B1 noun 17 min de lecture
At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Chinese language. While 团队合作 (tuánduì hézuò) is technically a B1 word because of its abstract nature and compound structure, an A1 learner can still grasp the basic concept if it is broken down. At this stage, learners know basic pronouns like 我们 (we) and simple verbs like 做 (do) or 喜欢 (like). They might not use the full phrase 团队合作, but they can understand that it means 'working together'. An A1 learner might encounter this word as a chunk in a simple classroom instruction, such as a teacher pointing to a group and saying '团队合作' to encourage them to work together. The focus at this level is simply recognizing the characters 团队 (team) and understanding that it relates to a group of people rather than a single person. They do not need to worry about complex grammar structures or collocations yet. The primary goal is passive recognition. If an A1 learner wants to express the idea of teamwork, they are more likely to use a much simpler phrase like '我们一起做' (we do it together). However, introducing the visual of the characters 团 (group) and 队 (team) helps build a foundation for later levels. They learn that in Chinese, concepts are often built by combining simpler words. Therefore, while they might not actively produce 团队合作 in a sentence, they can associate the sound 'tuánduì hézuò' with a picture of people helping each other, planting the seed for future vocabulary expansion.
At the A2 level, learners have a broader vocabulary and understand basic sentence structures, including how to express needs and preferences. They are ready to start using 团队合作 (tuánduì hézuò) in simple, direct sentences. An A2 learner understands that this word is a noun meaning 'teamwork'. They can pair it with basic verbs they already know, such as 有 (to have), 没有 (to not have), or 需要 (to need). For example, they can confidently say '我们需要团队合作' (We need teamwork) or '他们没有团队合作' (They don't have teamwork). At this stage, learners are also participating in more interactive classroom activities or simple daily conversations where the concept of working together is relevant. They might use it to describe a game they played or a small group task. The A2 learner is beginning to understand that 团队合作 is a positive attribute. They might not yet know the advanced adjectives to describe it, but they can use simple modifiers like 很好 (very good) or 不好 (not good). For instance, '我们的团队合作很好' (Our teamwork is very good). The focus at this level is on active, albeit basic, production. They are learning to slot this slightly more complex B1 noun into the A2 grammatical frameworks they have mastered, bridging the gap between basic survival Chinese and more expressive, conceptual language.
At the B1 level, 团队合作 (tuánduì hézuò) is a core vocabulary word that learners are expected to fully master. This is the level where learners transition from concrete, everyday survival language to discussing more abstract concepts, opinions, and experiences. A B1 learner understands that 团队合作 is a compound noun and knows how to use it with a variety of appropriate collocations. They no longer just say 'good' or 'bad'; they use adjectives like 良好 (good/favorable) or 缺乏 (lack of). They can construct sentences like '这个工作需要良好的团队合作' (This job requires good teamwork) or '因为缺乏团队合作,我们失败了' (Because of a lack of teamwork, we failed). Furthermore, B1 learners can append terms like 精神 (spirit) or 能力 (ability) to create phrases like 团队合作精神 (team spirit), which are essential for discussing educational or professional experiences. They can use this word comfortably in job interviews, school presentations, or when resolving conflicts in a group setting. They understand the cultural importance placed on collective effort in Chinese-speaking environments. At this stage, the word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express nuanced thoughts about group dynamics, evaluate performance, and participate effectively in discussions about collaboration and shared goals.
At the B2 level, learners are highly fluent and can use 团队合作 (tuánduì hézuò) with native-like naturalness and precision. They are not just using the word; they are manipulating it within complex grammatical structures and extended discourse. A B2 learner can discuss the nuances of teamwork in various contexts, such as the corporate world, sports, or social psychology. They use advanced collocations like 培养团队合作 (cultivate teamwork), 促进团队合作 (promote teamwork), or 团队合作的结晶 (the crystallization/result of teamwork). They can construct complex sentences with subordinate clauses, such as '尽管面临巨大的压力,但正是凭借着出色的团队合作,我们最终按时完成了项目' (Despite facing immense pressure, it was precisely by relying on outstanding teamwork that we ultimately completed the project on time). At this level, learners also understand the synonyms and alternatives, such as 协作 (collaboration) or 配合 (coordination), and know exactly when to use 团队合作 versus these other terms. They can engage in debates about the value of teamwork versus individual achievement, using the word to articulate sophisticated arguments. The word is no longer just a vocabulary item to be tested; it is a fluid tool for high-level communication, persuasion, and professional interaction in fully immersive Chinese environments.
At the C1 level, the usage of 团队合作 (tuánduì hézuò) is sophisticated, idiomatic, and deeply integrated into complex professional and academic discourse. C1 learners possess a near-native command of the language, allowing them to use this term in highly abstract, nuanced, or specialized contexts. They do not merely state that teamwork is important; they analyze its mechanics, its impact on organizational behavior, and its cultural implications. A C1 speaker might use the term in a detailed corporate strategy presentation, discussing how to optimize cross-functional 团队合作 to drive innovation. They flawlessly integrate it with advanced vocabulary and chengyu (idioms). For example, they might say, '在当今瞬息万变的商业环境中,单打独斗已无法立足,唯有建立高效的团队合作机制,大家齐心协力,才能实现企业的可持续发展' (In today's rapidly changing business environment, fighting alone is no longer viable; only by establishing highly efficient teamwork mechanisms and making concerted efforts can a company achieve sustainable development). Furthermore, C1 learners understand the sociolinguistic weight of the word. They know how to use it diplomatically to offer constructive criticism or to build morale. They can read between the lines when the term is used in official documents or media, recognizing when it is being used as a genuine call for unity versus corporate jargon.
At the C2 level, learners have achieved mastery of the Chinese language, and their use of 团队合作 (tuánduì hézuò) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. They can deploy the term effortlessly across any register, from casual banter to the most rigorous academic writing or high-stakes diplomatic negotiations. A C2 speaker understands the historical and cultural underpinnings of collectivism in China that give the concept of 团队合作 its specific resonance. They can deconstruct the term in philosophical or sociological discussions, perhaps comparing the Chinese manifestation of teamwork with Western concepts of collaboration. They can play with the language, using the term ironically, metaphorically, or in creative literary ways. For instance, they might write a critique on how the modern corporate obsession with superficial 团队合作 sometimes stifles individual creativity, using precise, evocative language to make their point. They seamlessly transition between 团队合作, 协作, 协同, and related idioms without a second thought, instinctively choosing the exact phonetic and semantic fit for the rhythm of their sentence. At this pinnacle of language proficiency, the word is fully internalized, serving as a versatile instrument for expressing the most complex, subtle, and profound ideas regarding human cooperation and societal structure.

The Chinese term 团队合作 (tuánduì hézuò) translates directly to 'teamwork' or 'team collaboration'. It is a compound noun formed by combining two essential words: 团队 (tuánduì), meaning 'team' or 'group', and 合作 (hézuò), meaning 'cooperation' or 'to collaborate'. When you put these together, you get a highly versatile and commonly used term that applies to almost any scenario where individuals must work together to achieve a common goal. Understanding this word is crucial for anyone looking to navigate Chinese professional environments, educational settings, or even casual group activities like multiplayer gaming and sports.

Literal Breakdown
团队 (tuánduì) = team/group; 合作 (hézuò) = cooperation. Together: Team cooperation / Teamwork.

In modern Chinese society, the concept of teamwork is deeply ingrained in both educational and corporate cultures. From a young age, students are taught the value of collective effort over individual glory, a concept that stems from traditional collectivist values. Therefore, when you hear the word 团队合作, it often carries a positive and highly encouraged connotation. It is not just about working together; it is about harmonizing different skills, supporting one another, and ensuring that the group's objective is met efficiently.

在这个项目中,我们需要良好的团队合作。(In this project, we need good teamwork.)

People use this word in a variety of contexts. In a business meeting, a manager might praise the team by highlighting their excellent 团队合作. In a job interview, a candidate will almost certainly be asked about their 团队合作能力 (teamwork ability), which is a key metric for hiring in Chinese companies. In school, teachers evaluate students on their 团队合作精神 (teamwork spirit) during group projects. Even in casual settings, such as playing basketball or participating in an escape room, you will hear people shouting encouragement about needing better 团队合作 to win.

It is also important to note the grammatical flexibility of the term. While 团队合作 is primarily used as a noun, the components can be split in certain contexts, though keeping them together is the most standard way to express the abstract concept of teamwork. You will often see it paired with adjectives like 良好 (liánghǎo - good), 优秀 (yōuxiù - excellent), or verbs like 缺乏 (quēfá - to lack) and 需要 (xūyào - to need).

他们因为缺乏团队合作而输掉了比赛。(They lost the game because they lacked teamwork.)

Cultural Context
In Chinese corporate culture, emphasizing 团队合作 is often seen as more important than individual brilliance. Being a 'team player' is highly valued.

Furthermore, the rise of the tech industry and startup culture in China has brought a renewed focus on agile methodologies, which heavily rely on 团队合作. Tech companies frequently organize team-building activities, known as 团建 (tuánjiàn), which are specifically designed to foster and improve 团队合作 among employees. During these events, the word will be used repeatedly as the ultimate goal of the exercises.

这次团建活动大大增强了我们的团队合作。(This team-building activity greatly enhanced our teamwork.)

When you are learning this word, try to associate it with the feeling of synergy. It is not just the mechanical act of working together, but the spirit of collaboration. This is why you will often hear the phrase 团队合作精神 (tuánduì hézuò jīngshén), which translates to 'teamwork spirit' or 'team spirit'. Having this spirit implies that you are willing to put the team's needs above your own, a trait that is universally admired but particularly emphasized in East Asian cultures.

成功的关键在于每个人的团队合作。(The key to success lies in everyone's teamwork.)

Collocation Focus
Notice how it pairs with verbs like 增强 (strengthen), 缺乏 (lack), and 培养 (cultivate). These are the most natural verbs to use with this noun.

In summary, 团队合作 is a fundamental vocabulary word for anyone looking to achieve a B1 level or higher in Chinese. It bridges the gap between everyday casual language and professional business terminology. By mastering this word and its associated collocations, you will be well-equipped to discuss group dynamics, evaluate performance, and participate effectively in any collaborative environment in the Chinese-speaking world.

没有完美的个人,只有完美的团队合作。(There are no perfect individuals, only perfect teamwork.)

Using 团队合作 (tuánduì hézuò) correctly in sentences requires an understanding of its role as an abstract noun. Unlike some words that can function interchangeably as verbs and nouns, 团队合作 is almost exclusively used as a noun phrase. This means you will need to pair it with appropriate verbs and adjectives to create meaningful sentences. The most common sentence structures involve describing the quality of teamwork, the necessity of teamwork, or the results of teamwork.

Structure 1: Adjective + 团队合作
Use adjectives like 良好 (good), 优秀 (excellent), or 糟糕 (terrible) before the word to describe the quality of the collaboration.

For example, if you want to say 'We have good teamwork', you would say 我们有良好的团队合作 (Wǒmen yǒu liánghǎo de tuánduì hézuò). Notice the use of the particle 的 (de) to connect the adjective to the noun. This is the most standard and grammatically correct way to formulate this idea. You can also use it as the subject of a sentence, such as 良好的团队合作是成功的关键 (Good teamwork is the key to success). This structure is incredibly common in motivational speeches, business presentations, and educational feedback.

我们公司非常看重团队合作。(Our company highly values teamwork.)

Another frequent usage pattern involves verbs that indicate the presence, absence, or development of teamwork. The verb 缺乏 (quēfá), meaning 'to lack', is often paired with 团队合作 to explain why a project failed or a sports team lost. Conversely, verbs like 培养 (péiyǎng - to cultivate), 增强 (zēngqiáng - to strengthen), and 需要 (xūyào - to need) are used to discuss improving or requiring teamwork. When constructing these sentences, 团队合作 acts as the direct object.

老师希望我们通过这个活动培养团队合作精神。(The teacher hopes we can cultivate team spirit through this activity.)

Structure 2: 团队合作 + 精神/能力
Adding 精神 (spirit) or 能力 (ability) turns the phrase into a specific attribute that a person or group possesses.

It is also very common to append other nouns to the end of 团队合作 to create more specific compound terms. The two most frequent additions are 精神 (jīngshén - spirit) and 能力 (nénglì - ability). 团队合作精神 (teamwork spirit) refers to the attitude and willingness of individuals to work together harmoniously. 团队合作能力 (teamwork ability) refers to the actual skill and competence in working with others. These compound phrases are essential for formal writing and professional dialogues.

面试官问了我关于团队合作的经验。(The interviewer asked me about my experience with teamwork.)

In casual conversation, you might hear people use the phrase in a more fragmented way, but the core meaning remains. For instance, if friends are playing a cooperative video game, one might shout, '注意团队合作!' (Zhùyì tuánduì hézuò! - Pay attention to teamwork!). This is a direct command using the noun phrase as the object of attention. It shows that the word is not restricted to formal environments but is a natural part of everyday vocabulary when coordinating actions.

这幅画是大家团队合作的成果。(This painting is the result of everyone's teamwork.)

Structure 3: Noun modifier
Using 团队合作的 + Noun (e.g., 团队合作的结果 - the result of teamwork) to show possession or origin.

Finally, you can use 团队合作 to modify other nouns using the structural particle 的 (de). Phrases like 团队合作的成果 (the results of teamwork) or 团队合作的重要性 (the importance of teamwork) are excellent ways to elevate your sentence structure. This allows you to discuss the abstract concept of teamwork in a more sophisticated and academic manner, which is perfect for essays, reports, and high-level discussions. By mastering these various structures, you will be able to deploy this crucial B1 vocabulary word with the fluency and accuracy of a native speaker.

我非常享受这种充满团队合作的氛围。(I really enjoy this atmosphere full of teamwork.)

The term 团队合作 (tuánduì hézuò) is ubiquitous in modern Chinese society. You will hear it across a wide spectrum of daily life, from the highly formal environments of corporate boardrooms to the relaxed, energetic settings of online gaming. Understanding where and how this word is used in real life will give you a much deeper appreciation for its cultural weight and practical utility. It is not just a textbook word; it is a living, breathing concept that shapes how people interact in groups.

The Workplace
This is arguably the most common setting. From job interviews to performance reviews, teamwork is a constant topic of discussion.

In the professional world, 团队合作 is a buzzword that you cannot escape. During a job interview, human resources managers will inevitably ask you to provide examples of your 团队合作经历 (teamwork experience). Once hired, you will hear managers emphasize the need for 团队合作 during project kick-off meetings. When a project is completed successfully, the boss will likely toast to the team's excellent 团队合作 during the celebratory dinner. It is the glue that holds corporate communication together, emphasizing that the company values collective achievement over lone-wolf mentalities.

经理在会议上强调了团队合作的重要性。(The manager emphasized the importance of teamwork during the meeting.)

Educational settings are another major domain for this word. Chinese schools, from kindergarten through university, place a heavy emphasis on collective activities. Teachers frequently assign group projects, known as 小组作业 (xiǎozǔ zuòyè), and explicitly state that a portion of the grade will be based on 团队合作. You will hear teachers praising students who help their peers, saying they possess a strong 团队合作精神 (team spirit). It is viewed as a fundamental life skill that must be nurtured early on, reflecting the broader societal value placed on social harmony and collective progress.

大学里的很多课程都需要团队合作来完成。(Many courses in university require teamwork to complete.)

Sports and E-Sports
Whether on a basketball court or in a League of Legends match, teamwork is the key to victory, and the word is shouted frequently.

Beyond work and school, sports and e-sports are vibrant arenas for the word 团队合作. If you watch a post-match interview with a Chinese basketball or football player, they will almost always attribute their victory to the team's 团队合作 rather than their individual performance. This is a standard display of humility and respect for the team. Similarly, in the booming world of competitive gaming (e-sports), casters and players constantly analyze matches based on the level of 团队合作. If a team coordinates a perfect ambush, the commentators will scream about their flawless teamwork.

电子竞技非常考验选手之间的团队合作。(E-sports really tests the teamwork between players.)

You will also encounter this word in everyday social activities that require coordination. For example, playing an escape room (密室逃脱 - mìshì táotuō) is a very popular weekend activity among young adults in China. Before entering, the staff might remind you that solving the puzzles requires strong 团队合作. If you are planning a group trip, organizing the itinerary and sharing responsibilities is often described as an exercise in 团队合作. It is a concept that permeates leisure just as much as labor.

玩密室逃脱没有团队合作是出不来的。(You can't get out of an escape room without teamwork.)

Media and Pop Culture
Reality TV shows and movies often center their plots around the development of teamwork among disparate characters.

Finally, Chinese media and pop culture heavily reinforce the concept. Reality TV shows, especially those involving survival challenges, idol group formations, or business competitions, frequently use 团队合作 as a central narrative theme. Contestants are judged on their ability to integrate into a team, and dramatic arcs often revolve around a group overcoming internal conflicts to achieve true 团队合作. By paying attention to these various contexts, you will see that 团队合作 is not just a vocabulary word, but a core pillar of Chinese social interaction.

这部电影讲述了一个关于团队合作的感人故事。(This movie tells a touching story about teamwork.)

While 团队合作 (tuánduì hézuò) is a relatively straightforward concept, English speakers learning Chinese often make specific grammatical and contextual errors when trying to use it. These mistakes usually stem from directly translating English sentence structures into Chinese without accounting for the fact that 团队合作 functions strictly as a noun phrase in Chinese, whereas 'teamwork' in English can sometimes feel more flexible, and the verb 'cooperate' operates differently.

Mistake 1: Using it as a verb
Learners often try to say 'We need to teamwork on this' by using 团队合作 as an action verb. This is grammatically incorrect in Chinese.

The most frequent error is attempting to use 团队合作 as a verb. For example, a learner might say, '我们需要团队合作这个项目' (We need to teamwork this project). This sounds very unnatural to a native speaker. 团队合作 is a noun. If you want to express the action of working together, you should use the verb 合作 (hézuò - to cooperate/collaborate) on its own. The correct way to say the previous sentence would be '我们需要在这个项目上合作' (We need to cooperate on this project). You only use 团队合作 when referring to the abstract concept or quality of the collaboration itself.

❌ 错误: 我们来团队合作吧。
✅ 正确: 我们来合作吧。(Let's cooperate.)

Another common mistake involves the misuse of modifiers. In English, we might say 'We have a strong teamwork'. In Chinese, the adjective used to describe good teamwork is usually 良好 (liánghǎo - good) or 优秀 (yōuxiù - excellent), not 强 (qiáng - strong). Saying '我们有很强的团队合作' is understandable but slightly unnatural. It is much better to say '我们有良好的团队合作' or, if you want to emphasize strength, you can say '我们的团队凝聚力很强' (Our team cohesion is very strong). Choosing the right collocations is key to sounding fluent.

❌ 错误: 他们的团队合作很强。
✅ 正确: 他们有良好的团队合作。(They have good teamwork.)

Mistake 2: Confusing it with just 'Team'
Sometimes learners use 团队合作 when they just mean 团队 (the team itself). 'Teamwork' is the action/quality, not the people.

Learners also sometimes confuse 团队合作 (teamwork) with just 团队 (team). For instance, saying '我喜欢我的团队合作' when they mean 'I like my team' (我喜欢我的团队). 团队 refers to the group of people; 团队合作 refers to how those people work together. You can like your team's teamwork (我喜欢我们团队的合作方式), but you cannot use the word to refer to the people themselves. This distinction is crucial for clear communication in both casual and professional settings.

❌ 错误: 这是一个很棒的团队合作。(When pointing at a group of people)
✅ 正确: 这是一个很棒的团队。(This is a great team.)

A more subtle mistake is omitting the necessary possessive or descriptive particles when linking 团队合作 to other concepts. Because it is a compound noun, if you want to say 'teamwork skills', you should technically say 团队合作的能力, though the 的 is often dropped to form the set phrase 团队合作能力. However, if you are creating a new phrase, like 'the importance of teamwork', you must include the 的: 团队合作的重要性. Forgetting the 的 can make the sentence sound disjointed and grammatically incomplete.

❌ 错误: 我明白团队合作重要。
✅ 正确: 我明白团队合作的重要性。(I understand the importance of teamwork.)

Mistake 3: Overusing it in casual contexts
While common, using it for very simple, two-person tasks can sound overly formal.

Finally, there is a tendency for learners to overuse the term in situations where a simpler word would suffice. If you and one friend are just washing dishes together, calling it 团队合作 sounds a bit too formal and dramatic, almost like corporate speak. In such casual, small-scale scenarios, simply saying 互相帮助 (hùxiāng bāngzhù - helping each other) or 一起做 (yìqǐ zuò - doing it together) is much more natural. Reserve 团队合作 for actual teams, projects, sports, or situations where coordination is a significant factor.

❌ 错误: 我们俩洗碗表现了很好的团队合作。(Too formal for washing dishes)
✅ 正确: 我们俩配合得很好。(We coordinated very well.)

When expanding your Chinese vocabulary, it is incredibly helpful to learn words that are similar to 团队合作 (tuánduì hézuò). While 团队合作 is the most direct and common translation for 'teamwork', there are several other terms and idioms that convey similar ideas of collaboration, synergy, and collective effort. Knowing these alternatives will allow you to express yourself more precisely depending on the context, whether you are writing a formal business report, giving a motivational speech, or just chatting with friends.

协作 (xiézuò) - Collaboration
This is a slightly more formal and technical term than 团队合作. It emphasizes the structural and systematic coordination between different parties, often used in business and technology.

The word 协作 (xiézuò) is an excellent alternative when you want to sound professional and precise. While 团队合作 focuses on the 'team' aspect, 协作 focuses on the 'harmonious operation' aspect. You will often see this in software interfaces (e.g., 协作工具 - collaboration tools) or in inter-departmental corporate emails. If two different companies are working together on a project, you would more likely describe it as 跨部门协作 (cross-departmental collaboration) rather than 团队合作, because they are not necessarily a single team, but rather separate entities coordinating their efforts.

这个项目需要多个部门的密切协作,而不仅仅是内部的团队合作。(This project requires close collaboration across multiple departments, not just internal teamwork.)

Another common synonym is 配合 (pèihé), which translates to 'to coordinate' or 'to act in concert'. Unlike 团队合作, which is a noun, 配合 is frequently used as a verb. It is perfect for describing the dynamic, real-time interaction between people. For example, in a basketball game, if two players execute a perfect pass and score, the commentator will praise their 配合得好 (coordinated well). It implies that the individuals are moving in sync with each other. You can use it alongside 团队合作 to describe both the overall quality and the specific actions.

我们之间的配合非常默契,这就是最好的团队合作。(Our coordination is very tacit, which is the best teamwork.)

齐心协力 (qíxīn xiélì) - To make concerted efforts
This is a four-character idiom (chengyu) that beautifully expresses the idea of many people working together with one heart and one mind.

To truly sound like an advanced speaker, you should incorporate Chinese idioms (chengyu) into your vocabulary. 齐心协力 (qíxīn xiélì) is the perfect idiom to replace or enhance 团队合作 in motivational contexts. It literally means 'aligned hearts, combined strength'. When a leader wants to rally the team before a major deadline, they might say, '只要我们齐心协力,就一定能成功' (As long as we make concerted efforts, we will definitely succeed). It carries a much stronger emotional resonance than the standard noun phrase.

面对困难,大家展现出了极强的团队合作精神,真正做到了齐心协力。(Facing difficulties, everyone showed a very strong spirit of teamwork, truly achieving concerted efforts.)

Conversely, it is also useful to know the antonyms. If you want to describe a lack of 团队合作, you can use the idiom 单打独斗 (dāndǎ dúdòu), which means 'to fight alone' or 'to act as a lone wolf'. In modern team-based environments, being accused of 单打独斗 is usually a criticism. It implies that a person is not communicating or coordinating with the rest of the group. Understanding these contrasting terms helps to define the boundaries of what 团队合作 actually means in a cultural context.

现代社会越来越不提倡单打独斗,而是强调团队合作。(Modern society increasingly discourages fighting alone, but rather emphasizes teamwork.)

互助 (hùzhù) - Mutual assistance
A simpler, more fundamental concept focusing on helping one another, often used in community or casual settings.

Finally, for more casual or community-focused situations, the term 互助 (hùzhù) is very appropriate. It literally translates to 'mutual help'. While 团队合作 implies a structured team working towards a specific goal, 互助 is broader and can apply to neighbors helping each other or classmates sharing notes. It is the foundational behavior that makes true 团队合作 possible. By learning these nuances, you elevate your Chinese from simply translating English words to truly understanding how native speakers conceptualize working together.

同学之间的团结互助是良好团队合作的基础。(Unity and mutual assistance among classmates is the foundation of good teamwork.)

Exemples par niveau

1

我们是一个团队。

We are a team.

Uses basic 'subject + 是 + noun' structure.

2

大家一起做。

Everyone do it together.

Introduces the concept of 'together' (一起).

3

我喜欢我的团队。

I like my team.

Basic subject-verb-object with possessive '我的'.

4

我们需要团队合作。

We need teamwork.

Direct use of the target vocabulary as a simple object.

5

他们没有团队合作。

They do not have teamwork.

Using 没有 for negation.

6

团队合作很好。

Teamwork is very good.

Using the target word as a subject with a simple adjective.

7

这是团队合作。

This is teamwork.

Simple identification sentence.

8

团队合作很重要。

Teamwork is very important.

Introducing 重要 (important) with the subject.

1

这次比赛我们需要更好的团队合作。

We need better teamwork for this match.

Adding context (这次比赛) and comparative adjective (更好的).

2

因为团队合作,我们赢了。

Because of teamwork, we won.

Using 因为 (because) to show cause and effect.

3

我不喜欢缺乏团队合作的工作。

I don't like jobs that lack teamwork.

Using a descriptive clause (缺乏团队合作的) to modify a noun.

4

老师说,团队合作比个人成绩更重要。

The teacher said teamwork is more important than individual grades.

Using the 比 (comparison) structure.

5

我们要学习如何团队合作。

We need to learn how to do teamwork. (Note: slightly colloquial)

Using 如何 (how to) before the concept.

6

良好的团队合作可以解决很多问题。

Good teamwork can solve many problems.

Using 可以 (can) to express ability/possibility.

7

那个公司的团队合作精神非常棒。

That company's team spirit is excellent.

Introducing the compound phrase 团队合作精神.

8

请大家注意团队合作。

Please everyone pay attention to teamwork.

Using 请 (please) for polite commands.

1

在现代企业中,优秀的团队合作能力是必不可少的。

In modern enterprises, excellent teamwork skills are indispensable.

Using formal business context and the adjectiv

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !