half of this novel seems a bit boring, but the second half is fascinating.
略显 formal adverb
叔本华认为,人生就是在痛苦和无聊之间像钟摆一样来回摆动。
Schopenhauer believed that life swings back and forth like a pendulum between pain and boredom.
Philosophical quotation structure
面对这种体制内的无聊与僵化,他感到一种深深的无力感。
Facing this boredom and rigidity within the system, he felt a deep sense of powerlessness.
Abstract noun coordination
所谓的高级幽默,往往是对生活中那些荒诞与无聊的深刻解构。
So-called high-level humor is often a profound deconstruction of the absurdity and boredom in life.
所谓...往往是... definition structure
在漫长而无聊的岁月中,唯有对艺术的追求支撑着他的精神世界。
In the long and boring years, only the pursuit of art supported his spiritual world.
唯有...支撑... exclusive condition
这部先锋戏剧刻意营造出一种令人窒息的无聊感,以此来隐喻现代人的生存状态。
This avant-garde play deliberately creates a suffocating sense of boredom to metaphorically represent the living state of modern people.
以此来... purpose clause
那些看似无聊的日常琐事,在作家的笔下却焕发出了别样的光彩。
Those seemingly boring daily trivialities, under the writer's pen, radiated a different kind of brilliance.
看似...却... contrast
他以一种近乎自虐的方式沉浸在无聊之中,试图从中寻找某种启示。
He immersed himself in boredom in an almost masochistic way, trying to find some kind of revelation in it.
以...的方式 manner adverbial
无聊并非仅仅是缺乏刺激,它更是一种对存在意义的暂时性丧失。
Boredom is not merely a lack of stimulation; it is more a temporary loss of the meaning of existence.
并非仅仅是...更是... progressive negation
考诸典籍,“无聊”一词本意指无所依赖、精神空虚,后逐渐演变为今日之意。
Examining classical texts, the original meaning of the word 'wuliao' referred to having nothing to rely on and spiritual emptiness, later gradually evolving into its meaning today.
Classical Chinese syntax elements (考诸, 本意指)
在晚清小说中,常以“百无聊赖”来极言人物心境之凄凉与孤寂。
In late Qing dynasty novels, 'bai wu liao lai' is often used to express the extreme desolation and loneliness of a character's state of mind.
Idiom integration (百无聊赖)
现代消费主义试图用永无止境的商品来填补人们内心的无聊,却往往适得其反。
Modern consumerism attempts to fill people's inner boredom with endless commodities, but often achieves the exact opposite.
适得其反 formal idiom
与其说他是在对抗无聊,不如说他是在对抗那种被时代边缘化的深层恐惧。
Rather than saying he is fighting against boredom, it is better to say he is fighting against the deep fear of being marginalized by the era.
与其说...不如说... analytical comparison
这种充斥着无聊与媚俗的文化快餐,正在悄然侵蚀着年轻一代的审美底线。
This cultural fast food, filled with boredom and kitsch, is quietly eroding the aesthetic baseline of the younger generation.
充斥着... verb complement
他笔下的无聊,超越了单纯的感官匮乏,升华为一种具有形而上意味的生存体验。
The boredom in his writing transcends simple sensory deprivation, elevating into a living experience with metaphysical implications.
升华为... transformation
在信息爆炸的时代,我们反而更容易陷入一种由信息过载引发的新型无聊之中。
In the era of information explosion, we are actually more prone to falling into a new type of boredom triggered by information overload.
由...引发的 passive causative
消解无聊的终极途径,或许并非向外寻求刺激,而是向内构建坚实的精神内核。
The ultimate way to dissolve boredom is perhaps not seeking external stimulation, but building a solid spiritual core internally.
并非...而是... corrective structure
Collocations courantes
Phrases Courantes
无聊死了
闲得无聊
百无聊赖
无聊透顶
纯属无聊
无聊之极
无聊的把戏
无聊的争论
无聊的玩笑
无聊的日常
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While it is an A1 word, its usage extends all the way to advanced levels when discussing philosophy or literature. Master the basic predicate and attributive forms first.
- Using 是 instead of 很: Saying 我是无聊 instead of 我很无聊.
- Forgetting 的: Saying 无聊电影 instead of 无聊的电影.
- Confusing with 烦: Saying you are 无聊 when you are actually annoyed (烦).
- Using it for physical tiredness: Saying you are 无聊 when you mean you are tired (累).
- Misunderstanding the dual meaning: Not realizing it means both 'bored' and 'boring'.
Astuces
Predicate Adjectives
Always remember to use 很 (or another degree adverb) instead of 是 when saying 'I am bored'. 我很无聊 is correct. 我是无聊 is wrong.
Mnemonic Trick
Remember the characters: 无 (without) + 聊 (chat). If you are without a chat, you are bored!
Killing Time
Learn the phrase '打发时间' (kill time). You can say '打发无聊的时间' (kill boring time). It sounds very native.
Pointless Actions
Remember that it can also mean 'pointless'. If someone is doing something silly, you can say '真无聊' (so pointless).
Tone Practice
Both characters are second tone (rising). Practice saying them smoothly together: wú liáo. It sounds like asking a question in English.
Don't Forget 'De'
When putting it before a noun, you must use 的. 无聊的书 (boring book). Do not just say 无聊书.
Internet Slang
You will see this word constantly on Chinese social media. People love to post about their '无聊的日常' (boring daily life).
Level Up
Once you know 无聊, learn 枯燥 for dry/boring things (like textbooks) and 没意思 for things that aren't fun.
Exaggeration
Use '太无聊了' (too boring) or '无聊死了' (bored to death) to sound more expressive and natural in casual speech.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
If you are WITH-OUT (无) a CHAT (聊), you will feel BORED.
Origine du mot
Classical Chinese
Contexte culturel
Often exaggerated in speech as '无聊死了' (bored to death) for dramatic effect.
Using it to describe someone else's work or speech directly to them is impolite. It's best used for self-expression or describing inanimate objects.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"周末在家无聊吗?"
"你觉得这部电影无聊吗?"
"无聊的时候你喜欢做什么?"
"如果觉得无聊,我们去逛街吧?"
"你做过最无聊的事情是什么?"
Sujets d'écriture
Describe a time you felt extremely bored. What did you do?
Write a review of the most boring book or movie you have ever experienced.
Do you think it is okay to be bored sometimes? Why?
How do you usually kill time when you are bored?
Describe a boring task you have to do every day.
Questions fréquentes
10 questionsIt means both! In Chinese, the same word is used for the internal feeling (I am bored) and the external cause (The movie is boring). Context tells you which one it is.
No, that is grammatically incorrect. You should not use the verb 是 (to be) with predicate adjectives. Use an adverb of degree instead: 我很无聊 (I am very bored).
They are very similar, but 无聊 emphasizes the feeling of having nothing to do or a lack of stimulation. 没意思 literally means 'no meaning' and emphasizes that something is not fun, not interesting, or lacks value.
Yes, saying '他是一个无聊的人' (He is a boring person) or '你很无聊' (You are boring/pointless) can be quite rude and insulting. Use it carefully when describing people.
You can say '无聊死了' (wú liáo sǐ le). The suffix 死了 is a common exaggeration used with many adjectives to mean 'extremely'.
You can, but it often sounds a bit casual. In formal writing, synonyms like 枯燥 (kū zào - dry/dull) or 乏味 (fá wèi - insipid/tasteless) are usually preferred.
It translates to 'a pointless joke' or 'a silly joke'. In this context, 无聊 means senseless or lacking in good taste, rather than just 'boring'.
You can ask '你觉得无聊吗?' (Do you feel bored?) or simply '你无聊吗?' (Are you bored?).
Historically, 聊 meant 'to rely on'. '无聊' meant having nothing to rely on. Later, 聊 took on the meaning of 'chat'. A good memory trick is 'without a chat = bored'.
Yes, by adding 地 (de). For example, '无聊地看电视' means 'watching TV out of boredom' or 'watching TV in a bored manner'.
Teste-toi 200 questions
Translate: 'I am very bored today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + Time + 很 + Adjective.
Subject + Time + 很 + Adjective.
Translate: 'This book is too boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + 太 + Adjective + 了.
Subject + 太 + Adjective + 了.
Translate: 'Are you bored?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + Adjective + 吗.
Subject + Adjective + 吗.
Translate: 'A boring movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Measure word + Adjective + 的 + Noun.
Measure word + Adjective + 的 + Noun.
Translate: 'He is not bored.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Subject + 不 + Adjective.
Subject + 不 + Adjective.
Translate: 'Because it's raining, I am bored.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
因为...所以... structure.
因为...所以... structure.
Translate: 'I don't want to do boring things.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
不想 (don't want) + Verb + Object.
不想 (don't want) + Verb + Object.
Translate: 'He is a boring person.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Attributive modifier for a person.
Attributive modifier for a person.
Translate: 'I am bored to death.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adjective + 死了 for exaggeration.
Adjective + 死了 for exaggeration.
Translate: 'Let's find something not boring to do.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
不无聊的 (not boring) modifying 事情 (things).
不无聊的 (not boring) modifying 事情 (things).
Translate: 'Don't make this kind of pointless joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
别 (don't) + Verb + Object.
别 (don't) + Verb + Object.
Translate: 'He flipped through the book out of boredom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Adverbial use with 地.
Adverbial use with 地.
Translate: 'Rather than being bored here, let's go out.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
与其...不如... structure.
与其...不如... structure.
Translate: 'This argument is completely pointless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
纯属 (purely) + 无聊 (pointless).
纯属 (purely) + 无聊 (pointless).
Translate: 'He uses his phone to kill boring time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
打发时间 (kill time) collocation.
打发时间 (kill time) collocation.
Translate: 'To alleviate inner boredom, he started reading.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
排解 (alleviate) + 无聊.
排解 (alleviate) + 无聊.
Translate: 'This kind of boring social event is a waste of time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
社交 (social event) + 浪费时间 (waste time).
社交 (social event) + 浪费时间 (waste time).
Translate: 'The first half of the novel is slightly boring.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
略显 (slightly appears) + Adjective.
略显 (slightly appears) + Adjective.
Translate: 'Boredom is a temporary loss of meaning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Philosophical definition structure.
Philosophical definition structure.
Translate: 'He immersed himself in boredom.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
沉浸在...之中 (immersed in).
沉浸在...之中 (immersed in).
Say 'I am very bored' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic predicate structure.
Say 'This movie is too boring' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exclamatory structure.
Ask someone 'Are you bored?' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Basic yes/no question.
Say 'A boring book' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Attributive structure.
Say 'I am not bored' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Negation.
Say 'Because it's raining, I am bored' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Cause and effect.
Say 'I am bored to death' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Exaggeration.
Say 'Don't make pointless jokes' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imperative.
Say 'He is a boring person' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describing a person.
Say 'Kill boring time' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Collocation.
Say 'Rather than being bored here, let's go out' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Preference structure.
Say 'He looked out the window out of boredom' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Adverbial use.
Say 'This argument is completely pointless' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Advanced vocabulary (纯属).
Say 'The job is extremely dry and boring' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Synonym pairing.
Say 'Alleviate inner boredom' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Formal verb collocation.
Say 'Spiritual boredom is a common phenomenon' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Abstract concept discussion.
Say 'Don't waste time on pointless social events' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Complex sentence structure.
Say 'Immersed in a suffocating sense of boredom' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Literary expression.
Say 'A profound deconstruction of life's boredom' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Academic/critical phrasing.
Say 'The original meaning refers to having nothing to rely on' in Chinese.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Etymological discussion.
Listen to the audio: '我很无聊。' What does the speaker feel?
我很无聊 means I am very bored.
Listen to the audio: '这本书太无聊了。' What is the speaker's opinion of the book?
太无聊了 means too boring.
Listen to the audio: '你觉得无聊吗?' What is the speaker asking?
觉得无聊 means feel bored.
Listen to the audio: '我无聊死了。' How bored is the speaker?
死了 is an exaggeration for 'extremely'.
Listen to the audio: '别开这种无聊的玩笑。' What is the speaker telling someone NOT to do?
别开玩笑 means don't make jokes.
Listen to the audio: '因为下雨,所以我很无聊。' Why is the speaker bored?
因为下雨 means because it's raining.
Listen to the audio: '他无聊地翻着书。' How is he reading the book?
无聊地 is an adverb meaning 'in a bored manner'.
Listen to the audio: '与其无聊,不如出去走走。' What does the speaker suggest?
不如出去走走 means it's better to go out for a walk.
Listen to the audio: '这个会议极其枯燥无聊。' How is the meeting described?
极其枯燥无聊 means extremely dry and dull.
Listen to the audio: '他试图排解内心的无聊。' What is he trying to do?
排解 means to alleviate or resolve.
Listen to the audio: '这是纯粹无聊的争论。' What kind of argument is it?
纯粹无聊 means purely pointless.
Listen to the audio: '无聊是对存在意义的暂时丧失。' How is boredom defined here?
存在意义 means meaning of existence.
Listen to the audio: '高级幽默是对无聊的解构。' What does high humor do to boredom?
解构 means deconstruction.
Listen to the audio: '无聊一词本意指无所依赖。' What was the original meaning of the word?
无所依赖 means having nothing to rely on.
Listen to the audio: '百无聊赖极言心境之凄凉。' What does the idiom express?
极言 means to express to the extreme.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Remember that 无聊 (wú liáo) covers both 'bored' and 'boring'. For example, 我很无聊 (I am bored) and 电影很无聊 (The movie is boring).
- Describes the feeling of being bored.
- Describes things that are boring or dull.
- Can mean an action is pointless or silly.
- Used heavily in daily casual conversation.
Predicate Adjectives
Always remember to use 很 (or another degree adverb) instead of 是 when saying 'I am bored'. 我很无聊 is correct. 我是无聊 is wrong.
Mnemonic Trick
Remember the characters: 无 (without) + 聊 (chat). If you are without a chat, you are bored!
Context is Key
Since it means both 'bored' and 'boring', always look at the subject. If the subject is a person, it usually means 'bored'. If it's a thing, it means 'boring'.
Killing Time
Learn the phrase '打发时间' (kill time). You can say '打发无聊的时间' (kill boring time). It sounds very native.
Exemple
这个电影太无聊了。
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Plus de mots sur emotions
有点
A1Un peu; quelque peu. Utilisé avant un adjectif pour exprimer un sentiment légèrement négatif.
一点
A1Un petit peu; une petite quantité de quelque chose.
可恶
A2Hateful; detestable; abominable.
心不在焉
A2Absent-minded; preoccupied.
接受地
A2Acceptingly; receptively.
成就感
B1Sense of achievement; fulfillment.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1To be addicted to something.
沉迷
A2To be addicted to; to be engrossed in.
敬佩
B1Admirer; respecter profondément. Utilisé pour exprimer une grande estime pour le caractère ou les actions de quelqu'un.