心里
心里 en 30 secondes
- 心里 (xīnlǐ) is a common Chinese noun used to describe one's internal thoughts and feelings, literally meaning 'inside the heart' but often translating as 'in mind'.
- It is frequently used in the structure 'Subject + 心里 + Adjective' to express how someone feels internally, often contrasting with their outward appearance.
- Common idiomatic phrases include '心里有数' (to have a clear idea) and '心里话' (words from the heart), reflecting its role in deep communication.
- It must be distinguished from the physical organ '心脏' (xīnzàng) and the academic field '心理' (xīnlǐ - psychology), despite the latter being a homophone.
The term 心里 (xīnlǐ) is one of the most fundamental expressions in the Chinese language for describing the internal landscape of a person's thoughts, emotions, and private reflections. While it literally translates to "inside the heart," its functional meaning extends far beyond the physical organ. In Chinese culture, the 'heart' (心) has historically been viewed as the seat of both emotion and intellect, similar to how English speakers might use 'mind' or 'soul' depending on the context. When you use 心里, you are referring to that private space where feelings are felt, secrets are kept, and silent deliberations occur. It is the repository of one's true intentions and deepest sentiments, often contrasted with what is expressed outwardly to the world.
- Emotional State
- When someone says they feel 'uncomfortable' or 'happy' in their 心里, they are describing an internal mood that might not be visible on their face. For example, '我心里很难受' (I feel very bad inside/in my heart).
- Cognitive Processing
- It is used to describe mental calculations or silent thoughts. '心里想' (thinking in one's mind) refers to thoughts that haven't been voiced yet.
- Secretive Intent
- If someone has a 'plan in their heart' (心里有个计划), it implies a private intention that others may not be aware of.
他表面上很淡定,但心里其实很紧张。(On the surface he is calm, but in his heart he is actually very nervous.)
Understanding 心里 requires a grasp of the Chinese concept of 'internal' vs. 'external.' In social interactions, maintaining a calm exterior (面子 - face) is often prioritized, while the 心里 remains the sanctuary for one's authentic reactions. This word is ubiquitous in daily life, appearing in everything from pop songs about heartbreak to business discussions about a partner's true motives. It is a noun of locality, meaning it often follows a subject or is preceded by '在' (at/in) to specify the location of a feeling.
把这件事记在心里。(Keep this matter in your heart/mind.)
In literature and poetry, 心里 is used to evoke deep empathy. It bridges the gap between the physical and the metaphysical. When a character is 'bitter in their heart' (心里苦), it suggests a suffering that is profound and perhaps lonely, because it is contained within the 'self.' This word is essential for A2 learners because it allows you to describe your feelings beyond simple adjectives, adding a layer of depth to your expressive capabilities in Chinese.
Using 心里 (xīnlǐ) correctly involves understanding its role as a noun of locality. It usually functions as the place where an action or emotion occurs. In English, we might say "I feel..." or "In my mind, I think...", but in Chinese, the structure often places the 'heart' as the container for these experiences. The most common structure is [Subject] + [心里] + [Adjective/Verb], or [在] + [Subject's] + [心里].
- Describing Feelings
- Structure: Subject + 心里 + Adj. Example: '我心里很高兴' (I am happy in my heart). This emphasizes the internal state of happiness.
- Internal Actions
- Structure: 心里 + Verb. Example: '心里想' (to think internally) or '心里明白' (to understand internally/to be aware).
- Storage of Information
- Structure: Verb + 在 + 心里. Example: '记在心里' (to remember in one's heart/mind).
你心里在想什么?(What are you thinking in your mind?)
One of the most characteristic uses of 心里 is in the phrase '心里有数' (xīnlǐ yǒu shù), which literally means 'to have a number in one's heart.' Idiomatically, it means to have a clear understanding of a situation or to know exactly what is going on without needing to say it aloud. This demonstrates how 心里 is used for cognitive clarity and strategic awareness. Another common pattern is '心里不舒服' (xīnlǐ bù shūfu), which can mean feeling physically unwell in the chest area, but more commonly refers to feeling emotionally upset, slighted, or uneasy about a situation.
他把秘密藏在心里很多年。(He hid the secret in his heart for many years.)
In more advanced usage, 心里 can be modified by other nouns to specify whose heart or what kind of heart. For example, '孩子的心里' (in the child's heart). It can also be used in comparisons: '他在我心里的地位很高' (He holds a high position in my heart/I respect him greatly). This versatility makes it a cornerstone for expressing personal values and interpersonal relationships. When you master 心里, you move beyond just stating facts and begin to share your inner world.
You will encounter 心里 (xīnlǐ) in almost every facet of Chinese life, from the most intimate conversations to popular media and professional environments. It is a word that bridges the gap between the mundane and the emotional. In modern Mandopop (Chinese pop music), 心里 is a staple lyric. Songwriters use it to describe the pain of a breakup ('心里好痛' - my heart hurts) or the joy of first love ('心里只有你' - there is only you in my heart). If you listen to any ballad, you are likely to hear this word within the first few verses.
- In TV Dramas (C-Dramas)
- Characters often use 心里 to express their internal conflict. A common trope involves a character saying, '我心里一直有你' (I've always had you in my heart), often during a confession or a dramatic farewell.
- In Daily Family Life
- Parents might ask their children, '你心里在想什么呢?' (What's on your mind?) when the child looks preoccupied or upset. It is a gentle way to probe into someone's emotional state.
- In Workplace Contexts
- While it sounds emotional, it's used professionally to discuss expectations. A boss might say, '大家心里都要有个底' (Everyone should have a basic expectation/standard in mind) regarding a project's outcome.
别把这些话放在心里。(Don't take these words to heart / Don't let them bother you.)
Social media platforms like WeChat or Weibo are also full of this term. People post '心里话' (xīnlǐhuà - words from the heart) to share their true feelings or 'soul-searching' reflections. It is also used in common greetings or expressions of concern. If a friend is going through a tough time, you might say, '我知道你心里不好受' (I know you're feeling bad inside). This acknowledges their pain without being overly intrusive. In psychological discussions, though 心理 (xīnlǐ - psychology) is the technical term, people often use 心里 to talk about their 'inner world' (心里的世界) in a more colloquial and relatable way.
他心里其实很明白,只是不说。(In his heart he understands perfectly, he just doesn't say it.)
Lastly, in traditional Chinese medicine and philosophy, the heart is the 'monarch' of the organs. Therefore, anything happening 心里 is considered central to a person's overall well-being. This cultural weight makes the word feel more significant than just 'in my mind.' It implies a deep-seated truth. Whether you're watching a movie, reading a novel, or chatting with a neighbor, 心里 is the key that unlocks the door to what people are truly experiencing beneath the surface.
While 心里 (xīnlǐ) is a common word, its usage can be tricky for English speakers due to the overlap between 'heart' and 'mind' in Chinese. One of the most frequent errors is confusing 心里 with the physical organ, 心脏 (xīnzàng). If you want to say you have a heart condition, you must use 心脏. If you use 心里, people will think you are talking about your emotions or thoughts. For example, '我心里疼' usually means 'I am emotionally pained,' whereas '我心脏疼' means 'My physical heart hurts.'
- Confusing 心里 with 心理
- These are homophones (both are 'xīnlǐ'). 心里 is a location (in the heart), while 心理 is a concept (psychology/mentality). You cannot say '我的心理很高兴' (My psychology is happy); you must say '我心里很高兴'.
- Overusing '的' (de)
- Beginners often say '在我的心里' (zài wǒ de xīnlǐ). While grammatically correct, it sounds a bit formal or poetic. In natural conversation, '我心里' is much more common and sounds more native.
- Using it for Logic
- If you are solving a math problem, you usually use '脑子里' (nǎozi lǐ - in the brain) or '心里算' (xīnlǐ suàn - mental math). However, for pure logic or facts, '心里' might sound too emotional. Use '心里' for things that involve personal feeling or hidden conviction.
Incorrect: 我的心脏觉得很不舒服。(My physical heart feels uncomfortable - when meaning emotionally upset.)
Correct: 我心里觉得很不舒服。
Another mistake is the placement of '心里' in the sentence. It should generally come after the subject and before the adjective or verb. Don't put it at the very end of the sentence like an English prepositional phrase (e.g., 'I am happy in my heart' -> '我很高兴在心里' is incorrect). It should be '我心里很高兴'. Also, be careful with the phrase '心里话'. It is a noun meaning 'words from the heart'. You don't 'say' a '心里话' using the verb '说' in the same way you 'say' a sentence; you '讲心里话' (jiǎng) or '说出心里话' (shuō chū - speak out).
Incorrect: 他是一个心里的人。(He is an 'in the heart' person - makes no sense.)
Correct: 他是一个很有心的人。(He is a very thoughtful/considerate person.)
Lastly, remember that 心里 is a noun of locality, so it often behaves like 'inside'. Just as you wouldn't say 'I am inside happy' in English, you have to remember that in Chinese, the 'inside' (心里) is the place where the 'happy' (高兴) is located. Once you visualize the heart as a room where your feelings live, the grammar starts to make much more sense.
To truly master 心里 (xīnlǐ), it's helpful to compare it with other words that occupy the same semantic space. Chinese has many ways to talk about the 'inner self,' and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you want to convey. The most common alternatives are 内心 (nèixīn), 心中 (xīnzhōng), and 脑子里 (nǎozi lǐ).
- 心里 (xīnlǐ) vs. 内心 (nèixīn)
- 心里 is colloquial and used in daily speech. 内心 is more formal and literary. You might say '我心里很乱' to a friend, but a novelist might write '他的内心充满了矛盾' (His inner heart was full of contradictions).
- 心里 (xīnlǐ) vs. 心中 (xīnzhōng)
- 心中 is the poetic or written equivalent of 心里. You hear it in song titles like '心中的太阳' (The sun in my heart). It sounds more elegant and slightly more abstract than the everyday 心里.
- 心里 (xīnlǐ) vs. 脑子里 (nǎozi lǐ)
- 脑子里 refers to the brain/head. Use this for logical thoughts, memories, or images. '我脑子里一直闪过那个画面' (That image keeps flashing in my mind/head). Use 心里 for feelings and convictions.
比较:
1. 我心里不舒服。(I feel emotionally upset - common)
2. 我的内心深处。(The depths of my inner heart - formal)
Another word to consider is 思想 (sīxiǎng), which means 'thought' or 'ideology.' This is much more intellectual and less emotional than 心里. If you are talking about someone's political views or their philosophy of life, 思想 is the better choice. Conversely, if you are talking about a gut feeling or a secret worry, 心里 is indispensable. There is also 心底 (xīndǐ), which means 'the bottom of the heart,' used for the most deeply buried feelings ('在心底深处' - at the very bottom of the heart).
他心里明白,但嘴上不说。(He understands in his heart, but his mouth doesn't say it.)
In summary, while 心里 is your go-to word for everyday feelings and thoughts, knowing these alternatives allows you to adjust your 'register' (the level of formality). As you progress to B1 and B2 levels, you will start to use 内心 and 心中 more in writing, while keeping 心里 for your spoken conversations. This distinction is a key marker of a sophisticated Chinese speaker.
Le savais-tu ?
In Chinese, the heart (心) was historically believed to be the organ responsible for thinking, which is why words related to 'thinking' (like 想, 思, 念) all contain the heart radical.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'x' like English 'z' or 'ks'.
- Failing to dip the third tone in 'lǐ', making it sound like the second tone 'lí'.
- Confusing the tones and saying 'xìnlǐ' (which could mean 'trust').
- Pronouncing 'i' in 'xin' like 'bit' instead of 'beet'.
- Over-stressing 'lǐ' in rapid speech.
Exemples par niveau
我心里很高兴。
I am happy in my heart.
Subject + 心里 + Adjective.
他心里很难受。
He feels very bad inside.
难受 means uncomfortable or sad.
你心里想什么?
What are you thinking in your mind?
心里想 means 'to think internally'.
老师心里很生气。
The teacher is very angry inside.
Used to describe an internal state of anger.
我心里不舒服。
I don't feel well inside.
Can refer to physical or emotional discomfort.
妈妈心里很担心。
Mom is very worried in her heart.
心里 adds emphasis to the internal worry.
大家心里都明白。
Everyone understands in their hearts.
明白 means to understand.
我心里有一个秘密。
I have a secret in my heart.
心里 acts as a location for the secret.
别把这件事放在心里。
Don't take this matter to heart.
放在心里 means 'to take to heart' or 'to worry about'.
他心里其实很紧张。
He is actually very nervous inside.
其实 highlights the contrast between appearance and reality.
我心里一直记得你。
I have always remembered you in my heart.
记得 is the verb for 'remember'.
你心里有没有我?
Do you have me in your heart? (Do you love/care for me?)
A common romantic expression.
他在我心里是个好人。
In my heart, he is a good person.
在...心里 marks the internal opinion.
我心里突然有个主意。
I suddenly have an idea in my mind.
主意 means 'idea'.
她心里觉得很奇怪。
She feels it's very strange in her heart.
觉得 is 'to feel/think'.
把老师的话记在心里。
Remember the teacher's words in your heart.
记在心里 is a common phrase for 'memorize/keep in mind'.
这件事我心里有数。
I have a clear idea about this matter.
心里有数 is an important idiom.
我想听听你的心里话。
I want to hear your words from the heart.
心里话 means 'true feelings/confidences'.
听到这个消息,我心里七上八下的。
Hearing this news, I felt very unsettled.
七上八下 is a chengyu for being agitated.
他表面很冷淡,心里却很热情。
He is cold on the surface, but warm in his heart.
却 marks the contrast.
我心里总觉得有点不对劲。
I always feel something is not quite right in my heart.
不对劲 means 'not right' or 'fishy'.
这种痛苦只有他自己心里清楚。
Only he himself knows this pain in his heart.
清楚 means 'clear/well-known'.
他心里一直藏着一个愿望。
He has always hidden a wish in his heart.
藏 means 'to hide'.
别看他年纪小,心里可有主见了。
Don't look at his young age, he's quite independent-minded.
有主见 means having one's own ideas/opinions.
他的心里承受能力很强。
His mental resilience (ability to bear pressure) is very strong.
心里承受能力 is a common compound phrase.
我心里早就原谅他了。
I already forgave him in my heart long ago.
早就 indicates 'long ago'.
他心里盘算着如何解决问题。
He was calculating in his mind how to solve the problem.
盘算 means 'to calculate/plan'.
这句话说到了我的心里去。
These words really touched my heart.
说到了...心里去 means 'to touch someone deeply'.
我心里对这件事充满了期待。
My heart is full of expectations for this matter.
充满了 means 'full of'.
他心里明白,这次机会非常难得。
He understands in his heart that this opportunity is very rare.
难得 means 'rare/hard to come by'.
尽管他没说,但我心里都领情了。
Even though he didn't say it, I appreciated it in my heart.
领情 means 'to appreciate a favor'.
他心里那块石头总算落地了。
The 'stone' in his heart has finally landed (he's finally relieved).
A common metaphor for relief.
他心里五味杂陈,不知道该说什么。
His heart was a mixture of five flavors (complex emotions), he didn't know what to say.
五味杂陈 is a literary way to describe mixed emotions.
这种深情,我会永远铭记在心里。
This deep affection, I will forever engrave in my heart.
铭记 is a formal word for 'remember/engrave'.
他心里一直有个结,始终解不开。
There has always been a knot in his heart that he can't untie.
有个结 is a metaphor for a lingering problem or grudge.
虽然身处闹市,但他心里却是一片宁静。
Although in a busy city, his heart was a scene of tranquility.
Contrast between external chaos and internal peace.
他心里对这门艺术有着近乎痴迷的热爱。
In his heart, he has a near-obsessive love for this art.
痴迷 means 'obsessed/infatuated'.
面对诱惑,他心里始终保持着一份清醒。
Faced with temptation, he always maintained a sense of clarity in his heart.
保持清醒 means 'to stay clear-headed'.
他心里很清楚,这不过是权宜之计。
He knew clearly in his heart that this was merely a stopgap measure.
权宜之计 is a formal idiom for a temporary solution.
他的话如同一股暖流,流进了我的心里。
His words were like a warm current, flowing into my heart.
Simile used for emotional impact.
他那番话,字字句句都扣在了我的心里。
Every single word of his struck a chord deep in my heart.
扣在...心里 implies a deep, resonant impact.
即便物是人非,那份记忆依然鲜活地存在于他的心里。
Even though things have changed and people have gone, that memory remains vividly in his heart.
物是人非 is a classical idiom for change over time.
他在心里默默地构筑起了一座坚不可摧的堡垒。
In his heart, he silently built an indestructible fortress.
Metaphor for emotional self-protection.
这种悲悯情怀,根植于他的心里,从未动摇。
This sense of compassion is rooted in his heart and has never wavered.
根植于 means 'to be rooted in'.
他心里波澜不惊,仿佛早已看穿了世俗的喧嚣。
His heart was without a ripple, as if he had long ago seen through the clamor of the world.
波澜不惊 is a literary term for extreme calmness.
他心里的那份执着,既是他的动力,也是他的枷锁。
The persistence in his heart is both his motivation and his shackles.
Paradoxical description of internal traits.
他心里明白,所谓的成功,不过是过眼云烟。
He understood in his heart that so-called success is but a passing cloud.
过眼云烟 is a metaphor for fleeting things.
这种对于真理的渴求,是他心里最纯粹的火种。
This thirst for truth is the purest spark in his heart.
Metaphorical use of '火种' (spark/seed of fire).
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To take something to heart or keep a secret.
别把那些批评放在心里。
— To have a guilty conscience or be up to something fishy.
他说话吞吞吐吐的,肯定心里有鬼。
— To be extremely happy (heart blooming like a flower).
听到这个好消息,她心里乐开了花。
— To feel nervous or uncertain (heart beating like a drum).
第一次上台,我心里直打鼓。
— To feel a great sense of relief.
手术成功了,我心里的一块石头总算落地了。
— To feel jealous or slightly resentful.
看到他拿了第一名,我心里酸溜溜的。
— To feel confused or mentally cluttered.
最近事情太多,我心里乱糟糟的。
— To feel very pleased with oneself.
被老师表扬后,他心里美滋滋的。
— To feel confident because one knows what to expect.
准备充分了,我心里就有底了。
— To feel lacking in confidence or guilty.
没做作业,见到老师我心里发虚。
Expressions idiomatiques
— To understand tacitly without words.
两人对视一眼,便已心领神会。
Literary— To be extremely confused and agitated.
面对这突如其来的变故,她心乱如麻。
Common— To be calm and composed.
我们应该心平气和地解决问题。
Common— To be burning with anxiety.
孩子还没回来,家长心急如焚。
Common— To be restless and easily distracted.
他上课总是心猿意马,不听讲。
Literary— To be perfectly satisfied.
吃了一顿大餐,他心满意足地回家了。
Common— To be absent-minded.
他今天心不在焉,总是出错。
Common— To have a tacit understanding.
这事大家心照不宣,就别说破了。
Common— To be terrified.
看恐怖片让他心惊胆战。
Common— To have a sudden whim.
他心里突然心血来潮,想去旅行。
CommonFamille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Visualize a small room inside your chest (心) where you (里) keep all your feelings and thoughts. That room is your '心里'.
Association visuelle
Imagine a heart-shaped box with a lid. Everything inside that box is your '心里'—your secrets, your joy, and your worries.
Origine du mot
The word is a compound of '心' (xīn - heart) and '里' (lǐ - inside). In ancient Chinese philosophy, the heart was considered the ruler of the body and the source of both emotion and wisdom.
Sens originel : Inside the physical heart or the metaphorical center of a person.
Sino-TibetanSummary
The word '心里' is the essential Chinese term for the 'inner self.' It allows speakers to articulate emotions and thoughts that aren't visible, such as '我心里很难受' (I feel bad inside). Master this to sound more natural when sharing your feelings.
- 心里 (xīnlǐ) is a common Chinese noun used to describe one's internal thoughts and feelings, literally meaning 'inside the heart' but often translating as 'in mind'.
- It is frequently used in the structure 'Subject + 心里 + Adjective' to express how someone feels internally, often contrasting with their outward appearance.
- Common idiomatic phrases include '心里有数' (to have a clear idea) and '心里话' (words from the heart), reflecting its role in deep communication.
- It must be distinguished from the physical organ '心脏' (xīnzàng) and the academic field '心理' (xīnlǐ - psychology), despite the latter being a homophone.
Contenu associé
Plus de mots sur emotions
有点
A1Un peu; quelque peu. Utilisé avant un adjectif pour exprimer un sentiment légèrement négatif.
一点
A1Un petit peu; une petite quantité de quelque chose.
可恶
A2Détestable ; odieux. Utilisé pour exprimer une forte aversion ou de la colère.
心不在焉
A2Être distrait ou préoccupé; avoir l'esprit ailleurs.
接受地
A2Il a écouté les critiques de manière réceptive.
成就感
B1Le sentiment d'accomplissement que l'on ressent après avoir réussi quelque chose de difficile.
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1Développer une dépendance à quelque chose, souvent de manière malsaine, rendant difficile l'arrêt.
沉迷
A2Il est tellement accro aux jeux vidéo qu'il en oublie de manger.
敬佩
B1Admirer; respecter profondément. Utilisé pour exprimer une grande estime pour le caractère ou les actions de quelqu'un.