At the A1 level, learners are introduced to the most basic forms of travel. '转车' (zhuǎn chē) might be a bit advanced, but it's often taught as a survival phrase. At this stage, you only need to know that it means 'to change' from one bus or train to another. You don't need to worry about complex grammar. Just remember the phrase '要在哪儿转车?' (Yào zài nǎr zhuǎnchē? - Where to transfer?). This simple question is a lifesaver when you are lost in a Chinese city. Focus on the sound 'zhuan' and 'che' and associate them with the image of getting off one bus and getting onto another. You can think of it as 'turn car' because you are turning your path to a new vehicle. It's a key part of your 'getting around' toolkit.
At the A2 level, you are expected to use '转车' in complete sentences. You should understand the basic structure: 'Subject + 在 (Place) + 转车'. You are now learning to describe your journey in more detail. For example, '我先坐地铁,然后在火车站转车' (I first take the subway, then transfer at the railway station). You should also be aware of the difference between '转车' and '开车' (to drive). At this level, you might also encounter the word '换' (huàn) as a shorter way to say change, but '转车' remains the most standard way to describe a transfer in a travel context. You are building the ability to plan a simple route and explain it to others using this word.
By the B1 level, you should be comfortable using '转车' in various tenses and with modal verbs. You can describe more complex scenarios, such as '如果你想去那个地方,你必须转两次车' (If you want to go to that place, you must transfer twice). Notice the placement of '两次' (twice) between '转' and '车'. This is a key grammatical point for intermediate learners. You should also start recognizing '换乘' (huànchéng) in formal contexts like subway announcements. Your understanding of '转车' is now more nuanced—you know it's not just about the action, but about the logistical planning involved in a trip. You can also use it to discuss the convenience or inconvenience of certain routes.
At the B2 level, you use '转车' fluently and can distinguish it from more formal terms like '中转' (zhōngzhuǎn) or '联程' (liánchéng - through-trip). You can discuss transportation policy or urban planning, perhaps mentioning how a new subway line reduces the need for passengers to '转车'. You are also familiar with regional variations and might understand when someone uses '倒车' in a colloquial sense. Your grammar is precise, and you naturally use resultative complements or aspect markers with the verb, such as '转到车了' (managed to transfer successfully). You can read travel blogs or news articles about transport hubs and fully grasp the implications of '转车' in those contexts.
For C1 learners, '转车' is a simple building block used within much more complex discourse. You might use it in a metaphorical sense or within a detailed critique of a city's infrastructure. You understand the historical development of the characters '转' and '车' and how they reflect the evolution of Chinese society. You can effortlessly switch between '转车', '换乘', and '中转' depending on the social register of the conversation. You might also analyze the word's role in literature, where a '转车' point often serves as a metaphor for a turning point in a character's life. Your mastery is such that you don't just use the word correctly; you use it with the ease and nuance of a native speaker.
At the C2 level, your command of '转车' and its related semantic field is absolute. You can engage in high-level academic or professional discussions about logistics, transport economics, or linguistics involving this term. You might explore the etymology of '转' in ancient texts or discuss the phonetic shifts in '车' across different dialects. You can provide expert-level translations that capture the subtle difference between 'transfer', 'connection', and 'transit' by choosing between '转车', '换乘', or '中转'. For you, the word is not just a vocabulary item but a tiny window into the vast complexity of the Chinese language and the society that speaks it.

转车 en 30 secondes

  • 转车 means to transfer between vehicles like buses or trains during a journey.
  • It is a crucial word for navigating public transportation in Chinese-speaking regions.
  • The grammar follows 'Location + 转车' and it is specifically used for land transport.
  • It differs from '换乘' (formal) and '转机' (used specifically for airplanes).

The Chinese verb 转车 (zhuǎn chē) is an essential vocabulary item for anyone navigating the complex and vast transportation networks of China. At its most basic level, it translates to "to transfer vehicles" or "to change buses/trains." However, its usage goes far beyond a simple dictionary definition. In the context of the Chinese linguistic framework, the term represents the logistical reality of traversing a country that spans thousands of kilometers and dozens of mega-cities. When a learner encounters 转车 for the first time, they are typically at the A2 level, beginning to move beyond simple 'Point A to Point B' sentences and entering the realm of complex travel planning.

Literal Breakdown
The character 转 (zhuǎn) means to turn, shift, or transfer, while 车 (chē) refers to any wheeled vehicle, including cars, buses, and trains. Together, they describe the act of ending one leg of a journey and beginning another on a different vehicle.

This verb is ubiquitous in the high-speed rail stations of Beijing, the bustling subway intersections of Shanghai, and the long-distance bus terminals of Sichuan. From a technical standpoint, the word is composed of two characters that have evolved over millennia. In modern parlance, covers everything from the high-speed 'G-train' to the humble city bus. When you tell a friend you need to 转车 at the next station, you are signaling a transition in your travel state. This transition is not merely mechanical but also mental, as the traveler must navigate signs, schedules, and platform changes. In China's massive public transport system, 转车 is often a necessity rather than an option, making it one of the most frequently heard words in travel announcements.

去上海,我需要在南京转车。(To go to Shanghai, I need to transfer at Nanjing.)

Furthermore, the cultural context of 转车 involves an understanding of the 'Chunyun' (Spring Festival travel rush), where millions of people are 转车-ing across the country to reach their hometowns. It implies a sense of movement, progression, and sometimes the slight inconvenience of waiting in a station. For a language learner, mastering this word allows for clearer communication regarding travel itineraries, helping to avoid the confusion of missing a connection. It is the linguistic bridge between two destinations.

The versatility of 转车 also extends to different modes of transport. You can 转车 from a bus to a train, or from one train to another. It does not usually apply to airplanes (where 转机 zhuǎnjī is used), but for anything on wheels, 转车 is the standard. It functions as a separable verb-object compound in some contexts, though it is usually treated as a single unit in modern Mandarin. Understanding the rhythm of this word helps in grasping the flow of Chinese travel narratives.

Using 转车 (zhuǎn chē) correctly requires an understanding of Chinese sentence structure, particularly the placement of locations and time. In Chinese, the location where the transfer happens usually precedes the verb. The most common pattern is: [Subject] + 在 [Location] + 转车. This structure emphasizes the 'where' of the action, which is crucial for travel clarity. For example, saying "I transfer at Beijing" would be "我在北京转车" (Wǒ zài Běijīng zhuǎnchē).

Common Grammatical Patterns
1. 要在...转车 (Need to transfer at...): 我要在中途转车。
2. 怎么转车 (How to transfer): 我不知道怎么转车。
3. 转...路车 (Transfer to [Bus Number]): 我要转5路车。

Another important aspect is the use of modal verbs like 想 (xiǎng - want), 要 (yào - need/must), and 会 (huì - will). These are placed before the entire prepositional phrase. For instance, "I want to transfer at the next stop" becomes "我想在下一站转车" (Wǒ xiǎng zài xià yī zhàn zhuǎnchē). Notice how the logic flows: Subject -> Desire -> Location -> Action. This is a hallmark of A2 level grammar, where students begin to stack components within a sentence to provide more detail.

从这里到博物馆没有直达车,你得转车。(There is no direct bus from here to the museum; you have to transfer.)

Furthermore, 转车 can be followed by the specific vehicle type or line number, though this often shifts the verb slightly. If you want to specify the vehicle you are changing *to*, you might say "转乘" (zhuǎnchéng) or simply use "换" (huàn). However, 转车 is perfectly acceptable as a general statement of the action. If you are asking for directions, you might ask: "去火车站要在哪儿转车?" (Where do I need to transfer to get to the railway station?). This demonstrates the 'where' being the focus of the inquiry.

In more advanced usage, 转车 can be used in the context of describing the difficulty of a journey. For example, "转了好几次车" (zhuǎnle hǎo jǐ cì chē) means "transferred several times," indicating a long and perhaps tiring trip. Here, the word '车' remains at the end, and the count '几次' (several times) is inserted between the verb '转' and the object '车', following the classic Chinese verb-object separation rule. This allows for nuanced descriptions of travel experiences, moving from simple statements to expressive narratives.

In the daily life of a resident or traveler in China, 转车 (zhuǎn chē) is a word that rings out in public spaces constantly. If you are standing in a crowded subway station in Shenzhen or Guangzhou, you will hear commuters discussing their routes. "你在哪站转车?" (At which station do you transfer?) is a common question among colleagues or friends planning a meetup. It is the language of the commuter, the student, and the tourist alike. The word is deeply embedded in the urban soundscape of China.

Contextual Scenarios
1. Subway Announcements: While formal voices say '换乘', staff members helping passengers will often shout '转车的往这边走' (Those transferring, go this way).
2. Taxi Conversations: When a passenger asks if a destination is far, the driver might say '不远,但是你要转两次车' (Not far, but you need to transfer twice).
3. Travel Apps: Apps like Gaode or Baidu Maps will display '转车' instructions in their step-by-step navigation guides.

Beyond the physical act of changing vehicles, 转车 appears in literature and film to symbolize a transition or a journey's complexity. In movies depicting the migration of workers from the countryside to the city, the scenes of 转车 at massive hubs like Zhengzhou or Wuhan are iconic. They represent the scale of the country and the effort required to move within it. Therefore, hearing the word often carries a connotation of 'being on the move' or 'being in between' places.

广播:各位乘客,去往机场的旅客请在本站转车。(Announcement: Passengers going to the airport, please transfer at this station.)

You will also encounter this word frequently in the service industry. Hotel receptionists, when explaining how to get to a local attraction, will use 转车 to simplify the instructions for guests. "先坐1路,再转2路" (First take bus 1, then transfer to bus 2). This practical application makes it one of the most useful words for survival Chinese. Even if your grammar isn't perfect, saying the name of a place followed by "在哪儿转车?" will get you the help you need from almost any passerby.

Lastly, in the digital age, 转车 is found in social media posts about travel tips. Influencers on platforms like Xiaohongshu (Little Red Book) will write guides titled "How to 转车 at Hong Kong West Kowloon Station without getting lost." Here, the word becomes a keyword for efficiency and navigation expertise. It is a word that connects the physical infrastructure of China with the everyday communication of its people, serving as a vital link in the chain of travel-related vocabulary.

For English speakers, the primary difficulty with 转车 (zhuǎn chē) often lies in distinguishing it from similar-sounding or similar-meaning words. A common mistake is using 转车 when you actually mean 转机 (zhuǎnjī). In English, we use the word 'transfer' for both buses and planes, but in Chinese, the distinction is strict. 车 (chē) is for land vehicles; 机 (jī) is for aircraft. Using 转车 at an airport might confuse staff into thinking you are looking for a shuttle bus or a train rather than a connecting flight.

Common Pitfalls
1. Confusing with 换车 (huàn chē): While 'huàn chē' also means changing cars, it can sometimes imply changing to a different *type* of car or getting a new car entirely.
2. Preposition Placement: English speakers often say '转车在北京' (wrong), following English word order. The correct way is '在北京转车' (Location before Verb).
3. Incorrect Tone: Mispronouncing '转' as 'zhuàn' (4th tone) instead of 'zhuǎn' (3rd tone) can change the meaning to 'spinning' or 'revolving'.

Another frequent error is the omission of the location particle 在 (zài). Learners might say "我上海转车" (I Shanghai transfer), which is grammatically incomplete. It must be "我在上海转车". This is a fundamental rule of Mandarin grammar that applies to almost all verbs involving a location, but it is particularly noticeable with travel verbs like 转车. Furthermore, learners often forget that 转车 is a verb-object phrase. If you want to say "transfer twice," you must put the 'twice' (两次) in the middle: 转两次车, not 转车两次.

错误:我要转车在火车站。(Wrong: I want to transfer at the station.)
正确:我要在火车站转车。(Correct: I want to transfer at the station.)

There is also the confusion between 转车 and 开车 (kāi chē). Because both end in , beginners sometimes mix them up in high-pressure situations like buying tickets. 开车 means to drive a car or for a train to depart. If you tell a ticket agent "我要开车" when you mean you need a transfer, they will think you are the driver or asking when the train leaves! Precision in the first character is key. Always remember: 转 (zhuǎn) for transfer, 开 (kāi) for drive/start.

Lastly, learners sometimes overcomplicate the sentence by trying to translate "transfer from... to..." literally. In Chinese, it is much more natural to say "先坐A,再转B" (First take A, then transfer to B). Trying to use complicated structures like "从A转车到B" is not necessarily wrong, but it's less common in spoken Chinese. Keeping it simple and following the chronological order of the journey will make your Chinese sound much more native and clear.

While 转车 (zhuǎn chē) is a versatile and common term, Chinese has several other words that describe the act of changing vehicles, each with its own nuance and specific context. Understanding these alternatives will elevate your Chinese from basic to proficient, allowing you to choose the most appropriate word for the situation. The most formal and precise alternative is 换乘 (huànchéng). This is the word you will see on almost every subway map and hear in official automated announcements. It sounds more professional and is used in official documentation.

Comparison of Terms
转车 (zhuǎn chē): General, spoken, used for any land vehicle.
换乘 (huànchéng): Formal, technical, used in subways and official transit guides.
换车 (huàn chē): To change cars (e.g., your car broke down, so you change to another), or to get a new model of car.
倒车 (dǎo chē): Colloquial/Regional, specifically used for changing buses/trains in some areas, but also means 'to reverse'.

Another word to consider is 中转 (zhōngzhuǎn). This is often used as a noun or a verb meaning "transit" or "to transit through." You will see this at major transportation hubs. For example, a "中转大厅" (zhōngzhuǎn dàtīng) is a transfer hall. While 转车 focuses on the act of changing the vehicle, 中转 focuses on the location as a midpoint in a larger journey. If you are traveling from London to Tokyo via Beijing, Beijing is your 中转地 (transit point).

地铁2号线可以换乘1号线。(Subway Line 2 can transfer to Line 1.)

For air travel, as mentioned before, you must use 转机 (zhuǎnjī). Using 转车 for a flight is a common 'false friend' mistake for English speakers. Similarly, for ships and ferries, the term would be 转船 (zhuǎnchuán). The prefix 转 (zhuǎn) is the consistent element here, meaning 'transfer,' while the second character changes to match the mode of transport. This logical consistency in Chinese vocabulary makes it easier to expand your lexicon once you understand the root concept.

Finally, in very informal northern Chinese dialects, you might hear 倒车 (dǎo chē). However, be extremely careful with this one, as its most common meaning nationwide is "to reverse a car." If you are in a taxi and say "我要倒车," the driver will likely start backing up! Therefore, for learners, 转车 is the safest, most widely understood, and most practical term to use in 99% of situations involving land-based public transportation.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '车' originally looked like a top-down view of a chariot with two wheels and an axle. The character '转' contains the '车' radical on the left, showing its historical connection to wheeled movement.

Guide de prononciation

UK /dʒwæn tʃɜː/
US /dʒwæn tʃər/
Primary stress on 'zhuan', secondary on 'che'.
Rime avec
馆 (guǎn) 短 (duǎn) 满 (mǎn) 暖 (nuǎn) 碗 (wǎn) 选 (xuǎn) 脸 (liǎn) 点 (diǎn)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'zhuan' as 'zuan' (missing the 'h').
  • Using the 4th tone for 'zhuan' (making it 'zhuàn' instead of 'zhuǎn').
  • Pronouncing 'che' like 'chee' instead of 'chuh'.
  • Failing to aspirate the 'ch' in 'che'.
  • Muddling the 'ua' sound in 'zhuan' so it sounds like 'zhon'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

Characters are relatively simple (A2 level).

Écriture 3/5

The character '转' has several strokes to remember.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward if tones are mastered.

Écoute 2/5

Commonly heard in announcements, easy to pick out.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

坐车 车站 火车 公交车 在哪儿

Apprends ensuite

换乘 直达 中转 登机口 候车室

Avancé

枢纽 无缝衔接 多式联运 通勤 疏解

Grammaire à connaître

Verb-Object Separation

转两次车 (Zhuǎn liǎng cì chē)

Location Prepositional Phrases

在车站转车 (Zài chēzhàn zhuǎnchē)

Sequence with 先...再...

先坐地铁,再转公交。

Resultative Complements

转到车了 (Zhuǎn dào chē le)

Potential Complements

转不了车 (Zhuǎn bù liǎo chē)

Exemples par niveau

1

我要转车。

I need to transfer.

Simple subject + verb phrase.

2

在哪儿转车?

Where to transfer?

Question word '在哪儿' used for location.

3

他在北京转车。

He transfers in Beijing.

Location '在北京' before the verb.

4

不用转车。

No need to transfer.

Negation '不用' before the verb.

5

我要转5路车。

I need to transfer to bus number 5.

Specific bus number inserted.

6

在这里转车吗?

Transfer here?

Question particle '吗'.

7

先坐车,再转车。

First take a car, then transfer.

Sequence markers '先...再...'.

8

转车很麻烦。

Transferring is troublesome.

Adjective '麻烦' describing the action.

1

去机场要在火车站转车。

To go to the airport, you need to transfer at the railway station.

Purpose clause '去机场' + '要在...转车'.

2

我不知道在哪里转车。

I don't know where to transfer.

Indirect question as an object.

3

你可以在下一站转车。

You can transfer at the next stop.

Modal verb '可以' showing possibility.

4

转车需要多长时间?

How long does the transfer take?

Asking about duration.

5

我们需要转两次车。

We need to transfer twice.

Number + measure word between verb and object.

6

在这里转车去上海很方便。

Transferring here for Shanghai is very convenient.

Adjective '方便' as a predicate.

7

他正在火车站转车呢。

He is currently transferring at the station.

Continuous aspect '正在...呢'.

8

如果你转车,票会便宜一点。

If you transfer, the ticket will be a bit cheaper.

Conditional '如果...就...' (implied).

1

因为没有直达的火车,所以我必须在西安转车。

Because there is no direct train, I must transfer in Xi'an.

Causal conjunction '因为...所以...'.

2

我已经转过两次车了,还没到目的地。

I have already transferred twice, and still haven't reached the destination.

Aspect marker '过' and '了'.

3

请问,去故宫在哪站转车最快?

Excuse me, at which station is it fastest to transfer to the Forbidden City?

Superlative '最快' modifying the action.

4

虽然转车有点累,但是可以省很多钱。

Although transferring is a bit tiring, it can save a lot of money.

Concessive conjunction '虽然...但是...'.

5

你可以先坐地铁2号线,然后转10路公交车。

You can take Subway Line 2 first, then transfer to Bus 10.

Specific line numbers and vehicle types.

6

在上海转车的时候,我顺便看了看朋友。

While transferring in Shanghai, I visited a friend as well.

Time phrase '...的时候' and '顺便' (conveniently).

7

他还没决定是在南京转车还是在杭州转车。

He hasn't decided whether to transfer in Nanjing or Hangzhou.

Alternative question '是...还是...'.

8

转车的时间只有十分钟,所以我们要快点。

There are only ten minutes for the transfer, so we need to be quick.

Noun phrase '转车的时间' as a subject.

1

随着交通的发展,现在转车变得越来越方便了。

With the development of transportation, transferring is becoming more and more convenient.

Structure '变得越来越...'.

2

即使需要在半夜转车,他也坚持要回家。

Even if he needs to transfer in the middle of the night, he insists on going home.

Concessive '即使...也...'.

3

为了避免转车的麻烦,我特意买了直飞的机票。

To avoid the trouble of transferring, I specifically bought a non-stop flight ticket.

Purpose clause '为了...' and '避免' (avoid).

4

听广播说,由于大雪,很多旅客被迫在车站转车。

According to the broadcast, due to heavy snow, many passengers were forced to transfer at the station.

Passive voice '被迫' and '由于' (due to).

5

只要你在规定的时间内转车,就不需要额外付费。

As long as you transfer within the specified time, you don't need to pay extra.

Conditional '只要...就...'.

6

这个城市的地铁系统设计得很好,转车非常顺畅。

The subway system of this city is well-designed, and transferring is very smooth.

Degree complement '设计得很好'.

7

他经常在不同的城市之间转车,已经成了旅行达人。

He often transfers between different cities and has become a travel expert.

Preposition '之间' and noun '达人'.

8

与其在这里转车等三个小时,不如打个车过去。

Rather than transferring here and waiting for three hours, it's better to take a taxi.

Preference '与其...不如...'.

1

频繁的转车不仅消耗体力,也极大考验着旅客的耐心。

Frequent transfers not only consume physical strength but also greatly test the passengers' patience.

Correlative '不仅...也...' and abstract verbs like '消耗' and '考验'.

2

该枢纽站的设计初衷是为了让数以万计的旅客能高效转车。

The original design intent of this hub was to allow tens of thousands of passengers to transfer efficiently.

Formal phrase '设计初衷' and '数以万计'.

3

他在转车的间隙,写下了这篇感人至深的游记。

In the intervals of transferring, he wrote this deeply moving travel note.

Noun '间隙' (gap/interval) and idiomatic '感人至深'.

4

由于缺乏明确的标识,很多外国游客在转车时感到无所适从。

Due to the lack of clear signage, many foreign tourists feel at a loss when transferring.

Idiom '无所适从' (not knowing what to do).

5

转车这一过程,在某种程度上反映了现代社会快节奏的生活面貌。

The process of transferring, to some extent, reflects the fast-paced nature of modern society.

Abstract phrasing '在某种程度上反映'.

6

尽管枢纽站规模宏大,但其转车流程的优化仍有待提高。

Despite the grand scale of the hub, the optimization of its transfer process still needs improvement.

Formal structure '有待提高' (remains to be improved).

7

他详细描述了在那次跨国旅行中,如何辗转多地转车的艰辛历程。

He described in detail the arduous journey of transferring through multiple places during that international trip.

Literary verb '辗转' (to pass through many places).

8

转车枢纽的建设对于带动周边地区的经济发展具有战略意义。

The construction of transfer hubs has strategic significance for driving the economic development of surrounding areas.

Formal phrase '具有战略意义'.

1

城市轨道交通的互联互通,核心在于转车节点的无缝衔接。

The core of urban rail transit interconnectivity lies in the seamless connection of transfer nodes.

Technical terms '互联互通' and '无缝衔接'.

2

转车时的心理焦虑往往源于对未知环境和时间压力的双重挤压。

Psychological anxiety during transfers often stems from the dual pressure of an unknown environment and time constraints.

Psychological/Sociological discourse style.

3

审视一座城市的文明程度,其公共交通转车的便利性是一个重要指标。

Examining the degree of civilization of a city, the convenience of its public transport transfers is an important indicator.

Abstract subject '文明程度' and '指标'.

4

在该区域经济一体化进程中,转车效率的提升被视为打破地域壁垒的关键。

In the process of regional economic integration, improving transfer efficiency is seen as key to breaking down regional barriers.

Economic/Political terminology '一体化' and '地域壁垒'.

5

他那部关于春运的纪录片,通过转车的镜头捕捉到了中国社会变迁的缩影。

His documentary about the Spring Festival travel rush captured a microcosm of Chinese social change through shots of transfers.

Metaphorical use of '缩影' (microcosm).

6

转车逻辑的复杂化,折射出城市空间结构不断扩张带来的治理挑战。

The increasing complexity of transfer logic reflects the governance challenges brought by the continuous expansion of urban spatial structures.

Philosophical/Academic verb '折射' (reflect).

7

在物流网路中,转车节点的合理布局是降低运输成本、提高时效性的核心所在。

In a logistics network, the rational layout of transfer nodes is the core of reducing transportation costs and improving timeliness.

Logistics industry jargon.

8

倘若转车信息系统出现故障,整个城市的交通命脉都将面临瘫痪的风险。

If the transfer information system malfunctions, the entire city's traffic lifeline will face the risk of paralysis.

Conditional '倘若' and metaphorical '命脉' (lifeline).

Collocations courantes

在中途转车
转两次车
在哪儿转车
麻烦转车
转地铁
转公交
转车时间
转车方便
转车点
必须转车

Phrases Courantes

转车去...

— Transfer to go to [Destination].

我在上海转车去杭州。

不用转车

— No need to transfer; it's a direct route.

这趟车直达,不用转车。

转车证

— A transfer permit or ticket (less common now with digital systems).

请出示您的转车证。

转车费

— The cost associated with a transfer (if not free).

有些地方转车费很贵。

原地转车

— Transferring at the same station or platform.

你可以在原地转车。

跨站转车

— Transferring between different stations in the same city.

跨站转车需要走很远。

转车路线

— The transfer route or itinerary.

这是最快的转车路线。

转车指南

— A transfer guide or set of instructions.

车站有详细的转车指南。

转车提示

— A transfer reminder or announcement.

注意听转车提示。

转车处

— The specific area for transferring.

请前往转车处候车。

Souvent confondu avec

转车 vs 转机

Used for planes only.

转车 vs 开车

Means to drive, not transfer.

转车 vs 停车

Means to stop the vehicle.

Expressions idiomatiques

"辗转反侧"

— While not directly about cars, '辗转' (part of the word) means to toss and turn in bed, showing the root meaning of shifting.

他昨晚辗转反侧,难以入眠。

Literary
"转弯抹角"

— To talk in a roundabout way. Uses '转' to show indirectness, similar to a transfer.

有什么话直说,别转弯抹角的。

Informal
"峰回路转"

— The path winds through peaks and turns; a change in fortune. Uses '转' for a shift in direction.

事情的发展峰回路转。

Literary
"转瞬之间"

— In the blink of an eye. Uses '转' to show quick movement.

假期转瞬之间就结束了。

Neutral
"转危为安"

— To turn danger into safety.

经过抢救,他终于转危为安。

Neutral
"转身就走"

— To turn around and leave immediately.

他一句话没说,转身就走。

Informal
"转手他人"

— To pass something to someone else's hands.

这件古董已经转手他人了。

Neutral
"转败为胜"

— To turn defeat into victory.

最后时刻,他们转败为胜。

Neutral
"转念一想"

— On second thought; to change one's mind.

我本想去,但转念一想,还是算了。

Neutral
"转祸为福"

— To turn misfortune into a blessing.

我们要有转祸为福的智慧。

Literary

Facile à confondre

转车 vs 换车

Both involve changing cars.

'转车' is about the route/journey. '换车' can mean getting a new car model or swapping a broken car.

我的车坏了,我得换车。

转车 vs 倒车

Both can mean transfer.

'倒车' is regional/slang for transfer, but its main meaning is 'reverse'.

他在倒车入库。

转车 vs 中转

Both relate to transit.

'中转' is more formal and refers to the whole transit process or location.

这是中转大厅。

转车 vs 坐车

Both relate to being in a car.

'坐车' is just riding; '转车' is the specific act of changing.

我喜欢坐车看风景。

转车 vs 下车

Transferring requires getting off.

'下车' is just getting off; '转车' implies getting on another one.

请在下一站下车。

Structures de phrases

A1

我要转车。

我要转车。

A2

在 [地点] 转车。

在北京转车。

B1

转 [次数] 次车。

转了三次车。

B1

先...再转...

先坐地铁,再转公交。

B2

为了...而转车。

为了省钱而转车。

C1

由于...不得不转车。

由于大雨,不得不转车。

C1

转车之余...

转车之余,我喝了杯咖啡。

C2

转车效能的...

转车效能的提升至关重要。

Famille de mots

Noms

车站 (station)
车票 (ticket)
车厢 (carriage)

Verbes

开车 (drive)
停车 (stop)
坐车 (ride)
修车 (repair)

Adjectifs

快车 (express)
慢车 (slow train)
公车 (public)

Apparenté

换乘
中转
转机
转船
倒车

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in daily travel contexts.

Erreurs courantes
  • 我要转车在上海。 我在上海转车。

    In Chinese, the location '在上海' must come before the verb '转车'.

  • 转车两次。 转两次车。

    For verb-object compounds like 转车, the frequency '两次' goes in the middle.

  • 我要转车去美国(坐飞机)。 我要转机去美国。

    Use '转机' for planes, not '转车'.

  • 他在那儿开车。 他在那儿转车。

    Confusing 'drive' (开车) with 'transfer' (转车).

  • 转车是麻烦的。 转车很麻烦。

    In Chinese, adjectives like '麻烦' usually take '很' instead of '是...的' in simple sentences.

Astuces

Location First

Always remember to put the place where you transfer before the verb: '在[Place]转车'.

Bus Numbers

When transferring to a specific bus, you can say '转[Number]路车'.

Announcements

In subways, listen for '换乘' (huànchéng), which is the formal version of '转车'.

Polite Inquiry

Start with '请问' (Excuse me) when asking for transfer directions.

Efficiency

Chinese transfer hubs are huge; give yourself enough time to '转车'.

Character Tip

The left side of '转' is '车', which helps you remember it's related to vehicles.

Trains

'转车' is the standard term for changing trains at a station.

The 'Turn' Rule

Think of 'Zhuan' as 'turning' your journey onto a new path.

No Planes

Never use '转车' for air travel; use '转机' instead.

Sequence

Use '先...再...' to explain a route clearly.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Zhuan' as 'Joining' a new route, and 'Che' as the 'Chair' on wheels you sit in. You join a new chair!

Association visuelle

Imagine a person jumping from the back of one bus to another while they are parked side-by-side.

Word Web

Travel Bus Train Station Ticket Wait Platform Route

Défi

Try to describe your morning commute to a friend using '转车' at least three times.

Origine du mot

The word is a combination of '转' (zhuǎn), meaning to revolve or change, and '车' (chē), which depicts a chariot or carriage.

Sens originel : To change from one horse-drawn carriage to another.

Sino-Tibetan

Contexte culturel

No specific sensitivities; it's a standard technical travel term.

In the US or UK, 'transfer' is used, but often people prefer direct routes due to less frequent public transport. In China, transferring is often the fastest way.

The movie 'Lost on Journey' (人再囧途之泰囧) features many scenes of chaotic transfers. Spring Festival travel documentaries often highlight the '转车' struggle. Travel guides like Lonely Planet China.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Subway Travel

  • 在哪站转车?
  • 转几号线?
  • 不用出站转车。
  • 转车要走多久?

Long Distance Train

  • 中途要转车吗?
  • 转车时间够吗?
  • 在哪个城市转车?
  • 转车票怎么买?

City Bus

  • 转3路公交车。
  • 下一站转车。
  • 转车免费吗?
  • 在哪儿转车去中心?

Airport Shuttle

  • 转大巴去酒店。
  • 航站楼之间转车。
  • 转车点在哪?
  • 需要转车吗?

Asking Directions

  • 去博物馆怎么转车?
  • 我要转几次车?
  • 这儿能转车吗?
  • 转车麻烦吗?

Amorces de conversation

"请问,去天安门要在哪一站转车?"

"你觉得在北京转车方便吗?"

"从你家到公司需要转几次车?"

"如果你去旅行,你喜欢直达还是转车?"

"在火车站转车的时候,你一般做什么?"

Sujets d'écriture

描述一次你因为转车而遇到的有趣的人或事。

你认为一个理想的转车站应该具备哪些设施?

写一段话,教一个外国朋友如何在你的城市转车。

如果你在转车时丢了行李,你会怎么做?

讨论一下为什么有些人讨厌转车,而有些人觉得转车很有趣。

Questions fréquentes

10 questions

No, for airplanes you must use 转机 (zhuǎnjī). 转车 is only for land vehicles like buses and trains.

转车 is more common in spoken, casual Chinese. 换乘 is formal and is used in subway signs and official announcements.

Yes, it is a verb-object compound. You can say 转两次车 (transfer twice) where the number goes in the middle.

You can say '请问在哪儿转车?' (Qǐngwèn zài nǎr zhuǎnchē?).

Not necessarily, it just means the act of changing vehicles. The wait time is described separately.

If you are getting out of one taxi and into another to continue your journey, yes, but this is rare.

Both are used. '转车去上海' (Transfer to go to Shanghai) is very common.

It means the vehicle goes directly to the destination without you needing to change.

Only in certain northern dialects. For learners, '转车' is much safer and more universal.

You can say '转1号线' (zhuǎn yī hào xiàn).

Teste-toi 180 questions

writing

Write 'I transfer' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Where to transfer?' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I transfer in Beijing' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'No need to transfer' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I need to transfer twice' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transferring is very troublesome' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'To avoid transferring' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transferring here is convenient' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Frequent transfers consume strength' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transfer process needs optimization' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transfer to line 1' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Wait for transfer' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I first take the bus, then transfer' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'He is transferring at the station' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Seamless transfer nodes' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Change car' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'At Shanghai transfer' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I have transferred once' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transfer time is short' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Transfer information system' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Where to transfer?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer at the railway station' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I don't need to transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I need to transfer three times' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Is transferring convenient here?' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I bought a direct ticket to avoid transferring' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The transfer time is very tight' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Frequent transfers are exhausting' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The hub's transfer efficiency is high' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Next stop transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I take the subway, then transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer hall' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Seamless transfer nodes' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer to bus 5' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Wait for transfer' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I transfer in Shanghai' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer fee' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Transfer guide' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '我在南京转车。' Where is the person?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '在哪儿转车?' What is the person asking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '不用转车,这车直达。' Does the person need to move to another vehicle?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '转5路公交车。' What bus should you take?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '我们要转两次车。' How many transfers?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '转车很麻烦,还是坐直达吧。' What does the speaker prefer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '转车时间只有五分钟,快点!' Why should they hurry?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '在这个枢纽站转车很方便。' What is convenient?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '由于大雪,所有旅客都要在车站转车。' Why do they have to transfer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他详细描述了转车的历程。' What did he describe?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '转车。' What word did you hear?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '车站转车。' Where is the transfer?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '先坐地铁再转车。' What is the sequence?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '转车费。' What was mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '无缝衔接。' What concept was mentioned?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !