At the A1 level, we focus on the very basics of the word 尝出 (cháng chū). It means 'to taste and find something.' Think of it as a two-step process: Step 1 is putting food in your mouth (尝), and Step 2 is your brain saying 'Aha! That is an apple!' (出). At this level, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that if you want to say 'I can taste the sugar,' you say 我尝出了糖. You will mostly use this in simple sentences about common foods like salt, sugar, fruit, or water. It is a very useful word for when you are eating with Chinese friends and they ask you what you think of the food. You might use it to say 'I can taste the spice' or 'I can't taste the meat.' It's all about simple identification of clear, strong flavors.
At the A2 level, you should start using 尝出 (cháng chū) with potential complements. This means learning how to say 'can taste' (尝得出) and 'cannot taste' (尝不出). This is very common in daily life. For example, if someone puts a lot of effort into a dish, they might ask 你尝得出区别吗? (Can you taste the difference?). You should also be comfortable using the past tense marker with this word, as in 我尝出了醋的味道 (I tasted the vinegar flavor). At this level, the word helps you participate in conversations about cooking and dining, which are central to Chinese social life. You are moving beyond just 'tasting' to 'identifying' specific ingredients within a mixture.
For B1 learners, 尝出 (cháng chū) becomes a tool for more detailed description. You might use it to describe the quality of food or the skill of a cook. You can start combining it with adverbs like 竟然 (unexpectedly), 勉强 (barely), or 居然 (to one's surprise). For example: 我竟然没尝出这是素肉 (I unexpectedly didn't taste that this was vegetarian meat). At this level, you should also understand the difference between 尝出 and 尝到. While 尝出 is about identifying an ingredient, 尝到 is about experiencing a feeling or a result. This distinction is crucial for passing intermediate exams and for sounding more like a native speaker who understands resultative complements in depth.
At the B2 level, you can use 尝出 (cháng chū) in more professional or nuanced contexts. This includes discussing culinary arts, wine tasting, or even food science. You might use it to talk about the 'layers' of a flavor (层次感). For instance: 一个优秀的品酒师能尝出酒中的木桶香 (A good sommelier can taste the oaky fragrance in the wine). You should also be able to handle the word in complex sentence structures, such as passive voice or in 'ba' (把) sentences, although it is less common there. Your focus should be on the accuracy of the discernment—identifying subtle, hidden, or complex flavors that a casual taster might miss. This shows a high level of sensory vocabulary and grammatical control.
At the C1 level, 尝出 (cháng chū) can be used metaphorically or in highly sophisticated critiques. You might 'taste out' the subtle cultural influences in a fusion dish or use the word to describe a deep understanding of a situation's 'flavor' or 'vibe.' For example, in a literary sense, one might 尝出文字中的苦涩 (taste the bitterness in the writing). You are expected to understand the word's place within the broader spectrum of sensory verbs like 品味, 甄别, and 领悟. Your usage should reflect an understanding of the subtle interplay between physical sensation and intellectual realization. You can use it to discuss the 'authenticity' (正宗) of a dish, arguing that you can 尝出 whether the ingredients were sourced locally or imported.
At the C2 level, you have complete mastery over 尝出 (cháng chū) and its role as a resultative construction. You can use it in any register, from technical food science papers to high-brow literary works. You understand the historical evolution of the characters (the 'tongue' radical in and the 'emergence' in ) and how this reflects Chinese cognitive linguistics. You can debate the nuances between 尝出 and its synonyms in various dialects or formal classical Chinese contexts. At this level, the word is just one small part of your vast linguistic toolkit, used with perfect precision to describe the most minute details of sensory discernment or metaphorical insight. You might use it to analyze how a chef's personal history can be 'tasted' in their signature dish.

尝出 en 30 secondes

  • 尝出 (cháng chū) is a resultative verb used to describe the successful identification of a specific flavor or ingredient through the act of tasting.
  • It combines the action 'to taste' (尝) with the result 'out/identify' (出), focusing on the cognitive recognition of a taste component.
  • Commonly used in potential forms like '尝得出' (can taste) and '尝不出' (cannot taste) to discuss culinary sensitivity and ingredient detection.
  • Essential for discussing food quality, cooking techniques, and sensory perception in both casual dining and professional culinary contexts in Chinese.

The Chinese term 尝出 (cháng chū) is a highly specific resultative verb construction that combines the action of tasting () with the resultative complement (), which literally means 'out' or 'to emerge.' In the context of sensory perception, indicates the successful identification, discernment, or recognition of a specific quality or ingredient from a complex whole. Unlike the simple verb , which merely describes the act of putting food in one's mouth to experience its flavor, 尝出 implies a cognitive breakthrough where the taster successfully 'picks out' a particular component or characteristic of the food or drink.

Core Concept
The successful identification of a flavor or ingredient amidst other tastes.
Linguistic Function
A resultative complement structure (Verb + Result) where 'chū' signifies recognition.
Social Context
Commonly used in culinary discussions, wine tasting, and everyday dining to discuss ingredients.

Imagine you are drinking a complex soup. You might say 我尝了一下 (I tasted it a bit). But if you suddenly realize there is ginger in the soup that wasn't obvious, you would say 我尝出了姜的味道 (I tasted out the flavor of ginger). This distinction is vital in Chinese grammar; the resultative complement is necessary to show that the action of tasting reached the goal of identification. It is frequently used in the potential form 尝得出 (can taste out) or 尝不出 (cannot taste out) to describe one's sensory acuity or the subtlety of a dish's seasoning.

你能尝出这里面放了蜂蜜吗?(Can you taste the honey in here?)

In professional culinary settings, such as a blind taste test or a wine competition, this word is the standard term for discernment. A sommelier must be able to 尝出 the region, grape variety, and even the year of a wine. In a domestic setting, a mother might ask her child if they can 尝出 the hidden vegetables in a sauce. It carries an air of expertise or attentiveness. It is not just about the tongue's physical reaction, but the brain's processing of that sensory data to reach a conclusion. Therefore, 尝出 is as much a mental verb as it is a physical one.

我竟然没尝出这道菜里有辣椒。(I unexpectedly didn't taste the chili in this dish.)

Using 尝出 correctly requires an understanding of Chinese resultative complements. The basic structure is Subject + (Potential/Negation) + 尝出 + Object. Because it is a result-oriented verb, it often appears with 'le' (了) to indicate that the identification has already occurred, or in the potential form to indicate the possibility of identification.

Affirmative (Accomplished)
我尝出了牛肉的味道。(I tasted the beef flavor.) - Here, 'le' marks the completion of the identification.
Potential (Can/Cannot)
他尝得出这是哪种茶。(He can taste out which kind of tea this is.) / 我尝不出区别。(I can't taste the difference.)
Negative (Did not)
我没尝出有什么特别的。(I didn't taste anything special.)

One of the most common mistakes for English speakers is using the simple verb when they actually mean 尝出. In English, 'taste' covers both the action and the result. In Chinese, if you say 我尝了盐, it means 'I tasted the salt' (as an action). If you want to say 'I could taste the salt (in the soup),' you must use 我尝出了盐味. The 'out' (出) is the bridge between the sensory input and the intellectual realization. This logic applies to other senses too: 看出 (see and recognize), 听出 (hear and recognize), 闻出 (smell and recognize).

老师傅一下就尝出了汤里少放了盐。(The old master immediately tasted that there was not enough salt in the soup.)

In more advanced usage, 尝出 can take abstract objects, though this is less common than with 品味. For instance, one might say 尝出了生活的苦涩 (tasted the bitterness of life), though this is a poetic extension of the literal meaning. For most A2 to B2 learners, focusing on the literal culinary application is the most practical path. When discussing food quality, you might hear: 你尝得出这鱼新鲜吗? (Can you tell by tasting if this fish is fresh?). Here, the 'out' implies making a judgment based on the taste.

虽然他戴着眼罩,但他还是能尝出那是草莓冰淇淋。(Although he was blindfolded, he could still taste that it was strawberry ice cream.)

You will encounter 尝出 in a variety of real-life scenarios in China, ranging from the dinner table to professional media. One of the most common places is during a family meal. Chinese culture places a high value on home cooking and the specific 'secret' ingredients mothers or grandmothers use. A common conversation might involve a guest trying to guess the ingredients of a particularly delicious dish. They would use 尝出 to describe their success or failure in identifying the components. For example, 我能尝出这里面有胡椒 (I can taste pepper in this).

Culinary TV Shows
Judges on shows like 'MasterChef China' or 'A Bite of China' frequently use this term when evaluating a contestant's use of subtle spices.
Marketplaces
When sampling fruit or tea at a market, the vendor might ask, '你能尝出这茶的回甘吗?' (Can you taste the sweet aftertaste of this tea?).
Medical/Health Contexts
A doctor might ask a patient if they can still taste flavors properly after a cold: '你现在能尝出味道吗?' (Can you taste flavors now?).

In the era of social media, 'Mukbang' (eating broadcasts) and food vlogging are incredibly popular in China. Vloggers on platforms like Bilibili or Douyin often use 尝出 when reviewing new snacks or restaurant dishes. They might say, 这款零食我尝不出奶酪味 (I can't taste the cheese flavor in this snack), providing a critique of the product's quality. This word is essential for anyone wanting to engage in the vibrant food culture of the Chinese-speaking world.

美食评论家说他能尝出厨师的心情。(The food critic said he could taste the chef's mood.)

Furthermore, in traditional Chinese medicine (TCM) contexts, the ability to discern the 'five flavors' (sour, sweet, bitter, pungent, salty) is sometimes discussed in relation to organ health. If a patient 尝不出 a certain flavor, it might be interpreted by a practitioner as a sign of an imbalance in a specific meridian. Thus, the word bridges the gap between everyday sensory experience, professional culinary art, and even traditional health philosophies.

你要是细细品,就能尝出那股清香。(If you savor it carefully, you can taste that delicate fragrance.)

Learning to use 尝出 correctly involves avoiding several common pitfalls that English speakers often fall into due to the differences in how the two languages handle sensory verbs.

Confusing '尝' with '尝出'
Mistake: 我尝这汤里有盐。 Correct: 我尝出这汤里有盐。 Explanation: '尝' is the action; '尝出' is the result of identifying something within the taste.
Misplacing the Potential Complement
Mistake: 我能不尝出。 Correct: 我尝不出。 Explanation: In Chinese, the negative potential form is 'Verb + 不 + Result'. You cannot simply put 'bu' before the whole phrase.
Using '尝出' for general eating
Mistake: 我尝出了晚饭。 Correct: 我吃了晚饭。 Explanation: '尝出' is specifically for discerning a specific flavor, not for the act of consuming a meal.

Another subtle mistake is confusing 尝出 with 尝到. While both involve the resultative complement, 尝到 (cháng dào) usually means to 'get to taste' or 'experience' a flavor, often used in a more general sense of experiencing something (e.g., 尝到甜头 - to get a taste of success/benefit). 尝出 is strictly about identification. If you say 我尝到了苦味, you are saying you experienced the bitterness. If you say 我尝出了苦味, you are saying you successfully identified the bitterness amidst other flavors.

错误用法:你能这道菜里的秘密成分吗?(Incorrect: Can you taste the secret ingredient? - Missing the resultative component.)

Finally, learners sometimes forget to use an object with 尝出. Because it is a transitive verb construction, it usually requires an object (what you tasted out). If the object is implied, you still often need a placeholder like 什么 (anything) or 味道 (flavor). For example, instead of just saying 我尝不出, it is more natural to say 我尝不出什么味道 (I can't taste any flavor) or 我尝不出区别 (I can't taste the difference).

正确用法:我没尝出这里面有大蒜。(Correct: I didn't taste garlic in here.)

To enrich your Chinese vocabulary, it is helpful to compare 尝出 with other verbs related to tasting and perception. Each has a distinct nuance and register.

品味 (pǐn wèi)
This means 'to savor' or 'to appreciate.' It is more formal and emphasizes the enjoyment and deep analysis of a flavor, rather than just identifying an ingredient. It is also used abstractly for 'taste' in fashion or art.
辨别 (biàn bié)
This means 'to distinguish' or 'to differentiate.' While 尝出 is specifically for the tongue, 辨别 can be used for any sense or even intellectual concepts. You might 辨别 two similar wines.
吃出 (chī chū)
Similar to 尝出, but focuses on the act of eating. It is often used when you find a physical object in your food (like a hair) or when the flavor is discovered during a full meal rather than a small sample.
感觉 (gǎn jué)
Meaning 'to feel' or 'to sense.' This is much broader. You might 感觉 a dish is a bit salty, but 尝出 implies a more definitive identification of the salt.

Choosing between these depends on your intent. If you want to show off your refined palate, 品味 is your best bet. If you are simply telling a friend that you can identify the mushroom in the stir-fry, 尝出 is the most natural and common choice. In professional writing, such as a food review, you might use 辨别出...的细微差别 (distinguish the subtle differences of...) to sound more sophisticated.

他能辨别出这两种咖啡的不同。(He can distinguish the difference between these two types of coffee.)

When you are a beginner (A1-A2), stick to 尝出 for identifying ingredients. As you progress to B1 and B2, start using 品味 to describe the experience of high-quality food. By C1, you should be able to use 辨别 to discuss complex sensory analysis. Understanding these synonyms helps you navigate different social registers in China, from a casual street food stall to a high-end banquet.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

In ancient Chinese, '尝' was often used in ritual contexts to describe the tasting of sacrificial offerings before they were presented to ancestors.

Guide de prononciation

UK /tʃɑːŋ tʃuː/
US /tʃɑŋ tʃu/
The stress is equal on both syllables in standard Mandarin, though the resultative complement 'chū' can sometimes be slightly emphasized to highlight the identification.
Rime avec
长出 (zhǎng chū) 看出 (kàn chū) 听出 (tīng chū) 说出 (shuō chū) 拿出 (ná chū) 跑出 (pǎo chū) 想出 (xiǎng chū) 写出 (xiě chū)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'cháng' with a falling tone (Tone 4), which changes the meaning.
  • Pronouncing 'chū' with a neutral tone, making it sound like a grammatical particle rather than a resultative complement.
  • Merging the two 'ch' sounds into a single slurred sound.
  • Failing to aspirate the 'ch' sounds properly.
  • Mixing up the vowel 'u' in 'chu' with 'ü'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The characters are relatively simple and common for A2 learners.

Écriture 3/5

Writing 'cháng' (尝) requires attention to the radical and top part.

Expression orale 3/5

Mastering the resultative complement logic is the main challenge.

Écoute 2/5

The two syllables are distinct and usually easy to hear.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

尝 (cháng) 出 (chū) 味道 (wèidào) 能 (néng) 了 (le)

Apprends ensuite

品味 (pǐnwèi) 辨别 (biànbié) 层次 (céngcì) 回甘 (huígān) 鲜美 (xiānměi)

Avancé

五味杂陈 (wǔwèi zá chén) 回味无穷 (huíwèi wúqióng) 鉴赏 (jiànshǎng)

Grammaire à connaître

Resultative Complements (V+C)

尝(V) + 出(C) = 尝出 (identify by tasting)

Potential Complements (V+de/bu+C)

尝得出 (can identify), 尝不出 (cannot identify)

The 'le' Particle for Completion

我尝出了(le)味道。 (I have identified the flavor.)

The 'ba' Structure with RVCs

把他尝出来的东西写下来。 (Write down the things he tasted out.)

Negation with 'mei'

我没(mei)尝出什么。 (I didn't taste anything.)

Exemples par niveau

1

我尝出了糖。

I tasted the sugar.

Subject + Verb + Resultative + Object.

2

你尝出了什么?

What did you taste?

Question form using 'shénme'.

3

他尝出了苹果的味道。

He tasted the flavor of apple.

Adding 'de wèidào' (flavor of) makes it more natural.

4

我没尝出盐。

I didn't taste salt.

Use 'méi' for past negation.

5

你能尝出水吗?

Can you taste the water?

Simple 'néng' + verb structure.

6

妈妈尝出了辣味。

Mom tasted the spicy flavor.

Identifying a basic taste (spicy).

7

我尝出了牛奶。

I tasted the milk.

Identifying a specific ingredient.

8

他们尝出了甜味。

They tasted the sweetness.

Plural subject.

1

我尝得出这是咖啡。

I can taste that this is coffee.

Potential complement 'de' between verb and result.

2

你尝不出这道菜里的鱼吗?

Can't you taste the fish in this dish?

Negative potential complement 'bù'.

3

她尝出了汤里的姜。

She tasted the ginger in the soup.

Past tense 'le' indicating successful identification.

4

我们尝不出区别。

We can't taste the difference.

'Qūbié' (difference) is a common object.

5

你能尝出这是哪种茶吗?

Can you taste which kind of tea this is?

Using a choice question within the object.

6

我尝出了里面的蜂蜜。

I tasted the honey inside.

Identifying a hidden ingredient.

7

爸爸尝不出太咸的味道。

Dad can't taste flavors that are too salty.

Describing a general ability.

8

你尝出了什么特别的味道吗?

Did you taste any special flavor?

Using 'tèbié' (special) as an adjective.

1

我竟然没尝出这是素食。

I unexpectedly didn't taste that this was vegetarian food.

Using 'jìngrán' (unexpectedly) for emphasis.

2

只有仔细品,才能尝出其中的香味。

Only by savoring carefully can you taste the fragrance within.

Conditional 'zhǐyǒu... cái...' structure.

3

他能尝出这瓶酒放了很久了。

He can taste that this bottle of wine has been kept for a long time.

Inferring state from taste.

4

我尝出了他心情不好,因为菜太咸了。

I tasted that he was in a bad mood because the food was too salty.

Abstract inference from taste.

5

如果你感冒了,可能尝不出味道。

If you have a cold, you might not be able to taste flavors.

Hypothetical 'rúguǒ' sentence.

6

你能尝出这道菜是哪里的风味吗?

Can you taste which region's style this dish is?

'Fēngwèi' (regional style) as object.

7

我尝出了这果汁是新鲜榨的。

I tasted that this juice is freshly squeezed.

Identifying quality/freshness.

8

她尝不出这种名牌巧克力的特别之处。

She can't taste what's special about this brand-name chocolate.

'Tèbié zhī chù' (special point/aspect).

1

专业的厨师能尝出汤里少了一味配料。

A professional chef can taste that one ingredient is missing from the soup.

Describing professional expertise.

2

尽管调料很多,我还是尝出了肉的鲜味。

Despite the many seasonings, I could still taste the freshness of the meat.

Concessive 'jǐnguǎn... háishì...' structure.

3

这种细微的差别,一般人很难尝出来。

This subtle difference is hard for most people to taste.

Using 'lái' after 'chū' for direction/result.

4

他尝出了这道甜点中蕴含的诚意。

He tasted the sincerity contained in this dessert.

Metaphorical use of 'yùnhán' (contain/embody).

5

由于经常抽烟,他的舌头已经尝不出淡味了。

Due to constant smoking, his tongue can no longer taste light flavors.

Causal 'yóuyú' sentence.

6

你能尝出这杯咖啡里有肉桂的味道吗?

Can you taste the hint of cinnamon in this cup of coffee?

Identifying specific subtle spices.

7

我尝出了这道红烧肉用的是土猪肉。

I tasted that this braised pork uses free-range pork.

Identifying specific ingredient quality.

8

他竟然尝出了自来水和矿泉水的区别。

He actually tasted the difference between tap water and mineral water.

High level of sensory discernment.

1

美食家不仅能尝出食材的来源,还能尝出厨师的功底。

A gourmet can not only taste the source of the ingredients but also the chef's skill level.

Correlative 'bùjǐn... hái...' structure.

2

在这杯陈年普洱中,我尝出了岁月的味道。

In this cup of aged Pu'er tea, I tasted the flavor of the passing years.

Highly metaphorical/poetic usage.

3

他敏锐的味觉让他能尝出哪怕是最细微的化学添加剂。

His keen sense of taste allows him to detect even the most minute chemical additives.

Using 'mǐnruì' (keen/sharp) to describe taste.

4

如果你用心品味,就能尝出这道菜背后的文化底蕴。

If you savor it with your heart, you can taste the cultural heritage behind this dish.

Abstract 'wénhuà dǐyùn' (cultural heritage) as object.

5

她尝出了这道料理中隐藏的一丝苦涩,那是属于生活的真实。

She tasted a hint of bitterness hidden in this dish; that is the reality of life.

Philosophical extension.

6

很多老饕都能通过尝出一道菜的火候来判断厨师的水平。

Many foodies can judge a chef's level by tasting the 'heat control' (huǒhòu) of a dish.

Using 'huǒhòu' (mastery of cooking time/heat).

7

我尝出了这瓶葡萄酒中复杂的层次感,从果香到木质香。

I tasted the complex layers in this bottle of wine, from fruity to woody notes.

Describing 'céngcìgǎn' (layering).

8

他似乎能从那一勺汤中尝出故乡的泥土气息。

He seemed to be able to taste the scent of his hometown's soil in that spoonful of soup.

Evocative, sensory-emotional connection.

1

在这场盲测中,他精准地尝出了每一款橄榄油的酸度等级。

In this blind test, he accurately tasted the acidity level of every single olive oil.

Technical/Scientific precision.

2

对于一个真正的鉴赏家来说,尝出食材的季节性是基本功。

For a true connoisseur, tasting the seasonality of ingredients is a fundamental skill.

Formal 'jiànshǎngjiā' (connoisseur).

3

他试图从那苦涩的药汁中尝出一丝生的希望。

He tried to taste a glimmer of hope for life from that bitter medicinal decoction.

High literary metaphor.

4

这种香料的使用极其隐晦,非资深大厨不能尝出其妙处。

The use of this spice is extremely subtle; none but a veteran chef could taste its brilliance.

Classical 'fēi... bùnéng...' (unless... cannot...) structure.

5

他能尝出这道菜里使用了非工业生产的传统手工酱油。

He could taste that this dish used traditional handmade soy sauce rather than industrially produced ones.

Identifying traditional production methods.

6

在这繁复的味觉体验中,我尝出了一种返璞归真的宁静。

Amidst this complex sensory experience, I tasted a tranquility of returning to simplicity.

Using the idiom 'fǎnpúguīzhēn'.

7

由于味觉受体基因的差异,并非所有人都能尝出这种物质的苦味。

Due to differences in taste receptor genes, not everyone can taste the bitterness of this substance.

Scientific/Biological context.

8

他那近乎神技的舌头,甚至能尝出水源地微弱的矿物质含量差异。

With his almost divine tongue, he could even taste the faint differences in mineral content from different water sources.

Hyperbolic/Exalted description of skill.

Collocations courantes

尝出味道
尝出区别
尝出成分
尝出姜味
尝出甜头
尝出苦涩
尝出鲜美
尝出异样
尝出层次
尝出火候

Phrases Courantes

尝得出来

— Can definitely taste it out. Used to confirm identification.

我尝得出来,这是你亲手做的。

尝不出来

— Cannot taste it out. Used when a flavor is too subtle or hidden.

我怎么也尝不出来这里面有醋。

没尝出来

— Did not taste it out. Used for a past failure to identify.

刚才我没尝出来那是羊肉。

一尝就尝出

— Can taste it out immediately upon the first bite.

他一尝就尝出了这酒是假的。

细细尝出

— To taste out carefully and slowly.

你要细细尝出其中的奥妙。

竟然尝出

— Surprisingly able to taste out.

他竟然尝出了空气中的咸味。

难以尝出

— Difficult to taste out.

这种细微的变化难以尝出。

尝出新花样

— To taste out new variations or creative elements.

厨师在传统菜中让大家尝出了新花样。

尝出个所以然

— To taste out the reason or the essence of something.

喝了半天也没尝出个所以然来。

尝出酸甜苦辣

— To taste all the flavors; often used metaphorically for life's ups and downs.

他在创业中尝出了酸甜苦辣。

Souvent confondu avec

尝出 vs 尝到

To experience a taste or benefit; '尝出' is strictly for identification.

尝出 vs 吃出

Used for things found while eating a meal; '尝出' is more about the flavor profile.

尝出 vs 品味

Focuses on appreciation and savoring; '尝出' focuses on identification.

Expressions idiomatiques

"尝到甜头"

— To get a taste of success or benefit, encouraging one to continue.

他在股市里尝到了甜头,就开始加大投资。

Colloquial
"卧薪尝胆"

— To undergo self-imposed hardships to strengthen one's resolve (literally: sleep on brushwood and taste gall).

为了考上大学,他卧薪尝胆,苦读了三年。

Literary
"辨味析理"

— To distinguish flavors and analyze principles; used for deep discernment.

学者应当像品酒师一样辨味析理。

Formal
"五味杂陈"

— Mixed feelings; a kaleidoscope of emotions (literally: five flavors mixed).

看到老同学,他心里五味杂陈。

Common
"食不累味"

— To eat without over-seasoning; appreciating simple flavors.

古人讲究食不累味,追求清淡。

Literary
"味同嚼蜡"

— Tasteless like chewing wax; used for boring speech or writing.

他的演讲味同嚼蜡,让人昏昏欲睡。

Common
"津津有味"

— With great relish; with keen interest.

他津津有味地听着故事。

Common
"回味无穷"

— Leaving a lasting and pleasant aftertaste; thought-provoking.

那部电影真是让人回味无穷。

Common
"不知肉味"

— To be so absorbed in something that one forgets the taste of meat.

他听音乐听得三月不知肉味。

Literary
"酸甜苦辣"

— The joys and sorrows of life (literally: sour, sweet, bitter, hot).

生活就是这样,充满了酸甜苦辣。

Common

Facile à confondre

尝出 vs 品尝 (pǐncháng)

Both involve tasting.

'品尝' is the formal action of sampling; '尝出' is the result of identifying a flavor.

请品尝这道菜。 / 我尝出了里面的香菜。

尝出 vs 看出 (kànchū)

Both are resultative constructions with 'chū'.

'看出' is for visual identification; '尝出' is for gustatory identification.

我看出他不高兴。 / 我尝出这汤太咸。

尝出 vs 闻出 (wénchū)

Both are resultative constructions with 'chū'.

'闻出' is for smell; '尝出' is for taste.

我闻出了花香。 / 我尝出了蜂蜜。

尝出 vs 感觉 (gǎnjué)

Both involve sensing something.

'感觉' is a general feeling; '尝出' is a specific identification through taste.

我感觉很热。 / 我尝出了这水里有金属味。

尝出 vs 发现 (fāxiàn)

Both involve finding something out.

'发现' is a general discovery; '尝出' is discovery specifically via taste.

我发现他走了。 / 我尝出了这菜没熟。

Structures de phrases

A1

我尝出了 [Noun]。

我尝出了糖。

A2

你能尝出 [Noun] 吗?

你能尝出辣椒吗?

A2

我尝不出 [Noun]。

我尝不出区别。

B1

我竟然没尝出 [Clause]。

我竟然没尝出这是假的。

B1

只要...就能尝出...

只要用心就能尝出好坏。

B2

尽管...还是尝出了...

尽管很辣,我还是尝出了肉味。

C1

不仅能尝出...还能尝出...

不仅能尝出甜味,还能尝出香味。

C2

非...不能尝出...

非名厨不能尝出其妙。

Famille de mots

Noms

味道 (wèidào - flavor)
味觉 (wèijué - sense of taste)
品味 (pǐnwèi - personal taste/style)

Verbes

尝 (cháng - to taste)
品 (pǐn - to savor/sample)
尝试 (chángshì - to try/attempt)
品尝 (pǐncháng - to taste/sample formally)

Adjectifs

有味的 (yǒuwèi de - flavorful)
无味的 (wúwèi de - tasteless)
美味的 (měiwèi de - delicious)

Apparenté

闻出 (smell out)
看出 (see out/identify)
听出 (hear out/identify)
摸出 (feel out/identify)
辨别 (distinguish)

Comment l'utiliser

frequency

Common in daily life, especially around meal times.

Erreurs courantes
  • 我尝这道菜有姜。 我尝出这道菜有姜。

    You need the resultative '出' to show that you identified the ginger. '尝' alone just means the action of tasting.

  • 我不尝出区别。 我尝不出区别。

    For potential inability, the 'bu' must go between the verb and the result. You cannot say 'bu' + 'verb result'.

  • 我尝出了一顿饭。 我吃了一顿饭。

    '尝出' is for identifying specific flavors, not for eating a whole meal.

  • 你能尝出吗? 你能尝出来吗?

    While '尝出' is okay, '尝出来' is much more natural when the object is implied in spoken Chinese.

  • 我感冒了,尝到不出味道。 我感冒了,尝不出味道。

    Don't mix 'dao' and 'chu' in the same resultative construction. Choose one.

Astuces

Resultative Logic

Always remember that '出' is the result. If you didn't successfully identify the flavor, you didn't 'cháng chū'. This logic applies to many Chinese verbs like 'kàn chū' (see and recognize) and 'xiǎng chū' (think and come up with).

Object Placement

The object (the flavor or ingredient) almost always follows '尝出'. For example: '尝出 + 苹果味'. If you want to put the object first, you must use the 'ba' structure: '把苹果味尝出来'.

Natural Spoken Chinese

In daily life, adding 'lái' (来) at the end makes you sound much more native. '我尝出来了' sounds smoother than just '我尝出了'.

Potential Forms

Listen for the tiny 'de' or 'bu' in the middle. 'Cháng-de-chū' vs 'Cháng-bu-chū'. This one syllable changes the whole meaning from 'I can' to 'I can't'.

Dining Etiquette

Using '尝出' to compliment a host's secret ingredient is a great way to show you appreciate their cooking. It shows you are paying attention to the details.

The 'Out' Method

Think of the flavor as being 'hidden' inside the food. Your tongue has to pull that flavor 'out' into the open. That's why we use 'chū' (out).

Character Practice

The character '尝' has a 'mouth' (口) on top in its traditional form, but the simplified form uses '⺌'. Make sure you don't forget the 'tongue' (舌) radical at the bottom.

Context Clues

If you hear 'cháng chū', look for an ingredient name nearby. It's the most common thing to follow this verb.

HSK Tips

Resultative complements are a major part of HSK 2 and 3. '尝出' is a perfect example to master this grammar point early on.

Medical Context

If someone says they '尝不出味道' (cannot taste flavor), it's a common way to describe a symptom of a cold or flu in Chinese.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Cháng' as the action of your tongue (the radical looks like a tongue) and 'Chū' as the flavor 'coming out' of the food into your brain.

Association visuelle

Imagine a detective with a magnifying glass held up to his tongue, 'picking out' a tiny piece of ginger from a giant bowl of soup.

Word Web

Taste Identify Flavor Ingredient Tongue Result Cognition Discern

Défi

Try to '尝出' (taste out) three different ingredients in your next meal and describe them in Chinese using '我尝出了...'.

Origine du mot

The character '尝' (cháng) originally depicted a mouth tasting food, with the radical '舌' (tongue) highlighting the organ of taste. The character '出' (chū) depicts a foot stepping out of a container or threshold, signifying emergence or result.

Sens originel : To taste and have the flavor emerge in one's consciousness.

Sino-Tibetan / Sinitic / Mandarin Chinese

Contexte culturel

Be careful not to use '尝出' to complain about food in a way that might offend a host, unless you are in a professional tasting context.

In English, we often just say 'I can taste the...', whereas Chinese requires the 'out' (chū) to show the identification was successful.

A Bite of China (documentary) - frequently uses sensory verbs. The Wedding Banquet (film) - features scenes of culinary discernment. Dream of the Red Chamber (novel) - contains detailed descriptions of tasting high-class tea and food.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

At a Restaurant

  • 你能尝出这是什么肉吗?
  • 我尝不出这里面放了什么。
  • 这味道我尝出来了。
  • 他能尝出厨师换了。

Cooking at Home

  • 你尝尝出不出味?
  • 我尝出了盐放多了。
  • 你能尝出蜂蜜的味道吗?
  • 没尝出姜的味道。

Wine/Tea Tasting

  • 尝出果香味了吗?
  • 我尝不出这款酒的年份。
  • 这茶能尝出回甘。
  • 你能尝出产地吗?

Health/Illness

  • 我感冒了,尝不出味道。
  • 你还能尝出酸味吗?
  • 舌头麻了,尝不出东西。
  • 慢慢就能尝出味了。

Metaphorical/Life

  • 尝出了生活的艰辛。
  • 尝出了成功的喜悦。
  • 尝出了离别的苦涩。
  • 尝出了爱情的甜蜜。

Amorces de conversation

"这道菜的配料很复杂,你能尝出里面有什么吗?"

"你觉得你能尝出可口可乐和百事可乐的区别吗?"

"如果你闭上眼睛,你还能尝出苹果和梨的区别吗?"

"你在咖啡里能尝出除了苦味以外的其他味道吗?"

"很多中国人说他们能尝出‘锅气’,你尝得出吗?"

Sujets d'écriture

描述一次你尝出某种隐藏食材的经历,当时你是什么心情?

如果你失去了味觉,再也尝不出味道,你的生活会发生什么变化?

写一段关于你最喜欢的食物的文字,描述你能从中尝出的各种细节。

你认为能够尝出昂贵食材和普通食材区别的人,生活会更幸福吗?为什么?

用‘尝出’这个词写一个关于厨师和挑剔客人的小故事。

Questions fréquentes

10 questions

Generally, no. It is specifically for taste. However, you can use it metaphorically for 'tasting' life's experiences, like '尝出了生活的苦' (tasting the bitterness of life). For other senses, use '看出' (see), '闻出' (smell), or '听出' (hear).

'尝得出' is the potential form, meaning 'CAN taste out' (ability). '尝出' is the simple verb-result pair, usually used with '了' to mean 'DID taste out' (action completed). Example: '我尝得出辣味' (I can taste spiciness) vs '我尝出了辣味' (I tasted the spiciness just now).

It is neutral and used in both casual and formal settings. In very formal culinary reviews, you might see '辨别' (distinguish), but '尝出' remains the most common and natural way to express identifying a flavor.

You should say '我什么都尝不出' (wǒ shénme dōu cháng bù chū) or '我尝不出任何味道' (wǒ cháng bù chū rènhé wèidào). This is common when someone is sick or the food is very bland.

'Chū' (out) implies that the flavor 'emerged' or was 'extracted' by your senses from a complex mix. 'Dào' (to/reach) implies that your sense 'reached' the flavor. While both are used, 'chū' is much more common for identifying specific ingredients within a mixture.

No. In Chinese, resultative verbs are negated with '没' (méi) for past actions ('没尝出') or by placing '不' (bù) between the verb and the result for potential actions ('尝不出'). '不尝出' is grammatically incorrect.

Both are correct. '尝出来' (cháng chū lái) is slightly more common in spoken Chinese, as 'lái' adds a sense of the result coming 'towards' the speaker's consciousness. '尝出' is more concise and common in writing.

Yes, absolutely. It is a key word in wine tasting. You can '尝出' the grape variety, the tannins, or the oak influence.

'尝出' is specific to taste and is more common in daily life. '辨别' is more formal and can apply to any sense or even to distinguishing between two similar objects or concepts.

No. For trying out a product or a new experience, use '尝试' (chángshì) or '试用' (shìyòng). '尝出' is strictly for sensory identification of flavors.

Teste-toi 200 questions

writing

Translate to Chinese: I can taste the ginger in this soup.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: Can you taste the difference?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I didn't taste any salt.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: He can't taste anything because he has a cold.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I unexpectedly tasted a hint of honey.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '尝得出' about tea.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: Only a chef can taste this subtle difference.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I tasted the bitterness of life.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question asking if someone can taste the hidden garlic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: This wine allows me to taste the flavor of the years.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I immediately tasted that the milk was spoiled.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: He tried to taste the source of the water.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '尝不出' about a bland dish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: Can you taste the chef's sincerity in this dish?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I tasted the freshness of the seafood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: Do not let them taste the secret ingredient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I can taste that this is handmade.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short dialogue (2 lines) using '尝出'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: He can taste the acidity of the coffee.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: I can't taste the difference between these two.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say in Chinese: 'I can taste the salt.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask a friend: 'Can you taste the ginger?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can't taste the difference.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I unexpectedly tasted honey.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain to a waiter: 'I can't taste any flavor in this soup.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Which kind of tea can you taste out?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I immediately tasted that it was fake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He can taste the chef's skill.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I tasted the bitterness of the situation.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Is there garlic in here? I can't taste it.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Fresh milk has a flavor you can taste out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can't taste the spice at all.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Did you taste anything special?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can taste the scent of the mountains.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'You have to savor it to taste it out.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I didn't taste the fish in the cake.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Only professionals can taste the difference.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can taste the sweetness of success.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Can you taste the regional style?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I can't taste anything because my tongue is numb.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '你能尝出这汤里放了姜吗?' What ingredient is mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我尝不出这两种水的区别。' Does the speaker notice a difference?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '他竟然尝出了这是昨天的剩菜。' What did he identify?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '只有仔细品,才能尝出其中的甘甜。' What is the result of savoring carefully?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我没尝出这里面有辣椒,所以给孩子吃了。' Why did the speaker give it to the child?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '你能尝出这是哪种牌子的咖啡吗?' What is the speaker asking to identify?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我尝出了他心情不好,菜太咸了。' How does the speaker know the person is in a bad mood?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '这种细微的差别,一般人很难尝出来。' Is it easy for most people to taste the difference?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我尝出了这道菜里隐藏的诚意。' What abstract quality was tasted?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '你尝出什么异样了吗?' What is the speaker asking about?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我竟然没尝出这是素食。' Was the speaker surprised?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '你能尝出这酒的年份吗?' What information about the wine is requested?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '我尝出了大山的味道。' What does the speaker taste?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '这药太苦了,我尝不出别的。' Why can't the speaker taste other things?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the audio (transcript): '谁能尝出这个秘密?' What is being tasted?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !