At the A1 level, you just need to know that '冰镇' (bīngzhèn) means 'iced' or 'very cold.' You will mostly use it when you are hungry or thirsty. Imagine it is a very hot day in China. You see a shop. You want a Coke. If you say '可乐' (kělè), the person might give you a warm one. If you say '冰镇可乐' (bīngzhèn kělè), they will give you a cold one from the fridge. It is a very useful word for traveling. You can think of '冰' (bīng) as ice. When you see this character, you know it is about something cold. At this level, don't worry about the second character '镇' too much, just remember the whole word '冰镇' as one unit that means 'iced.' You can use it for '冰镇水' (iced water), '冰镇啤酒' (iced beer), and '冰镇西瓜' (iced watermelon). These are the three most common things you will ask for. Remember, it goes before the food or drink. It's like 'iced tea' in English, but in Chinese, the 'iced' part is '冰镇.'
At the A2 level, you should understand that '冰镇' (bīngzhèn) is specifically used for beverages and fruits that are chilled with ice. It is different from '冷' (lěng), which is a general word for 'cold.' For example, you say '天气很冷' (the weather is cold), but you say '我喝冰镇果汁' (I drink iced juice). You should also start to notice the difference between '冰镇' and '加冰' (jiā bīng). '加冰' means you want ice cubes inside your cup. '冰镇' means the bottle or the fruit is already cold. If you are at a restaurant, the waiter might ask: '要冰镇的吗?' (Do you want it iced?). You can answer '要' (yào - yes) or '不要' (bú yào - no). This word is very common in summer. You will see it on signs outside small shops. Learning this word helps you navigate daily life in China, especially when ordering drinks. Try to practice the phrase '把...冰镇一下' (bǎ... bīngzhèn yíxià), which means 'to chill something for a bit.' This uses the '把' construction, which is a key A2 grammar point.
At the B1 level, you can explore the nuances of '冰镇' (bīngzhèn) compared to other 'cold' words like '冰冻' (bīngdòng) and '冷藏' (lěngcáng). '冰镇' implies a refreshing, immediate coldness, often achieved by placing items in an ice bucket or a specific part of the refrigerator. '冰冻' is for things that are frozen solid, like '冰冻三尺' (ice three feet thick - an idiom). '冷藏' is the professional term for refrigeration. You will encounter '冰镇' in more diverse culinary contexts now, such as '冰镇秋葵' (iced okra) or other 'cold plate' (凉菜 liángcài) dishes where the food is served on a bed of ice to maintain its crisp texture. You should be able to use '冰镇' in more complex sentences, such as '在炎热的夏天,没有什么比一瓶冰镇啤酒更让人感到清爽的了' (In the hot summer, nothing is more refreshing than a bottle of iced beer). You are moving beyond simple requests to describing experiences and preferences using this word.
At the B2 level, you should appreciate the descriptive power of '冰镇' (bīngzhèn) in literature and media. It's not just a temperature; it's a 'vibe.' In marketing, '冰镇' is used to evoke a sensory response—the sound of a can opening, the sight of condensation on a glass, and the feeling of relief. You should also understand the historical etymology: '镇' (zhèn) means to press down or stabilize. Historically, ice was used to 'press down' the heat in a container. This gives the word a more active, traditional feel than the modern '冷藏.' You can now use '冰镇' to discuss cultural habits, such as the debate in China between the younger generation who loves '冰镇' drinks and the older generation who avoids them for health reasons (TCM). You should be able to argue your point of view on this topic using the word correctly. You might also see it used metaphorically in creative writing, though this is less common than its literal use.
At the C1 level, you should be familiar with the various regional alternatives and the specific culinary techniques associated with '冰镇' (bīngzhèn). For instance, in Cantonese-speaking regions, '冻' (dòng) is the dominant prefix, but '冰镇' is used on high-end menus to signify a premium preparation method (e.g., '冰镇鲜鲍' - iced fresh abalone). You should understand how the word functions in professional food criticism and culinary arts—how '冰镇' preserves the 'umami' (鲜 xiān) and 'crispness' (脆 cuì) of ingredients. You can also analyze the word's role in the 'ice economy' of ancient China, where '冰镇' was a luxury of the elite. Your usage should be flawless, including the ability to use it as a verb-object construction in various grammatical structures. You might also compare it with Japanese 'reirei' or other similar concepts in Asian culinary traditions, discussing how the concept of 'chilling with ice' differs across cultures.
At the C2 level, '冰镇' (bīngzhèn) is a word you use with total native-like intuition. You understand its place in the history of the Chinese language, from the 'Ice Books' of the Zhou Dynasty to modern-day commercial branding. You can discuss the linguistics of the character '镇' and its evolution from 'military garrison' to 'suppressing' to 'chilling.' You are aware of the subtle social signals sent by offering someone a '冰镇' beverage versus a '常温' one in different social strata. In your writing, you might use '冰镇' to create a specific atmosphere in a story set in a humid southern town, using the word to ground the reader in the physical sensations of the environment. You can effortlessly switch between '冰镇,' '冰冻,' '冷藏,' and regional variants like '冻' depending on your audience and the desired tone of your communication. You are also capable of explaining the TCM implications of '冰镇' items to a non-native speaker with nuance and scientific/cultural balance.

冰镇 en 30 secondes

  • Means 'iced' or 'chilled' using ice.
  • Used for drinks and fruit, not for weather.
  • Essential for summer survival in China.
  • Different from 'frozen' (冰冻) or 'add ice' (加冰).

The term 冰镇 (bīngzhèn) is a quintessential summer word in the Chinese language, primarily used to describe the process or state of chilling food or beverages using ice. While it is often translated simply as 'iced' or 'chilled,' its linguistic roots offer a deeper insight into traditional Chinese preservation methods. The character 冰 (bīng) means ice, and 镇 (zhèn) historically refers to pressing down, stabilizing, or guarding. In the context of culinary arts, it implies placing something in or on ice to keep it cold and fresh. This is distinct from 冰冻 (bīngdòng), which means frozen solid. When you ask for something bīngzhèn, you are asking for it to be refreshingly cold, typically around 0 to 4 degrees Celsius, rather than a block of ice.

Common Usage
In everyday life, you will encounter this word most frequently at restaurants, convenience stores, and street stalls. It almost exclusively modifies beverages like beer, soda, and tea, or fruits like watermelon and lychee. If you are in a humid city like Guangzhou or a sweltering Beijing summer, the phrase '冰镇' is your best friend.

老板,来一瓶冰镇啤酒!(Lǎobǎn, lái yì píng bīngzhèn píjiǔ!) - Boss, bring me a bottle of chilled beer!

Beyond just the temperature, 冰镇 carries a cultural connotation of relief and hospitality. Offering a guest a bīngzhèn drink is a sign of care. In the past, before modern refrigeration was ubiquitous, ice was harvested in winter and stored in 'ice cellars' (冰窖 bīngjiào). Using this precious ice to 'press' (镇) the heat out of a summer melon was a luxury. Today, even though we have refrigerators, the term persists because it evokes the specific sensation of something that has been sitting in a bucket of ice cubes, dripping with condensation.

Cultural Nuance
In Traditional Chinese Medicine (TCM), consuming too many '冰镇' items is often discouraged as it is thought to harm the 'Spleen Yang.' However, during the 'Sanfu' (the hottest days of summer), the temptation of an iced watermelon usually wins over ancient health advice.

夏天吃冰镇西瓜是最舒服的。(Xiàtiān chī bīngzhèn xīguā shì zuì shūfú de.) - Eating chilled watermelon in summer is the most comfortable thing.

To master this word, you must understand its role as a modifier. It describes the state of the object. It is rarely used as a standalone noun in modern speech, though grammatically it can represent the concept of 'iced items.' In most cases, think of it as 'iced-down.' It is the difference between a room-temperature Coke and one that makes your hand tingle with cold. It is also worth noting that in professional culinary contexts, '冰镇' can refer to a specific technique where seafood is served on a bed of crushed ice to maintain texture and flavor, such as '冰镇三文鱼' (iced salmon).

这杯冰镇酸梅汤真解暑!(Zhè bēi bīngzhèn suānméitāng zhēn jiěshǔ!) - This chilled sour prune drink really relieves the heat!

Using 冰镇 (bīngzhèn) correctly requires understanding its position within a sentence. In Chinese, it almost always functions as an attributive modifier, meaning it comes right before the noun it describes. Unlike English, where you might say 'the water is iced' or 'iced water,' in Chinese, '冰镇' is most naturally placed directly before the beverage or food item. For example, 冰镇饮料 (bīngzhèn yǐnliào) means 'iced drinks.' You rarely see it used with the possessive particle '的' (de) in short, common phrases, though '冰镇的饮料' is grammatically correct, it sounds slightly more formal or emphatic than necessary for a quick order.

Sentence Structure
Structure 1: [Subject] + [Verb] + 冰镇 + [Noun]. Example: 我想喝冰镇可乐 (I want to drink iced Coke).
Structure 2: [Noun] + 是 + 冰镇的. Example: 这瓶水是冰镇的 (This bottle of water is iced).

超市里有卖冰镇果汁吗?(Chāoshì lǐ yǒu mài bīngzhèn guǒzhī ma?) - Does the supermarket sell chilled juice?

One important distinction to make is between 冰镇 and 加冰 (jiā bīng). '加冰' means 'add ice' (literally putting ice cubes into the liquid). '冰镇' means the liquid itself has been chilled, often while still in its container. If you order a '冰镇咖啡,' you might get a bottle of cold coffee. If you order '咖啡加冰,' you will get a cup of coffee with ice cubes floating in it. Understanding this difference is crucial for getting exactly what you want at a cafe or bar. Furthermore, '冰镇' can be used as a verb in certain contexts, meaning 'to chill.' You might say, '把西瓜冰镇一下' (Chill the watermelon for a bit).

请帮我把这几瓶酒冰镇一下。(Qǐng bāng wǒ bǎ zhè jǐ píng jiǔ bīngzhèn yíxià.) - Please help me chill these bottles of wine.

In more complex sentences, 冰镇 can be part of a resultative complement or a descriptive phrase. For instance, '冰镇过的' (having been chilled) acts as a past-participial adjective. '我喜欢喝冰镇过的绿茶' (I like drinking green tea that has been chilled). This adds a layer of specificity, implying the process has already been completed. In a restaurant setting, if the waiter asks '要常温的还是冰镇的?' (Do you want room temperature or chilled?), they are using the word as a substantive adjective, where '的' stands in for the noun (the drink).

Comparison with '冷' (lěng)
While '冷' simply means cold, '冰镇' specifically implies the use of ice for the cooling process. You wouldn't say '冰镇天气' for cold weather; you only use it for things that are intentionally cooled to be consumed.

没有比冰镇饮料更能解渴的了。(Méiyǒu bǐ bīngzhèn yǐnliào gèng néng jiěkě de le.) - Nothing quenches thirst better than an iced drink.

Finally, consider the register. '冰镇' is standard Chinese (Putonghua). It is used in both formal menus and informal speech. However, in some southern dialects or in Hong Kong (Cantonese), people might use '冻' (dòng) more frequently (e.g., 冻奶茶 - iced milk tea). But in mainland China, '冰镇' remains the most versatile and widely understood term for anything chilled by ice.

If you are walking through the bustling streets of a Chinese city like Shanghai, Chengdu, or Guangzhou during the summer months, 冰镇 (bīngzhèn) is a word that will hit your ears constantly. It is the soundtrack of the 'night market' (夜市 yèshì) culture. Vendors shouting '冰镇西瓜, 甜又脆!' (Iced watermelon, sweet and crunchy!) or '冰镇酸梅汤, 五块一碗!' (Iced sour prune soup, five yuan a bowl!) are ubiquitous. In these contexts, the word is used as a powerful marketing tool, promising immediate relief from the oppressive humidity and heat that characterizes much of China's summer climate.

At the Convenience Store
When you enter a 7-Eleven or Lawson in China, you will see refrigerators labeled with '冰镇' to distinguish them from shelves of '常温' (chángwēn - room temperature) drinks. Because many Chinese people prefer warm or room-temperature water for health reasons, stores specifically highlight '冰镇' options for those seeking a cold refreshment.

店员问:“你要常温的还是冰镇的?” (Diànyuán wèn: “Nǐ yào chángwēn de háishì bīngzhèn de?”) - The clerk asked: "Do you want room temperature or chilled?"

In high-end dining, the term takes on a more sophisticated air. You might see '冰镇秋葵' (iced okra) or '冰镇鲜鲍' (iced fresh abalone) on a Cantonese menu. Here, '冰镇' is a culinary technique used to lock in the crispness of vegetables or the 'q-bounce' (chewy texture) of seafood. The dish is usually served on a literal mountain of shaved ice, often with dry ice effects for visual flair. In this setting, you aren't just hearing the word; you are experiencing it as a premium preparation style that emphasizes freshness and ingredient quality.

这家餐厅的冰镇海鲜非常有名。(Zhè jiā cāntīng de bīngzhèn hǎixiān fēicháng yǒumíng.) - This restaurant's iced seafood is very famous.

You will also hear this word in domestic settings. During a family gathering or a BBQ (烧烤 shāokǎo), someone might say, '快把啤酒放进冰箱冰镇一下' (Quick, put the beer in the fridge to chill it). It is a word associated with preparation and anticipation. The 'clink' of ice cubes and the word '冰镇' go hand-in-hand. On television commercials, especially for brands like Coca-Cola, Sprite, or Tsingtao Beer, the word is often whispered or emphasized with a 'refreshing' sound effect to stimulate the viewer's thirst. It is a word that appeals to the senses.

Social Media & Vlogs
On platforms like Little Red Book (Xiaohongshu) or Douyin, you'll see 'ASMR' videos titled '冰镇大西瓜' where creators cut into a perfectly chilled watermelon. The word is a keyword for 'summer vibes' and 'refreshment.'

看,这是我刚买的冰镇杨梅汁。(Kàn, zhè shì wǒ gāng mǎi de bīngzhèn yángméizhī.) - Look, this is the chilled bayberry juice I just bought.

In summary, '冰镇' is not just a vocabulary word; it is a sensory experience. Whether it's the roar of a street vendor, the polite inquiry of a waiter, or the urgent request of a thirsty friend, the word signals a transition from the heat of the outside world to a moment of cool, refreshing calm. It is a word that bridges the gap between ancient preservation methods and modern convenience, remaining a staple of the Chinese linguistic landscape.

One of the most frequent errors learners make when using 冰镇 (bīngzhèn) is confusing it with 冰冻 (bīngdòng). While both involve ice, they describe very different physical states. '冰镇' means chilled, usually by being placed on or near ice, resulting in a temperature just above freezing. '冰冻' means frozen solid, like an ice cube or a frozen steak. If you go to a restaurant and ask for '冰冻可乐,' the waiter might look at you funny because a frozen-solid can of Coke is impossible to drink and might even explode! Always remember: use '冰镇' for things you want to drink immediately and '冰冻' for things you want to keep in the freezer.

Mistake 1: Confusing State vs. Action
Incorrect: “我要冰镇冰。” (I want iced ice.) - This is redundant. Just say '冰块' (ice cubes).
Correct: “我要冰镇饮料。” (I want an iced drink.)

错误:我要一瓶冰冻啤酒。(Wǒ yào yì píng bīngdòng píjiǔ.) - Error: I want a frozen beer. (Unless you want a beer popsicle!)

Another common mistake involves the word order and the use of '加冰' (jiā bīng). Learners often say '冰镇水' when they actually want a glass of water with ice cubes in it. In China, '冰镇水' usually refers to a sealed bottle of water that has been in a refrigerator. If you want ice cubes in your glass, you must say '加冰' or '冰块.' Conversely, if you are at a bubble tea shop and you want the drink to be cold but don't want the ice cubes taking up space in the cup, you might ask for '去冰' (qù bīng - no ice) but expect the tea to still be '冰镇' (chilled). Mixing up these terms can lead to a lot of confusion at the counter.

Learners also sometimes try to use '冰镇' to describe the weather. This is a semantic error. '冰镇' is a transitive process applied to objects. You cannot 'ice-down' the weather. For a 'chilling' wind or a 'cold' day, you should use '冷' (lěng) or '寒冷' (hánlěng). Similarly, you wouldn't use '冰镇' to describe a person's cold personality; for that, you'd use '冷淡' (lěngdàn) or '冰冷' (bīnglěng). '冰镇' is strictly for the culinary and beverage domain.

Mistake 2: Overusing '的' (de)
While “冰镇的西瓜” is correct, in fast-paced environments like a market, the '的' is often dropped. Saying “冰镇西瓜” sounds more natural and native. Over-relying on '的' can make your Chinese sound textbook-heavy.

错误:今天的天气很冰镇。(Jīntiān de tiānqì hěn bīngzhèn.) - Error: Today's weather is very 'iced-down.'

Lastly, be careful with the verb '镇' (zhèn). While '冰镇' is a fixed compound, some students try to separate them incorrectly or use '镇' alone to mean 'to cool.' While '镇' can mean to cool in very specific literary or regional contexts, in modern Mandarin, it almost always needs the '冰' to clarify the method. If you just say '把水镇一下,' people might understand you, but it sounds incomplete. Stick to the full compound '冰镇' to be safe and clear.

To truly master 冰镇 (bīngzhèn), you must see where it sits in the spectrum of 'cold' words in Chinese. There are several alternatives, each with a specific nuance that can change the meaning of your sentence significantly. Understanding these differences will help you sound more like a native speaker and ensure you get exactly what you're looking for, whether it's a refreshing drink or a way to store food.

冰镇 vs. 冰冻 (bīngdòng)
As mentioned before, this is the most important distinction. 冰镇 is chilled (0-4°C), while 冰冻 is frozen (<0°C). You bīngzhèn a beer, but you bīngdòng meat for long-term storage.
冰镇 vs. 冷藏 (lěngcáng)
冷藏 is a more technical or formal term. It literally means 'cold storage.' You see this on food packaging ('请冷藏' - Please refrigerate). 冰镇 is more colloquial and suggests the use of ice, even if a refrigerator is doing the work.
冰镇 vs. 凉 (liáng)
means 'cool.' It's a milder form of cold. If you want a drink that isn't room temperature but also isn't 'ice-cold,' you might ask for '凉的水' (cool water). 冰镇 is much colder than .

这瓶水不够冷,只是有点,我想喝冰镇的。(Zhè píng shuǐ bú gòu lěng, zhǐshì yǒudiǎn liáng, wǒ xiǎng hē bīngzhèn de.) - This water isn't cold enough, it's just a bit cool; I want an iced one.

In some regions, particularly in the south or in Cantonese-speaking areas, the word 冻 (dòng) is used as a prefix for almost everything cold. For example, '冻咖啡' (iced coffee) or '冻柠茶' (iced lemon tea). While '冻' in standard Mandarin often implies freezing, in these regional contexts, it is a direct synonym for '冰镇.' If you are in Hong Kong or Shenzhen, you will hear '冻' much more often than '冰镇.' However, '冰镇' is still understood and remains the more 'elegant' or standard term in written menus.

Another related term is 冰敷 (bīngfū). This is used in a medical context, meaning to apply an ice pack to an injury. While it shares the '冰' character, it is never used for food. If you have a sprained ankle, you need '冰敷,' not '冰镇.' Conversely, you wouldn't '冰敷' a bottle of soda. Keeping these domains separate is key to linguistic accuracy.

Summary Table
- 冰镇: Chilled drinks/fruit (Summer vibes).
- 冰冻: Frozen meat/ice (Freezer state).
- 冷藏: Refrigerated (Technical/labeling).
- 凉: Cool (Not very cold).
- 冻: Regional synonym for iced/chilled.

虽然超市有冷藏柜,但我还是喜欢买桶里的冰镇饮料。(Suīrán chāoshì yǒu lěngcáng guì, dàn wǒ háishì xǐhuān mǎi tǒng lǐ de bīngzhèn yǐnliào.) - Although the supermarket has refrigerated cabinets, I still like buying the iced drinks from the bucket.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '镇' (zhèn) originally referred to a heavy object used to keep mats or scrolls from moving. Its application to 'chilling' reflects the physical act of weighing down a container into a bucket of ice.

Guide de prononciation

UK /biŋ dʒən/
US /biŋ dʒɛn/
The stress is slightly more on the second syllable 'zhèn' due to the 4th tone emphasis.
Rime avec
轻镇 (qīngzhèn) 平振 (píngzhèn) 惊阵 (jīngzhèn) 名震 (míngzhèn) 清真 (qīngzhēn - near rhyme) 定震 (dìngzhèn) 庭震 (tíngzhèn) 应震 (yìngzhèn)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'zhèn' as 'zèn' (common for southern speakers).
  • Using the wrong tone for 'bīng' (making it 2nd or 3rd tone).
  • Confusing the 'zh' sound with 'j'.
  • Shortening the 'i' sound in 'bīng'.
  • Not making the 4th tone sharp enough on 'zhèn'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The characters are relatively simple for an A2 learner; '冰' is very common.

Écriture 3/5

The character '镇' has more strokes and requires practice to write correctly.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward, though the 4th tone on 'zhèn' needs emphasis.

Écoute 2/5

Very easy to recognize in a restaurant or market context.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

饮料 西瓜

Apprends ensuite

冷冻 冷藏 常温 加冰 去冰

Avancé

暑气 沁人心脾 消暑 冰窖 镇静

Grammaire à connaître

Attributive Modifiers

冰镇 (modifier) + 啤酒 (noun)

The 'Ba' Construction for treatments

把水 (object) + 冰镇 (verb) + 一下 (complement)

Alternative Questions with '还是'

你要冰镇的还是常温的?

Resultative Complements

西瓜已经冰镇好了。

Substantive Adjectives with '的'

我要冰镇的。

Exemples par niveau

1

我要冰镇可乐。

I want an iced Coke.

Subject + Verb + Modifier + Noun.

2

这瓶水是冰镇的。

This bottle of water is iced.

Using '的' to form an adjective phrase.

3

冰镇西瓜很甜。

Iced watermelon is very sweet.

Noun phrase as subject.

4

你有冰镇啤酒吗?

Do you have iced beer?

Question with '吗'.

5

我不喝冰镇的水。

I don't drink iced water.

Negative sentence with '不'.

6

天气热,吃冰镇的。

The weather is hot, eat something iced.

Substantive use of '的'.

7

一瓶冰镇果汁五块钱。

A bottle of iced juice is five yuan.

Measure word '瓶' (píng).

8

妈妈买了两瓶冰镇牛奶。

Mom bought two bottles of iced milk.

Past action with '了'.

1

请把这些饮料冰镇一下。

Please chill these drinks for a bit.

The '把' (bǎ) construction.

2

比起常温的,我更喜欢冰镇的。

Compared to room temperature, I prefer iced.

Comparison using '比起'.

3

在夏天,冰镇酸梅汤很受欢迎。

In summer, iced sour prune soup is very popular.

Prepositional phrase '在...下'.

4

服务员,我们要两杯冰镇红茶。

Waiter, we want two cups of iced black tea.

Polite request.

5

这些西瓜已经冰镇好了。

These watermelons have already been chilled.

Resultative complement '好了'.

6

不要喝太多冰镇的东西,对胃不好。

Don't drink too many iced things; it's bad for the stomach.

Negative imperative '不要'.

7

超市的冰镇柜台在那边。

The supermarket's chilled counter is over there.

Directional '在那边'.

8

我想买一些冰镇的零食。

I want to buy some chilled snacks.

Indefinite '一些'.

1

这种冰镇咖啡的味道非常醇厚。

The taste of this iced coffee is very mellow.

Descriptive adjective '醇厚'.

2

为了解暑,他一口气喝完了冰镇绿茶。

To relieve the heat, he drank the iced green tea in one gulp.

Purpose clause '为了'.

3

餐厅提供免费的冰镇柠檬水。

The restaurant provides free iced lemon water.

Formal verb '提供'.

4

我把买回来的荔枝放进冰箱冰镇。

I put the purchased lychees in the fridge to chill.

Sequential actions.

5

冰镇过的水果吃起来口感更好。

Fruits that have been chilled taste better.

Structure '...起来'.

6

虽然医生不建议,但他还是想喝冰镇啤酒。

Although the doctor doesn't recommend it, he still wants to drink iced beer.

Concessive clause '虽然...还是'.

7

这家店的冰镇奶茶是他们的招牌。

This shop's iced milk tea is their signature.

Noun '招牌' (signature/specialty).

8

请问这瓶可乐是冰镇的还是常温的?

Excuse me, is this Coke iced or room temperature?

Alternative question '是...还是'.

1

冰镇海鲜拼盘是夏季宴会的首选。

The iced seafood platter is the first choice for summer banquets.

Compound noun phrase.

2

这种古法冰镇酸梅汤保留了传统的风味。

This traditionally chilled sour prune soup retains its traditional flavor.

Adverbial '古法' (ancient method).

3

他觉得冰镇饮料虽然爽口,但不能多喝。

He feels that although iced drinks are refreshing, one shouldn't drink too much.

Transition '虽然...但'.

4

为了保持食材的新鲜,厨师采用了冰镇法。

To keep the ingredients fresh, the chef used the icing method.

Formal '采用' (to adopt/use).

5

冰镇后的白葡萄酒散发出迷人的香气。

The chilled white wine gives off a charming aroma.

Verb-result '散发出'.

6

他从冰桶里拿出一瓶冰镇香槟庆祝。

He took an iced champagne out of the ice bucket to celebrate.

Prepositional '从...里'.

7

冰镇西瓜的清凉瞬间驱散了午后的燥热。

The coolness of the iced watermelon instantly dispelled the afternoon heat.

Abstract noun '燥热' (sweltering heat).

8

这款冰镇甜品不仅好看,而且非常好吃。

This iced dessert is not only good-looking but also very delicious.

Correlative '不仅...而且'.

1

冰镇技术在古代中国不仅用于饮食,还用于医疗。

Icing techniques in ancient China were used not only for diet but also for medicine.

Historical context.

2

该餐厅的冰镇鲍鱼以其独特的口感闻名遐迩。

The restaurant's iced abalone is famous far and wide for its unique texture.

Idiom '闻名遐迩'.

3

通过冰镇处理,蔬菜的叶绿素得以更好地保留。

Through icing treatment, the chlorophyll in vegetables is better preserved.

Scientific/Technical '得以'.

4

这种冰镇方式虽然原始,但却最能体现食材的原汁原味。

Although this icing method is primitive, it best reflects the original flavor of the ingredients.

Contrast '虽然...但却'.

5

在快节奏的都市生活中,一杯冰镇咖啡成了许多人的慰藉。

In the fast-paced urban life, a cup of iced coffee has become a solace for many.

Metaphorical '慰藉'.

6

冰镇后的酒体更加紧致,层次感也更加分明。

After chilling, the body of the wine becomes tighter and the layers more distinct.

Wine terminology.

7

他不仅要求饮料是冰镇的,还要求杯子也必须经过冷冻。

He not only required the drink to be iced but also the glass to be frozen.

Specific requirement '要求'.

8

冰镇西瓜在文学作品中常被作为夏日清凉的象征。

Iced watermelon is often used as a symbol of summer coolness in literary works.

Passive '被作为'.

1

冰镇之于夏日,犹如暖炉之于严冬,是不可或缺的慰藉。

Icing is to summer as a heater is to severe winter; it is an indispensable solace.

Analogy '...之于..., 犹如...之于...'.

2

即便是在追求养生的当下,冰镇饮品的诱惑依然难以抵挡。

Even in the current pursuit of wellness, the temptation of iced drinks remains hard to resist.

Concessive '即便...依然'.

3

这种冰镇海鲜的极致鲜甜,是对食客味蕾的最高礼遇。

The extreme freshness and sweetness of this iced seafood is the highest courtesy to the diner's taste buds.

Elevated vocabulary '礼遇'.

4

冰镇的过程不仅是物理降温,更是一种心理上的感官洗礼。

The process of icing is not just physical cooling, but a psychological sensory baptism.

Philosophical '不仅是...更是...'.

5

他对于冰镇温度的苛求,近乎于一种对生活品质的执念。

His exacting demands for the icing temperature border on an obsession with quality of life.

Complex psychological description.

6

在那个没有空调的年代,冰镇西瓜是唯一的消暑圣品。

In that era without air conditioning, iced watermelon was the only holy product for heat relief.

Nostalgic tone.

7

冰镇技术的演变,从某种程度上折射出了人类文明的进步。

The evolution of icing technology, to some extent, reflects the progress of human civilization.

Reflective '折射出'.

8

他细细品味着冰镇荔枝那沁人心脾的凉意。

He savored the refreshing coolness of the iced lychees that gladdened the heart.

Literary idiom '沁人心脾'.

Collocations courantes

冰镇啤酒
冰镇西瓜
冰镇饮料
冰镇酸梅汤
冰镇海鲜
冰镇绿茶
冰镇咖啡
冰镇一下
冰镇效果
冰镇柜台

Phrases Courantes

来个冰镇的

— Give me a cold one (referring to a drink).

太热了,来个冰镇的!

冰镇解暑

— Using iced things to relieve heat.

冰镇西瓜,冰镇解暑。

冰镇处理

— To subject something to the icing process.

这些蔬菜经过了冰镇处理。

纯手工冰镇

— Traditionally iced by hand (marketing term).

我们店提供纯手工冰镇酸梅汤。

冰镇三文鱼

— Salmon served on ice.

这道冰镇三文鱼很鲜。

冰镇矿泉水

— Iced mineral water.

我有两瓶冰镇矿泉水。

冰镇白葡萄酒

— Chilled white wine.

晚宴上供应冰镇白葡萄酒。

冰镇口感

— The sensation of eating/drinking something iced.

这种果冻有冰镇口感。

冰镇杨梅

— Iced bayberries (popular summer snack).

冰镇杨梅酸甜可口。

冰镇汽水

— Iced soda.

小时候最爱喝冰镇汽水。

Souvent confondu avec

冰镇 vs 冰冻

Frozen solid (like a block of ice) vs. chilled.

冰镇 vs 加冰

Adding ice cubes to a drink vs. the drink being cold itself.

冰镇 vs 冷藏

Technical term for refrigeration vs. the colloquial 'iced' feel.

Expressions idiomatiques

"冰镇人心"

— To cool down a person's heated emotions or heart (metaphorical/rare).

他的话像冰镇人心一样清凉。

Literary
"冰清玉洁"

— Pure as ice and clean as jade (character description).

她是一个冰清玉洁的女子。

Formal
"冷若冰霜"

— As cold as frost (describing a person's demeanor).

她总是冷若冰霜,很难接近。

Idiomatic
"冰山一角"

— Tip of the iceberg.

这只是问题的冰山一角。

General
"如履薄冰"

— As if treading on thin ice (cautious).

他工作起来如履薄冰。

Formal
"冰冻三尺,非一日之寒"

— Ice three feet thick isn't formed in a day (long-standing problems).

他们的矛盾是冰冻三尺,非一日之寒。

Proverb
"滴水成冰"

— Water turns to ice as it drops (extremely cold weather).

北方冬天滴水成冰。

Descriptive
"涣然冰释"

— To melt away like ice (misunderstandings vanishing).

经过谈话,他们的误会涣然冰释。

Literary
"夏虫不可语冰"

— You can't talk about ice to a summer insect (limited perspective).

跟他讲道理是夏虫不可语冰。

Scholarly
"结冰"

— To freeze (general term).

路面结冰了,开车要小心。

General

Facile à confondre

冰镇 vs 冰冻

Both start with '冰'.

冰冻 is < 0°C (frozen), 冰镇 is 0-4°C (chilled).

肉需要冰冻,啤酒需要冰镇。

冰镇 vs

Both mean cold.

冷 is a general state; 冰镇 is a specific method/process for food.

天气冷,水冰镇。

冰镇 vs

Both mean non-hot.

凉 is cool/lukewarm; 冰镇 is much colder.

这水不冰,只是凉。

冰镇 vs 冰块

Related to ice.

冰块 are the cubes; 冰镇 is the state of the object.

我要加冰块,也要水是冰镇的。

冰镇 vs 冷饮

Related to cold drinks.

冷饮 is a category (cold drinks); 冰镇 is an adjective (iced).

冰镇可乐是一种冷饮。

Structures de phrases

A1

我要[冰镇Noun]。

我要冰镇可乐。

A2

把[Noun]冰镇一下。

把啤酒冰镇一下。

B1

[Noun]是冰镇的还是常温的?

果汁是冰镇的还是常温的?

B2

没有什么比[冰镇Noun]更[Adjective]的了。

没有什么比冰镇西瓜更清爽的了。

C1

经过[冰镇处理]的[Noun]...

经过冰镇处理的鲍鱼口感极佳。

C2

[Noun]之于[Summer], 犹如[Noun]之于[Winter]。

冰镇之于盛夏,犹如暖阳之于严冬。

All

请给我一瓶[冰镇Noun]。

请给我一瓶冰镇矿泉水。

All

这个[Noun]够冰镇吗?

这个啤酒够冰镇吗?

Famille de mots

Noms

冰 (ice)
镇 (town/garrison - original meaning)
冰块 (ice cubes)
冰柜 (freezer/chilled cabinet)

Verbes

冰镇 (to chill with ice)
镇压 (to suppress)
冷冻 (to freeze)
冷藏 (to refrigerate)

Adjectifs

冰镇的 (iced)
冰凉的 (ice-cold)
镇静的 (calm)

Apparenté

冰箱
冰糕
冷饮
暑假
降温

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high during summer months; low in winter.

Erreurs courantes
  • 我要冰冻啤酒。 我要冰镇啤酒。

    冰冻 means frozen solid. You can't drink a frozen beer easily.

  • 今天很冰镇。 今天很冷。

    冰镇 is only for items like food and drinks, not weather.

  • 冰镇的水加冰。 冰镇水加冰。

    Redundant '的' in fast speech, though grammatically possible.

  • 我要冰镇咖啡加冰。 我要冰镇咖啡。

    Usually, if it's 冰镇, it's already cold. If you want ice cubes, say 加冰.

  • 把我冰镇一下。 帮我冰镇一下这瓶水。

    You can't 'ice-down' a person (unless it's a very strange medical context!).

Astuces

Visualizing the characters

The character '冰' looks like water '水' with an extra drop that has frozen. '镇' has the gold radical, implying something solid and heavy.

The Watermelon Rule

In China, watermelon is almost always eaten '冰镇'. It's the ultimate summer symbol.

Word Order

Always put '冰镇' before the noun. It's '冰镇啤酒', never '啤酒冰镇' (unless you're using a full sentence like '啤酒是冰镇的').

Ordering like a pro

When the waiter asks '常温还是冰镇?', just reply '冰镇' for a cold one.

Avoid Redundancy

Don't say '冰镇的冰块'. '冰块' are already ice.

Check the shelf

In small shops, the '冰镇' drinks are in the fridge, '常温' are on the floor.

TCM Tip

If you are with older Chinese people, it's polite to ask if they mind you drinking '冰镇' things.

Beyond drinks

Remember that '冰镇' can apply to seafood and some vegetables too!

Wait for the 'Zh'

The 'zh' in 'zhèn' is very distinct from the 'j' in 'jiā bīng'. Listen closely.

The 'Press' Method

Remember '镇' means to press down. You press the drink into the ice.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'BING' (ice) sound as you 'ZHEN' (press/jam) a bottle into a bucket of ice cubes.

Association visuelle

Imagine a bright green watermelon sitting on a throne (镇) of sparkling ice (冰).

Word Web

Ice Cold Drink Summer Watermelon Fridge Refresh Beer

Défi

Go to a local Chinese market or restaurant and try to find three items labeled '冰镇'. If they aren't labeled, ask the clerk: '有冰镇的吗?'

Origine du mot

The term combines '冰' (ice) and '镇' (to press down). In ancient China, ice was a precious commodity stored in underground cellars. To cool food, people would place containers on top of or surrounded by large ice blocks, literally 'pressing' the heat out of the food.

Sens originel : To stabilize or keep something in place using the weight and coldness of ice.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese).

Contexte culturel

Be aware that some people may decline '冰镇' drinks for health reasons (TCM); always offer '常温' (room temp) as an alternative.

Similar to 'on the rocks' or 'chilled' in English, but applied more broadly to fruit.

Many summer-themed Chinese songs mention '冰镇西瓜'. Classical literature often describes '冰鉴' (ice chests) used by emperors. Modern 'Mukbang' videos in China often feature '冰镇' items.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Restaurant

  • 我要冰镇的。
  • 有冰镇啤酒吗?
  • 这个不冰镇。
  • 请加点冰。

Supermarket

  • 冰镇柜在哪里?
  • 这是冰镇的吗?
  • 我要买冰镇果汁。
  • 常温的在那边。

Home

  • 把西瓜冰镇一下。
  • 啤酒冰镇好了吗?
  • 我想喝冰镇水。
  • 别喝太冰镇的。

Street Food Stall

  • 冰镇西瓜多少钱?
  • 来碗冰镇酸梅汤。
  • 要冰镇的,谢谢。
  • 这个够冰镇吗?

Office

  • 冰箱里有冰镇咖啡。
  • 谁想喝冰镇饮料?
  • 帮我冰镇一下这瓶水。
  • 下午茶喝冰镇的。

Amorces de conversation

"你喜欢喝冰镇的还是常温的饮料? (Do you like iced or room temp drinks?)"

"夏天你最喜欢的冰镇水果是什么? (What is your favorite iced fruit in summer?)"

"你觉得冰镇咖啡和热咖啡哪个好喝? (Do you think iced coffee or hot coffee tastes better?)"

"在你的国家,人们经常喝冰镇的水吗? (In your country, do people often drink iced water?)"

"如果西瓜不冰镇,你还会吃吗? (If the watermelon isn't chilled, would you still eat it?)"

Sujets d'écriture

描写一个炎热的夏天,你喝到第一口冰镇饮料的感觉。 (Describe a hot summer and the feeling of your first sip of an iced drink.)

你认为冰镇食物对身体健康有影响吗?为什么? (Do you think iced food affects health? Why?)

介绍一种你最喜欢的冰镇甜品。 (Introduce one of your favorite iced desserts.)

比较‘冰镇’和‘常温’在不同季节的受欢迎程度。 (Compare the popularity of 'iced' and 'room temp' in different seasons.)

写一段对话,在餐厅里点冰镇的食物和饮料。 (Write a dialogue ordering iced food and drinks in a restaurant.)

Questions fréquentes

10 questions

No, once you ice it, it's no longer hot. You would call it 冰镇咖啡 or 冰咖啡.

It can be both. As an adjective: 冰镇西瓜. As a verb: 把酒冰镇一下.

Usually '常温' (room temperature) or '热' (hot) depending on the drink.

No, ice cream is already frozen. Use '冰淇淋' or '雪糕'. '冰镇' is for things that are normally not frozen.

Both are okay. '冰镇' is more common in quick speech; '冰镇的' is more descriptive.

This is common in the south (Guangdong/Hong Kong) due to dialect influence.

Many older people think it's bad for the stomach, but young people love it.

No, for weather use '冷' or '寒冷'.

冰冷 is a descriptive adjective (ice-cold), while 冰镇 implies it was chilled with ice.

You can say: '我要冰镇的' or '[Drink name]要冰镇的'.

Teste-toi 180 questions

writing

Translate to Chinese: 'I want an iced Coke.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'This bottle of water is iced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '把' and '冰镇'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'Iced watermelon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'Do you want it iced or room temperature?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate to Chinese: 'Iced drinks are very popular in summer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe the feeling of drinking an iced soda in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 冰镇 and 冰冻 in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write the Pinyin for 冰镇.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I don't like iced water.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a question asking for an iced beer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The restaurant's signature is iced sour prune soup.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 冰镇 in a culinary context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Two bottles of iced juice.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Wait, let me chill the watermelon.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Nothing quenches thirst better than an iced drink.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He took out a bottle of iced champagne from the bucket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about the importance of 冰镇 in summer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'ice' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Is there iced milk?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Iced Coke' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Do you have iced water?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Please chill the beer for a bit.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I like iced watermelon.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I want the iced one, not room temperature.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain why you want an iced drink.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a shop's fridge using '冰镇'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Discuss the pros and cons of '冰镇' drinks.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Thank you, iced.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask 'Where is the iced juice?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Order two iced teas.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'This watermelon isn't cold enough.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Recommend an iced dish to a friend.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I drink iced water.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Don't drink iced milk.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Iced coffee is my favorite.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I put the juice in the fridge to chill.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Talk about summer memories involving '冰镇'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Cold!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Give me an iced one.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '冰镇可乐' (Audio: bīngzhèn kělè).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '常温还是冰镇?' (Audio: chángwēn háishì bīngzhèn?).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify: '把啤酒冰镇一下。' (Audio: bǎ píjiǔ bīngzhèn yíxià).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '冰镇水' (Audio: bīngzhèn shuǐ).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '没有冰镇的了' (Audio: méiyǒu bīngzhèn de le).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '我要冰镇酸梅汤' (Audio: wǒ yào bīngzhèn suānméitāng).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '冰镇后的口感更好' (Audio: bīngzhèn hòu de kǒugǎn gèng hǎo).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '极致的冰镇体验' (Audio: jízhì de bīngzhèn tǐyàn).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '冰镇西瓜' (Audio: bīngzhèn xīguā).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '这瓶不冰镇' (Audio: zhè píng bù bīngzhèn).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '超市里的冰镇饮料' (Audio: chāoshì lǐ de bīngzhèn yǐnliào).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '推荐冰镇海鲜' (Audio: tuījiàn bīngzhèn hǎixiān).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '冰镇技术的发展' (Audio: bīngzhèn jìshù de fāzhǎn).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '冰镇' (Audio: bīngzhèn).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '要冰镇的' (Audio: yào bīngzhèn de).

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !