At the A1 level, you don't need to use '情不自禁地' yet, as it's quite advanced. However, you can think of it as a very strong way to say 'I want to do something very much' or 'I am very happy, so I laugh.' At this stage, you usually use simple words like '很' (hěn - very) or '想' (xiǎng - want). Imagine you see a cute puppy and you smile immediately. You don't think about it; you just do it. That 'immediate' feeling is what this word describes. For now, just remember that in Chinese, sometimes four characters work together to describe one big feeling. This word is about feelings that you cannot stop.
For A2 learners, '情不自禁地' is a word you might see in a storybook. It is more complex than the words you usually use, like '喜欢' (xǐhuān - like). You can understand it by looking at the parts: '情' means feeling, and '不...禁' means 'cannot stop.' So, it means 'cannot stop the feeling.' If you are very happy and you start to dance, you are doing it '情不自禁地.' It's like when you see a delicious cake and your mouth starts to water—you can't help it! In your own speaking, you can still use '忍不住' (rěnbùzhù), which is easier, but try to recognize this longer word when you read.
At the B1 level, you should start recognizing '情不自禁地' as a common idiom (chengyu). You'll notice it has a specific structure: it almost always comes before a verb. For example, '情不自禁地笑' (cannot help but laugh). This level is about moving from simple descriptions to more 'flavorful' ones. Instead of saying 'He was very moved and cried' (他很感动,哭了), you can say 'He was so moved that he情不自禁地 shed tears.' This makes your Chinese sound more natural and more like a native speaker's. Remember the '地' at the end—it's like the '-ly' in English adverbs. It tells us *how* the person did the action.
At B2, you are expected to use '情不自禁地' correctly in your writing and speaking. You should understand that this phrase is specifically for *emotional* reactions. You wouldn't use it for a physical reflex like a sneeze, but you would use it for a sigh, a smile, or a burst of applause. You should also be able to distinguish it from '不由自主地' (which is more about physical lack of control). When you use this phrase, it shows you have a grasp of 'literary' Chinese. It adds a sense of 'inevitability' to the actions you describe. If you say 'she情不自禁地 looked at him,' it implies a deep, perhaps hidden, affection that she couldn't hide.
For C1 learners, '情不自禁地' should be a natural part of your vocabulary. You should be able to use it to discuss literature, psychology, or deep personal experiences. At this level, you should also be aware of its tone—it's slightly formal and very expressive. You might use it to describe the collective reaction of a crowd or the subtle, involuntary movements of a character in a novel. You should also know that the '禁' is the 1st tone (jīn), and using the 4th tone is a common error to avoid. You can use it to create 'pathos' in your writing, showing the vulnerability of a subject who is overcome by their own '情' (emotions).
At the C2 level, you understand the philosophical and historical weight of '情不自禁地.' You recognize it as part of a long tradition in Chinese literature of exploring the tension between '理' (lǐ - reason/logic) and '情' (qíng - emotion). This phrase represents a moment where '情' wins. You can use it with precision in academic essays or literary critiques to describe a character's loss of 'agency' due to overwhelming passion. You might also explore its use in classical poetry versus modern prose. At this level, your usage is not just grammatically correct; it is stylistically appropriate, appearing in contexts where emotional honesty and the 'sublime' are being discussed.

情不自禁地 en 30 secondes

  • An adverb meaning 'cannot help but' or 'involuntarily.'
  • Used to describe actions caused by strong emotions.
  • Formed from a four-character idiom plus the marker '地'.
  • Essential for expressing sincere, spontaneous human reactions.

The phrase 情不自禁地 (qíng bù zì jìn de) is a quintessential Chinese idiom (chengyu) that has been transformed into an adverbial phrase by the addition of the particle '地'. At its core, it describes a state where an individual's internal emotions are so overwhelming that they bypass the conscious mind's filters and manifest as external actions or expressions. It translates most accurately as 'cannot help but,' 'involuntarily,' or 'unable to restrain oneself.' Unlike simple reflexes (like blinking), this phrase specifically targets actions driven by deep-seated feelings—be they joy, sorrow, admiration, or nostalgia.

Literal Breakdown
情 (Qíng): Emotion, feeling, or passion. It represents the internal psychological state.
不 (Bù): Not; a negation.
自 (Zì): Self; referring to the individual's own control.
禁 (Jìn): To endure, to restrain, or to control. In this context, it refers to the suppression of an impulse.
地 (De): The adverbial marker that allows this idiom to describe *how* an action is performed.

You will encounter this phrase in contexts where logic is momentarily suspended by the heart. It is the language of romantic literature, dramatic storytelling, and heartfelt personal anecdotes. When a person sees a beautiful sunset and '情不自禁地' sighs, it implies the beauty was so profound that the sigh escaped before they could even think to be quiet. It captures the raw honesty of human reaction, making it a favorite for writers who want to emphasize the sincerity of a character's response.

看到老照片,他情不自禁地流下了眼泪。(Kàn dào lǎo zhàopiàn, tā qíngbùzìjìn de liúxiàle yǎnlèi.)

— Translation: Seeing the old photo, he could not help but shed tears.

Furthermore, the phrase is not limited to sadness. It is frequently used for positive outbursts. For instance, an audience might '情不自禁地' applaud after a stellar performance. Here, the applause is not a calculated social obligation but a visceral reaction to excellence. The word '禁' (jìn) carries a weight of 'holding back a floodgate,' suggesting that the emotion was a powerful force that the dam of social etiquette or personal reserve simply could not contain. This makes the phrase much more powerful than saying 'he cried' or 'they clapped'; it explains the *necessity* of the action.

Usage Scenarios
1. Artistic Appreciation: Reacting to music, paintings, or nature.
2. Interpersonal Connections: Reaching out to touch a loved one's hand or smiling at a baby.
3. Memory and Nostalgia: Reactions triggered by smells, places, or objects from the past.
4. Physical Manifestations of Stress/Joy: Trembling with excitement or jumping for joy.

In modern usage, while it remains a formal 'chengyu' structure, it is incredibly common in high-level conversation and written prose. It bridges the gap between literary elegance and everyday emotional expression. When you use it, you are signaling to your listener that the action described was beyond your volitional control, effectively absolving yourself of 'intent' while emphasizing the 'intensity' of your feeling.

Mastering the placement of 情不自禁地 is crucial for achieving B2-level fluency. As an adverbial phrase, its primary job is to modify the verb that follows it. The structure is almost always: [Subject] + [情不自禁地] + [Verb Phrase]. The '地' (de) is a vital connector here, acting as the 'ly' in English adverbs like 'involuntarily.'

听着动人的旋律,她情不自禁地跟着哼唱起来。(Tīngzhe dòngrén de xuánlǜ, tā qíngbùzìjìn de gēnzhe hēngchàng qǐlái.)

— Translation: Listening to the moving melody, she could not help but start humming along.

One of the most important things to note is the distinction between '情不自禁' (the idiom as a standalone state) and '情不自禁地' (the idiom as a modifier). While you can say '我情不自禁' (I couldn't help myself) at the end of a sentence in very informal speech, it is grammatically much more standard to use it as an adverb before a verb. This shows exactly *what* action the emotion forced you to take.

Common Verb Pairings
  • 流泪 (liú lèi): To shed tears. (e.g., 情不自禁地流泪)
  • 鼓掌 (gǔ zhǎng): To applaud. (e.g., 情不自禁地鼓掌)
  • 微笑 (wēi xiào): To smile. (e.g., 情不自禁地微笑)
  • 赞叹 (zàn tàn): To gasp in admiration. (e.g., 情不自禁地赞叹)
  • 颤抖 (chàn dǒu): To tremble. (e.g., 情不自禁地颤抖)

Another nuance is the 'temporal' aspect. Because the emotion is spontaneous, the verb that follows often includes aspect markers like '起来' (qǐ lái - to start doing) or '了' (le - completed action). This emphasizes the sudden onset of the behavior. For example, '情不自禁地笑了起来' (started laughing involuntarily) suggests a sudden burst of laughter that the person couldn't stop.

回想起童年的趣事,他情不自禁地笑出了声。(Huíxiǎng qǐ tóngnián de qùshì, tā qíngbùzìjìn de xiào chūle shēng.)

— Translation: Recalling the fun stories of his childhood, he couldn't help but laugh out loud.

You should also consider the 'Subjectivity' of the phrase. It is almost always used to describe human beings or anthropomorphized animals/entities. You wouldn't use it for a machine or a natural phenomenon unless you were using personification in poetry. It requires a 'heart' (情) to function. If you want to describe a physical, non-emotional involuntary movement (like a muscle twitch), a better word would be '不由自主地' (bù yóu zì zhǔ de), which we will compare in later sections.

Sentence Patterns
1. [Trigger], [Subject] + 情不自禁地 + [Verb]. (Because of X, Subject Y did Z.)
2. [Subject] 望着 [Object], 情不自禁地 + [Verb]. (Subject looking at Object, couldn't help but Verb.)
3. [Subject] 沉浸在 [Atmosphere] 中, 情不自禁地 + [Verb]. (Subject immersed in atmosphere, couldn't help but Verb.)

While 情不自禁地 might seem like a mouthful for a beginner, it is ubiquitous in the Chinese-speaking world. You will encounter it across various media, from the high art of literature to the catchy lyrics of Mandopop. Its frequency in B2-level materials is high because it allows speakers to express complex emotional dynamics succinctly.

1. In Pop Lyrics (Mandopop)
Songwriters love this phrase. It perfectly describes the 'helplessness' of falling in love. You might hear a singer belt out: '我情不自禁地爱上你' (I couldn't help but fall in love with you). It adds a layer of fatalism—the idea that love is a force of nature that the singer cannot resist. It sounds much more romantic than simply saying 'I love you.'

In movies and TV dramas (especially 'idol dramas' or historical 'wuxia' series), characters use this phrase to explain their actions after a moment of vulnerability. For example, if a character accidentally kisses another or reveals a secret, they might later apologize by saying they were '情不自禁地' moved. It functions as a psychological defense, suggesting that their heart acted before their mind could intervene.

在电影的高潮部分,全场观众都情不自禁地欢呼起来。(Zài diànyǐng de gāocháo bùfèn, quánchǎng guānzhòng dōu qíngbùzìjìn de huāhū qǐlái.)

— Context: A movie theater audience reacting to a hero's victory.

In the realm of literature, from modern novels by authors like Mo Yan to classic 20th-century prose, '情不自禁地' is used to provide internal depth to characters. Authors use it to describe a character's internal struggle between social expectations and their true desires. If a character is at a funeral and sees something absurd, they might '情不自禁地' smirk, creating a moment of tension between the 'forbidden' (禁) and the 'emotion' (情).

2. In News and Media
Even in journalism, the phrase appears when reporting on human-interest stories. A reporter might describe a mother who, seeing her child win a gold medal, '情不自禁地' rushed onto the field. It helps the reader empathize with the subject by framing the action as a universal human response.

Social media (Weibo, WeChat, Little Red Book) is another place where you'll see this phrase frequently. Users post photos of delicious food, beautiful travel destinations, or cute pets, captioning them with things like '看到这么可爱的猫,我情不自禁地想摸一下' (Seeing such a cute cat, I couldn't help but want to pet it). Here, it's used more lightly, almost like 'I'm obsessed' or 'I'm so triggered by this cuteness.'

Despite its usefulness, 情不自禁地 is often misused by learners who confuse it with similar expressions or apply it to the wrong types of actions. Understanding these pitfalls is key to moving from intermediate to advanced proficiency.

Mistake 1: Confusing with 忍不住 (rěn bù zhù)
The Error: Using '情不自禁地' for physical urges like sneezing or hunger.
The Correction: '忍不住' is for physical or immediate impulses (e.g., 忍不住打喷嚏 - can't help sneezing). '情不自禁地' is strictly for *emotional* reactions (e.g., 情不自禁地流泪 - can't help crying out of sadness).

Another common error involves the character '禁'. Many students confuse its pronunciation or meaning. In this idiom, '禁' is pronounced jīn (1st tone), meaning to endure or restrain. Some mistakenly pronounce it as jìn (4th tone), which usually means 'to prohibit' (as in 禁止 - jìnzhǐ). While the meanings are related, the 1st tone is the specific pronunciation for this idiom.

❌ 我情不自禁地打了一个喷嚏。
✅ 我忍不住打了一个喷嚏。(Wǒ rěnbùzhù dǎle yīgè pēntì.)

— Why: Sneezing is a physical reflex, not an emotional overflow.
Mistake 2: Missing the Adverbial Marker '地'
The Error: '他情不自禁哭了起来。'
The Correction: In formal writing, you almost always need the '地' (de) to bridge the idiom to the verb. While '他情不自禁地哭了' is correct, leaving it out can make the sentence feel 'clipped' or overly informal in a way that doesn't match the elegance of the idiom.

A subtle mistake is using the phrase for negative actions that imply a lack of moral control rather than an emotional overflow. For example, you wouldn't say 'he情不自禁地 stole the money' unless you were trying to make a very poetic (and strange) point about his emotional obsession with cash. Usually, '情不自禁地' is reserved for reactions to beauty, love, sadness, or awe—things that are perceived as 'natural' human emotions.

Lastly, avoid redundancy. Since '情不自禁地' already implies that you couldn't control yourself, you don't need to add other words like '无法控制地' (uncontrollably) in the same sentence. Choose one or the other to keep your Chinese concise and impactful.

To truly master 情不自禁地, you must know how it compares to its 'synonym cousins.' Chinese is rich with phrases describing the loss of control, and choosing the right one depends on whether the cause is physical, emotional, or external.

1. 不由自主地 (bù yóu zì zhǔ de)
Difference: '不由自主' literally means 'not following one's own mastery.' It is more general than '情不自禁.' It can describe physical movements (like your hand shaking) or actions where you feel like a puppet of fate.
Example: 听到雷声,我不由自主地缩了一下脖子。(Hearing thunder, I involuntarily shrugged my shoulders.)

In contrast, '情不自禁地' *must* involve '情' (feeling). If there's no heart involved, use '不由自主地.'

2. 忍不住 (rěn bù zhù)
Difference: This is the most common, everyday version. It's less formal than '情不自禁地.' It focuses on the struggle to 'hold back' (忍 - rěn). You use this for laughing at a joke, crying at a movie, or eating a snack when you're on a diet.
Example: 那个笑话太逗了,我忍不住笑了出来。(That joke was too funny, I couldn't help laughing.)

Comparison Table:
- 情不自禁地: Emotional, literary, elegant.
- 不由自主地: Physical, neutral, lack of agency.
- 忍不住: Colloquial, immediate impulse, 'holding back.'

3. 鬼使神差 (guǐ shǐ shén chāi)
Difference: This is a much more dramatic idiom, meaning 'as if led by ghosts and gods.' It's used when you do something inexplicable or make a strange mistake without knowing why. It's not about 'emotion' but about 'bizarre coincidence' or 'unconscious error.'
Example:鬼使神差地走错了房间。(I walked into the wrong room as if possessed.)

When you want to sound more sophisticated in a B2/C1 essay, swapping '忍不住' for '情不自禁地' is an easy way to elevate your register. However, if you are describing a physical reaction to cold or fear, '不由自主地' or '不寒而栗' (shivering without being cold) might be better choices. Understanding these distinctions allows you to paint a more precise picture of the human experience in Chinese.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

The character '禁' (jìn/jīn) originally meant 'to warn' or 'to prohibit,' showing a picture of two trees and an altar. In this idiom, it specifically carries the meaning of 'holding something back,' like a dam holding back water.

Guide de prononciation

UK tʃɪŋ buː dzuː dʒɪn də
US tʃɪŋ bu dzu dʒɪn de
The primary stress in this five-syllable phrase falls on the first (Qíng) and fourth (Jìn) syllables.
Rime avec
心情 (xīnqíng) 金 (jīn) 亲 (qīn) 心 (xīn) 进 (jìn - slant rhyme) 听 (tīng) 清 (qīng) 新 (xīn)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'Jìn' in the 4th tone (prohibit) instead of the 1st tone (restrain).
  • Confusing the 'q' in 'Qíng' with a 'k' sound.
  • Pronouncing 'Zì' like 'zee' instead of 'ts-ih'.
  • Over-stressing the 'de' at the end.
  • Mixing up the tones, especially the 2nd tone on Qíng.

Niveau de difficulté

Lecture 3/5

Easy to recognize once you know the four characters, as it often stands out in a sentence.

Écriture 4/5

Requires correct character choice (especially '禁' and '地') and proper placement before the verb.

Expression orale 4/5

Difficult to pronounce naturally at speed; requires mastering the 1st tone for '禁'.

Écoute 3/5

Easily identifiable due to its unique rhythmic structure (2-2-1).

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

感情 (gǎnqíng) 自己 (zìjǐ) 禁止 (jìnzhǐ) 忍不住 (rěnbùzhù) 地 (de)

Apprends ensuite

不由自主 (bùyóuzìzhǔ) 迫不及待 (pòbùjídài) 心旷神怡 (xīnkuàngshényí) 流连忘返 (liúliánwàngfǎn) 感慨万千 (gǎnkǎiwànqiān)

Avancé

情何以堪 (qínghéyǐkān) 意兴阑珊 (yìxìng lánshān) 扣人心弦 (kòurénxīnxián) 荡气回肠 (dàngqìhuícháng)

Grammaire à connaître

Adverbial 'De' (地) Usage

他[情不自禁]地[流下了眼泪]。

Four-character Idioms as Adverbs

很多成语加上‘地’可以修饰动词。

Subjective vs Objective Modifiers

情不自禁地 is subjective (emotional).

The Resultative Complement '起来'

情不自禁地笑[了起来]。

Reduplication of Verbs with Idioms

情不自禁地拍了拍。

Exemples par niveau

1

我看到好吃的,情不自禁地笑了。

I saw something delicious and couldn't help but smile.

Subject + 情不自禁地 + Verb (Smile).

2

他情不自禁地拍了拍手。

He couldn't help but clap his hands.

拍了拍手 is the action being modified.

3

听到音乐,她情不自禁地跳起舞来。

Hearing the music, she couldn't help but start dancing.

跳起舞来 shows the start of an action.

4

看到小猫,我情不自禁地想抱它。

Seeing the kitten, I couldn't help but want to hold it.

Modified the 'wanting' (想抱).

5

老师讲得很好,大家情不自禁地鼓掌。

The teacher spoke well, and everyone couldn't help but applaud.

Collective action modified by the phrase.

6

他情不自禁地大声叫好。

He couldn't help but shout 'Bravo!'

Modified the shouting action.

7

看到妈妈,孩子情不自禁地跑了过去。

Seeing his mother, the child couldn't help but run over.

The running is a reaction to seeing the mother.

8

这个笑话太好笑了,我情不自禁地大笑。

This joke was so funny, I couldn't help but laugh loudly.

Adverbial use before 'laugh'.

1

看到美丽的风景,他情不自禁地赞叹起来。

Seeing the beautiful scenery, he couldn't help but gasp in admiration.

赞叹 (admire/gasp) is a common emotional verb.

2

想起以前的朋友,他情不自禁地叹了口气。

Thinking of old friends, he couldn't help but sigh.

Sighing (叹气) is a classic involuntary emotional response.

3

电影太感人了,全场情不自禁地流泪。

The movie was so moving, the whole audience couldn't help but cry.

Modified 'flow tears' (流泪).

4

听到这个好消息,我情不自禁地跳了起来。

Hearing this good news, I couldn't help but jump up.

Jumped up (跳了起来) as a burst of joy.

5

他情不自禁地握住了她的手。

He couldn't help but grab her hand.

Indicates a sudden romantic or supportive impulse.

6

看到孩子这么努力,父母情不自禁地笑了。

Seeing their child work so hard, the parents couldn't help but smile.

A smile of pride and satisfaction.

7

那首歌太动听了,我情不自禁地跟着哼唱。

That song was so beautiful, I couldn't help but hum along.

Humming (哼唱) as a spontaneous reaction.

8

走进老家,我情不自禁地想起了童年。

Walking into my hometown, I couldn't help but think of my childhood.

Modified the mental action 'thought of' (想起).

1

看到祖国取得这么大的成就,他情不自禁地感到自豪。

Seeing the country achieve so much, he couldn't help but feel proud.

Used before a feeling verb (感到自豪).

2

在颁奖典礼上,他情不自禁地流下了激动的泪水。

At the award ceremony, he couldn't help but shed tears of excitement.

More descriptive: 'tears of excitement'.

3

听着老师的讲解,同学们情不自禁地陷入了思考。

Listening to the teacher's explanation, the students couldn't help but fall into deep thought.

陷入了思考 (fell into thought) is modified.

4

看到如此精美的艺术品,观众们都情不自禁地停下了脚步。

Seeing such exquisite artwork, the viewers all couldn't help but stop in their tracks.

Stopping (停下脚步) as a reaction to beauty.

5

每次想起那段往事,我都会情不自禁地陷入沉默。

Every time I think of that past event, I can't help but fall into silence.

Uses '都会' to show a recurring involuntary reaction.

6

他情不自禁地走向那个舞台,仿佛被吸引了一样。

He couldn't help but walk toward that stage, as if drawn to it.

Implies a magnetic emotional pull.

7

看到灾区的画面,人们情不自禁地伸出了援手。

Seeing the footage of the disaster area, people couldn't help but lend a helping hand.

Metaphorical 'hand' (援手) for helping.

8

在那种庄严的氛围下,大家都情不自禁地屏住了呼吸。

In that solemn atmosphere, everyone couldn't help but hold their breath.

屏住了呼吸 (held breath) is a physical result of emotion.

1

看着窗外那轮明月,他情不自禁地吟诵起那首著名的唐诗。

Looking at the bright moon outside the window, he couldn't help but recite that famous Tang poem.

Literary context: reciting poetry (吟诵).

2

每当谈到他的恩师,他总是情不自禁地流露出敬佩之情。

Whenever he talks about his mentor, he always involuntarily reveals a sense of admiration.

流露出...之情 (to reveal a feeling of...) is a B2 structure.

3

在那个瞬间,他情不自禁地把心里的秘密都说了出来。

In that moment, he couldn't help but pour out all the secrets in his heart.

Modified 'said everything' (都说了出来).

4

看到家乡发生天翻地覆的变化,游子情不自禁地发出了由衷的感慨。

Seeing the earth-shaking changes in his hometown, the traveler couldn't help but express heartfelt emotion.

天翻地覆 and 由衷 are advanced descriptors.

5

在这个关键时刻,他情不自禁地想起了父亲临终前的嘱托。

At this critical moment, he couldn't help but remember his father's final instructions.

嘱托 (entrustment/instructions) is a formal noun.

6

听到那段熟悉的旋律,往事如潮水般涌来,我情不自禁地红了眼眶。

Hearing that familiar melody, the past surged back like a tide, and I couldn't help but have my eyes turn red.

Reddened eye sockets (红了眼眶) is a poetic way to say 'about to cry'.

7

面对如此巨大的诱惑,他竟然情不自禁地动摇了。

Faced with such a huge temptation, he actually couldn't help but waver.

动摇 (to waver/shake) refers to internal resolve.

8

看到她那灿烂的笑容,他也情不自禁地跟着开怀大笑起来。

Seeing her brilliant smile, he also couldn't help but laugh heartily along with her.

开怀大笑 (to laugh heartily) is a four-character verb phrase.

1

作者在描写故乡的文字中,情不自禁地倾注了深沉的爱恋。

In the words describing his hometown, the author involuntarily poured in deep affection.

倾注 (to pour into) is used metaphorically for emotions.

2

在那个充满诗意的黄昏,两人情不自禁地许下了终身的诺言。

In that poetic twilight, the two of them couldn't help but make a lifelong promise.

许下诺言 (to make a promise) modified by the idiom.

3

看着那个在风雨中瑟瑟发抖的孩子,她情不自禁地动了恻隐之心。

Looking at the child shivering in the wind and rain, she couldn't help but feel a sense of compassion.

恻隐之心 (mind of compassion) is a Mencian philosophical term.

4

在这部电影的结尾,悲剧的力量让观众们情不自禁地陷入了长久的沉思。

At the end of this movie, the power of tragedy made the audience involuntarily fall into long contemplation.

沉思 (contemplation) vs 思考 (thinking).

5

他在演讲中情不自禁地数度哽咽,可见其内心的激动。

He choked up several times involuntarily during his speech, showing his internal excitement.

哽咽 (to choke with sobs) is a high-level verb.

6

面对历史的遗迹,我情不自禁地产生了一种穿越时空的错觉。

Facing the historical ruins, I couldn't help but have an illusion of traveling through time.

穿越时空 (time travel) used metaphorically.

7

这种美是如此纯粹,以至于所有人在看到它的那一刻都情不自禁地屏息凝神。

This beauty is so pure that everyone, the moment they saw it, couldn't help but hold their breath and focus.

屏息凝神 (hold breath and concentrate) is an advanced chengyu.

8

在酒精的作用下,他情不自禁地吐露了埋藏多年的心声。

Under the influence of alcohol, he couldn't help but reveal the feelings he had buried for years.

吐露心声 (reveal inner thoughts) is very formal.

1

在这篇散文中,作者的笔触情不自禁地带上了一种淡淡的忧伤。

In this prose piece, the author's brushstrokes involuntarily carry a touch of faint sadness.

笔触 (brushstroke/style) as a metonymy for writing.

2

那种宏大的叙事风格,让读者在阅读时情不自禁地被其深邃的思想所震撼。

That grand narrative style makes readers involuntarily shocked by its profound thoughts while reading.

被...所震撼 (to be shocked/awed by) is a passive structure.

3

即便是在最严酷的环境下,人类也会情不自禁地追求对美的表达。

Even in the harshest environments, humans will involuntarily pursue the expression of beauty.

Abstract philosophical statement.

4

这种情感的爆发是如此自然,仿佛是从灵魂深处情不自禁地喷薄而出。

This emotional outburst is so natural, as if it involuntarily gushed out from the depths of the soul.

喷薄而出 (to gush out) used for emotions or the rising sun.

5

在审视这些古老契约时,他情不自禁地对先人的智慧产生了由衷的敬畏。

While examining these ancient covenants, he couldn't help but feel a heartfelt awe for the wisdom of his ancestors.

敬畏 (awe/reverence) is a high-register noun/verb.

6

这种对权力的渴望,有时会让人情不自禁地走向自我毁灭的边缘。

This thirst for power sometimes makes people involuntarily head toward the brink of self-destruction.

Psychological/philosophical analysis.

7

在那场激烈的辩论中,他情不自禁地流露出了对他人的不屑与傲慢。

In that heated debate, he couldn't help but reveal disdain and arrogance toward others.

Negative emotions can also be 'involuntary'.

8

每当夜深人静,他总会情不自禁地反思自己这一生的成败得失。

Whenever it is late at night and all is quiet, he can't help but reflect on the successes and failures of his life.

成败得失 (success/failure, gain/loss) is a comprehensive set of antonyms.

Collocations courantes

情不自禁地流泪
情不自禁地鼓掌
情不自禁地微笑
情不自禁地赞叹
情不自禁地颤抖
情不自禁地哼唱
情不自禁地想念
情不自禁地拥抱
情不自禁地感叹
情不自禁地动容

Phrases Courantes

令人情不自禁

— Something that makes one unable to help themselves. Often used for attractive or moving things.

这道美食的味道令人情不自禁地想要再吃一口。

情不自禁地陷入

— To involuntarily fall into a state (like silence, thought, or depression).

他情不自禁地陷入了对过去的回忆中。

总会情不自禁地

— Will always involuntarily... (implies a habit or recurring emotional trigger).

我每次看到这种场景,总会情不自禁地想到你。

让人情不自禁地想

— To make someone unable to help but think or want to do something.

他的幽默让人情不自禁地想接近他。

情不自禁地流露出

— To involuntarily reveal a feeling (usually through facial expression or tone).

他的眼神里情不自禁地流露出了一丝忧伤。

甚至情不自禁地

— Even to the point of involuntarily... (emphasizes the intensity).

他太激动了,甚至情不自禁地跳上了桌子。

情不自禁地跟随着

— To involuntarily follow (a person, a rhythm, or a trend).

大家都情不自禁地跟着节奏拍手。

情不自禁地发出

— To involuntarily emit (a sound, a sigh, or a cry).

他情不自禁地发出了一声惊叹。

情不自禁地停下

— To involuntarily stop (walking or working) due to an emotional shock.

看到那幅画,我情不自禁地停下了脚步。

情不自禁地低下了头

— To involuntarily bow one's head (usually out of shame or sadness).

面对母亲的责备,他情不自禁地低下了头。

Souvent confondu avec

情不自禁地 vs 忍不住

忍不住 is more common and used for physical or small emotional impulses. 情不自禁地 is more elegant and usually for deeper feelings.

情不自禁地 vs 不由自主地

不由自主地 is for general lack of control, including physical reflexes. 情不自禁地 is specifically for emotion-driven actions.

情不自禁地 vs 迫不及待地

迫不及待地 means 'impatiently' or 'cannot wait.' It's about eagerness, not necessarily an involuntary emotional overflow.

Expressions idiomatiques

"情不自禁"

— The base idiom; unable to restrain one's emotions.

他的表演感人至深,令人情不自禁。

Formal
"不由自主"

— Involuntarily; beyond one's control (not just emotional).

脚下一滑,我不由自主地倒了下去。

Neutral
"身不由己"

— To be in a position where one cannot act according to one's own will (often due to circumstances).

他在江湖,很多时候也是身不由己。

Formal/Literary
"忍无可忍"

— More than one can bear; at the end of one's patience.

对于这种不公平,我已经忍无可忍了。

Neutral
"喜不自胜"

— Unable to contain one's joy; extremely happy.

得知获奖的消息,他喜不自胜。

Formal/Literary
"悲不自胜"

— Overwhelmed by grief; unable to bear the sadness.

听到亲人离世,他悲不自胜。

Formal/Literary
"按捺不住"

— Unable to hold back (usually excitement, anger, or curiosity).

他按捺不住内心的喜悦,跳了起来。

Formal
"兴致勃勃"

— Full of zest; in high spirits (often leads to doing things 情不自禁地).

孩子们兴致勃勃地讨论着春游计划。

Neutral
"意乱情迷"

— To be dazed and infatuated; losing one's head over love.

他在那段感情中意乱情迷,失去了判断力。

Literary
"触景生情"

— The sight of a place triggers memories or emotions.

回到母校,他不免触景生情,情不自禁地流下泪来。

Formal

Facile à confondre

情不自禁地 vs 禁 (jīn) vs 禁 (jìn)

Same character, different tones and meanings.

Jīn (1st tone) means to endure or restrain (used in this idiom). Jìn (4th tone) means to prohibit (as in 禁止).

情不自禁 (jīn) vs 禁止 (jìn) 入内。

情不自禁地 vs 情不自禁 vs 情非得已

Both start with 情 and imply a lack of choice.

情不自禁 is about emotional overflow. 情非得已 is about being forced by external circumstances or a difficult choice.

我情不自禁地笑了 (I couldn't help smiling) vs 我这样做也是情非得已 (I had no choice but to do this).

情不自禁地 vs 自禁 vs 自律

Both involve self-control.

自禁 is the act of holding oneself back. 自律 is the general quality of self-discipline.

他无法自禁 (He can't restrain himself) vs 他很自律 (He is very disciplined).

情不自禁地 vs 地 vs 的 vs 得

They are homophones (de).

地 follows an adverbial phrase like '情不自禁'. 的 follows an adjective. 得 follows a verb to show degree.

情不自禁地笑 vs 快乐的小孩 vs 笑得很高兴。

情不自禁地 vs 流露 vs 露出

Both mean to show something.

流露 is for feelings/traits leaking out naturally. 露出 is for physical things appearing.

情不自禁地流露出笑容 (Feelings leaking out) vs 露出牙齿 (Showing teeth).

Structures de phrases

A1

我情不自禁地 + [Simple Verb].

我情不自禁地笑了。

A2

[Trigger], 我情不自禁地 + [Verb]了。

看到小猫,我情不自禁地笑了。

B1

[Subject] 感到 [Emotion], 情不自禁地 + [Verb Phrase].

他感到很难过,情不自禁地流下了眼泪。

B2

每当 [Situation], [Subject] 总会情不自禁地 + [Verb Phrase].

每当想起家乡,他总会情不自禁地唱起那首歌。

C1

[Subject] 情不自禁地 [Verb] 出了 [Noun].

他情不自禁地流露出了内心的喜悦。

C2

[Abstract Subject] 让 [Object] 情不自禁地 [Advanced Verb].

这种美让所有人情不自禁地屏息凝神。

B2

令人情不自禁地想 + [Verb].

这景色令人情不自禁地想停下来看看。

C1

[Subject] 甚至情不自禁地 + [Verb Phrase].

他甚至情不自禁地拍手叫好。

Famille de mots

Noms

情感 (qínggǎn) - Emotion
情怀 (qínghuái) - Feelings/Sentiment
情节 (qíngjié) - Plot/Circumstances

Verbes

禁受 (jīnshòu) - To endure
禁止 (jìnzhǐ) - To prohibit (related root)
控制 (kòngzhì) - To control

Adjectifs

动情的 (dòngqíng de) - Emotional/Moving
禁不住的 (jīnbuzhù de) - Unstoppable

Apparenté

真情实感 (zhēnqíng shígǎn) - Genuine feelings
情有独钟 (qíngyǒu dúzhōng) - To have a special fondness for
情难自禁 (qíngnán zìjìn) - Hard to restrain one's feelings
情非得已 (qíngfēi déyǐ) - Not out of choice but out of necessity
一见钟情 (yījiàn zhōngqíng) - Love at first sight

Comment l'utiliser

frequency

High in written literature, lyrics, and formal speeches; medium-high in educated daily conversation.

Erreurs courantes
  • 我情不自禁地打喷嚏了。 我忍不住打喷嚏了。

    Sneezing is a physical reflex, not an emotional one. '情不自禁地' requires '情' (emotion). Use '忍不住' or '不由自主地' for physical acts.

  • 他情不自禁得笑了起来。 他情不自禁地笑了起来。

    You must use the adverbial '地' (de) before a verb, not the degree complement '得' (de). This is a common character error in writing.

  • Pronouncing 禁 as 'jìn' (4th tone). Pronouncing 禁 as 'jīn' (1st tone).

    While 'jìn' is a common pronunciation for 'prohibit,' in the context of this idiom (restraint), it must be the 1st tone 'jīn'.

  • 我情不自禁地故意帮了他。 我情不自禁地帮了他。

    You cannot do something 'involuntarily' and 'on purpose' (故意) at the same time. These are contradictory concepts.

  • Using it for inanimate objects, e.g., '闹钟情不自禁地响了。' 闹钟突然响了。

    An alarm clock doesn't have '情' (emotions), so it cannot do anything '情不自禁地' unless you are writing a fairy tale.

Astuces

Placement is Key

Always place '情不自禁地' directly before the verb it modifies. Think of it as a single unit that explains the 'why' and 'how' of the action simultaneously.

The First Tone Rule

Practice the word '禁' as 'jīn' (like the start of 'jingle'). Keeping it high and flat will make your Chengyu sound authentic and native.

Elevate Your Register

In your next HSK or B2-level essay, try replacing '忍不住' with '情不自禁地' when describing an emotional reaction. It immediately makes your writing more sophisticated.

Use with '起来'

Pairing this phrase with the resultative complement '起来' (qǐ lái) works perfectly to describe a sudden, uncontrollable start of an action, like laughing or crying.

Heart vs. Body

Remember: 情 (Qíng) means heart/emotion. If the action is just a body reflex (like a twitch), use '不由自主地' instead. If it's from the heart, use '情不自禁地'.

Identify the Rhythm

Listen for the five-beat rhythm in songs and movies. Because it's a longer phrase, it often carries a lot of emotional weight in the sentence.

Great for Storytelling

When telling a story about a surprise or a moving moment, use this phrase to signal to your audience that you were genuinely affected.

Avoid Redundancy

Don't say '我情不自禁地忍不住哭了.' Both mean you couldn't help it. Pick one! '情不自禁地流泪' is the more elegant choice.

Embrace the 'Chengyu'

Don't be afraid of the four-character structure. Native speakers use these idioms constantly to express complex ideas simply. This one is a staple.

The 'Forbidden' Emotion

Think of '禁' as 'forbidden.' The emotion is so strong it breaks through the forbidden barrier of your self-control.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Qing' as a 'King' of emotions. The 'King' is so powerful that 'Bù' (not) even 'Zì' (your self) can 'Jìn' (jail/restrain) him. He breaks out 'De' (the door) to perform an action.

Association visuelle

Imagine a floodgate breaking under the pressure of a giant heart-shaped wave. The wave is the 'Qing' (emotion) and the broken gate is the 'Bù Zì Jìn' (lack of self-restraint).

Word Web

Emotion (情) Not (不) Self (自) Restrain (禁) Adverb marker (地) Uncontrollable Spontaneous Heartfelt

Défi

Try to use this word in a sentence about a time you laughed at a joke in a quiet place. Why couldn't you stop? Use '情不自禁地' to explain it.

Origine du mot

The idiom '情不自禁' comes from the concept of 'Qing' (emotion) in classical Chinese philosophy. It describes a state where the emotional drive is so potent that the individual's 'self' (自) cannot 'restrain' (禁) it. Historically, it appeared in various forms in Ming and Qing dynasty literature to describe characters who were overwhelmed by passion or moral dilemmas.

Sens originel : To be unable to control one's own feelings or impulses.

Sino-Tibetan (Chinese)

Contexte culturel

There are no major sensitivities, but using it for trivial things (like 'I involuntarily ate a grape') might sound overly dramatic or sarcastic.

The closest English equivalent is 'couldn't help but...' or 'involuntarily.' However, '情不自禁地' feels slightly more formal and 'poetic' than the English 'couldn't help but.'

Used frequently in the romantic novels of Qiong Yao (琼瑶) to describe the intense, uncontrollable love of her protagonists. Appears in many classic Mandopop songs, such as those by Teresa Teng or Jay Chou. Often used in Chinese translations of Shakespeare to describe characters' outbursts of passion.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Artistic performance (Concert/Theater)

  • 情不自禁地鼓掌
  • 情不自禁地欢呼
  • 情不自禁地流泪
  • 情不自禁地站起来

Romantic situations

  • 情不自禁地爱上
  • 情不自禁地靠近
  • 情不自禁地表白
  • 情不自禁地注视

Seeing beauty in nature

  • 情不自禁地赞叹
  • 情不自禁地停下脚步
  • 情不自禁地拍照
  • 情不自禁地深呼吸

Nostalgia and memory

  • 情不自禁地想起
  • 情不自禁地叹气
  • 情不自禁地陷入回忆
  • 情不自禁地微笑

Reacting to humor

  • 情不自禁地笑出声
  • 情不自禁地喷饭
  • 情不自禁地跟着笑
  • 情不自禁地拍腿

Amorces de conversation

"你最近有没有什么事情让你情不自禁地感到开心?"

"你上次看电影情不自禁地流泪是什么时候?"

"看到路边的可爱小狗,你会情不自禁地想去摸它吗?"

"听到哪首歌你会情不自禁地跟着唱?"

"在什么样的情况下,你会情不自禁地感到自豪?"

Sujets d'écriture

描写一次你情不自禁地帮助别人的经历。当时你的心情是怎样的?

记录一个让你情不自禁地感到惊叹的自然景观。你看到了什么?

写一写你对某段往事的回忆,以及为什么你会情不自禁地想起它。

讨论一下,为什么在某些场合我们很难情不自禁地表达真实情感?

描写一个你情不自禁地爱上的爱好,它是如何改变你的生活的?

Questions fréquentes

10 questions

Yes, absolutely. While often used for joy or admiration, it is equally common for sadness (crying), fear (shaking), or even anger. The key is that the emotion is overwhelming and the reaction is involuntary. For example: '看到那种惨状,他情不自禁地颤抖起来' (Seeing that miserable state, he couldn't help but tremble).

In formal writing, yes. The '地' turns the four-character idiom into a proper adverb. In very casual spoken Chinese, people might say '我情不自禁笑了,' but it sounds much more polished and grammatically complete to include the '地'. If you are using '情不自禁' as a predicate (e.g., '他感到情不自禁'), you don't use '地'.

Think of '情' (qíng) in the first one. It *must* be about feelings. '不由自主' (bù yóu zì zhǔ) is broader; it means 'not by one's own mastery.' You can use '不由自主' for a muscle twitch or your legs walking toward a bakery because you are hungry. You use '情不自禁' when your heart is moved by something beautiful, sad, or exciting.

It is pronounced in the 1st tone: jīn. This is a common point of confusion because '禁' is more frequently used in the 4th tone (jìn) for words like '禁止' (prohibit). In the context of 'enduring' or 'restraining oneself,' it takes the 1st tone.

Yes, if you are personifying the animal or describing a clear emotional reaction. For example, '小狗看到主人,情不自禁地摇起了尾巴' (The puppy, seeing its owner, couldn't help but wag its tail). It adds a layer of 'feeling' to the animal's action.

Yes, '情不自禁' is a classic four-character idiom (Chengyu). Adding '地' makes it an adverbial phrase based on that idiom. It is one of the most useful Chengyu to learn because it is so common in both literature and daily life.

No. The whole point of the phrase is that the action was *not* on purpose—it was a reaction you couldn't control. If you did something intentionally, use '故意地' (gùyì de) or '特意地' (tèyì de).

It's a bit formal, but not 'weird.' If you're talking about something very moving, it's fine. For example, '那首歌太好听了,我情不自禁地循环播放了一整天' (That song was so good, I couldn't help but play it on loop all day). It shows you have a good command of the language.

Usually, it follows the subject. However, in poetic or dramatic writing, you might see '情不自禁地,他流下了眼泪' (Involuntarily, he shed tears). This puts more emphasis on the lack of control.

Not inherently. It describes a lack of control, which can be seen as vulnerability, but it's usually seen as 'honest' and 'genuine.' It's more about the intensity of the human experience than whether the action is 'good' or 'bad.'

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using '情不自禁地' to describe your reaction to a beautiful piece of music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a time you saw a cute animal using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' in a sentence about a surprise birthday party.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a character in a movie reacting to a tragedy using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '情不自禁地' and the verb '赞叹' (to admire).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' to describe a person laughing at a joke.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'I couldn't help but think of my childhood.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '情不自禁地' and '鼓掌'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a romantic moment using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' to describe a physical reaction to fear.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about an author expressing feelings using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Everyone couldn't help but hold their breath.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' in a sentence about winning a game.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Describe a person's reaction to a delicious smell using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using '情不自禁地' and '感叹'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' to describe a child's reaction to a toy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'He involuntarily revealed a smile.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a crowd's reaction using '情不自禁地'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Use '情不自禁地' to describe a sudden memory.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Create a sentence using '情不自禁地' and '颤抖'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce the phrase '情不自禁地' with correct tones.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a movie scene that made you cry using '情不自禁地'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Tell a short story about a surprise you had, using '情不自禁地'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' to describe your reaction to a funny joke.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain the difference between '忍不住' and '情不自禁地' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I couldn't help but applaud for him.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe the beauty of a mountain using '情不自禁地'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' to talk about a song you love.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a time you were proud using '情不自禁地'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' to describe a reaction to a cute baby.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Explain '情不自禁地' to a beginner in simple Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

How would you use this phrase at a concert?

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a nostalgic moment using '情不自禁地'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' to describe being scared.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'She couldn't help but sigh.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a reaction to a delicious cake.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' in a romantic context.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Describe a crowd's reaction to a hero.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I involuntarily thought of my mom.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Use '情不自禁地' to describe a sudden realization.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to the sentence: '听到这个好消息,全家人都情不自禁地跳了起来。' What did the family do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他情不自禁地流露出了悲伤。' What did he reveal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '面对诱惑,他情不自禁地动摇了。' Did he stay firm?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '她情不自禁地哼起了那首歌。' What was she doing?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '观众们情不自禁地站起来鼓掌。' How did the audience react?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '想起往事,他情不自禁地叹了口气。' What triggered the sigh?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '由于太紧张,他情不自禁地发抖。' Why was he shaking?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '看到这一幕,我不禁情不自禁地流泪。' Is this sentence redundant?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他情不自禁地握住了她的手。' What kind of situation is this?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '那景色美得让人情不自禁地想停下来。' What does the speaker want to do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他情不自禁地笑出了声。' Did he laugh quietly?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '面对老师的提问,他情不自禁地低下了头。' Why did he bow his head?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '听到国歌,战士们情不自禁地挺直了腰板。' What did the soldiers do?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '他情不自禁地想起了那次失败。' Is this a positive memory?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: '全场情不自禁地发出了惊叹声。' What sound did the crowd make?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !