A2 adjective #1,500 सबसे आम 14 मिनट पढ़ने का समय

السابق

al-sabiq
At the A1 level, learners are just beginning to navigate basic time expressions and simple descriptions. The word السابق (al-sabiq) is introduced primarily as a vocabulary item to help sequence events or identify things in a very basic way. Beginners will learn it as a fixed adjective meaning 'previous'. The focus is on recognizing the word in simple phrases like 'the previous day' (اليوم السابق) or 'the previous lesson' (الدرس السابق). Teachers at this level will emphasize the physical appearance of the word and its basic pronunciation. Learners are taught that it is the opposite of 'next' (التالي), which helps anchor the meaning. Grammatical explanations are kept minimal; the primary goal is vocabulary acquisition and basic comprehension. Students might practice using it in very short, structured sentences, such as 'This is the previous book' (هذا هو الكتاب السابق). They will also be introduced to the concept that Arabic adjectives come after the noun, unlike in English. The phrase 'في السابق' (in the past) might be introduced as a simple chunk of vocabulary to talk about things they used to do, without delving into the complex grammar behind it. Overall, at A1, السابق is a tool for basic orientation in time and sequence.
At the A2 level, learners are expected to use السابق (al-sabiq) with more grammatical awareness and in broader contexts. This is the core level for this word. Students must now actively apply the rules of noun-adjective agreement. They learn that if the noun is feminine, like 'year' (سنة), the adjective must become السابقة (al-sabiqa). They also practice matching definiteness, ensuring that 'the previous week' is الأسبوع السابق and not الأسبوع سابق. The vocabulary expands to include common professional and daily life contexts, such as referring to a 'former job' (عمل سابق) or a 'former manager' (مدير سابق). Learners at this stage begin to tell simple stories or recount past events, making this word essential for establishing timelines. They practice contrasting the past with the present using 'في السابق' (previously) to construct compound sentences, e.g., 'Previously I lived in London, but now I live in Dubai.' The distinction between السابق (previous in a sequence) and الماضي (last/past relative to now) is introduced to help refine their expression of time. By the end of A2, students should feel comfortable using this word to navigate digital interfaces (the 'previous' button) and to describe former states or positions in everyday conversations.
At the B1 level, the usage of السابق (al-sabiq) becomes more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners are now reading longer texts, such as news articles or short stories, where they will frequently encounter this word used to describe former political figures, past events, or previous chapters. The grammatical focus shifts to handling plurals correctly. Students must master the rule that non-human plurals take feminine singular adjectives, confidently producing phrases like 'the previous years' (السنوات السابقة) or 'the previous meetings' (الاجتماعات السابقة). They also learn the human plural forms, السابقون and السابقين, for phrases like 'the former employees' (الموظفون السابقون). At this stage, learners are expected to use the word to link ideas across paragraphs, referring back to 'the previous point' (النقطة السابقة) or 'the aforementioned example' (المثال السابق). The vocabulary expands to include related derivations from the root س-ب-ق, such as the verb سبق (to precede) and the noun سباق (race), helping learners build a web of related meanings. They practice using the elative form الأسبق (the earlier/former former) to distinguish between multiple past events or officeholders, which is crucial for understanding news reports.
At the B2 level, learners possess a strong command of the grammatical rules surrounding السابق (al-sabiq) and focus on stylistic and register-appropriate usage. They encounter the word in formal academic, professional, and literary contexts. The usage goes beyond simple time and titles to include abstract concepts, such as 'previous assumptions' (افتراضات سابقة) or 'prior knowledge' (معرفة سابقة). Learners are expected to understand and produce complex nominal and verbal sentences where this word plays a key descriptive role. They refine their understanding of synonyms, knowing exactly when to choose السابق over الماضي, السالف, or المتقدم based on the context and desired tone. In writing, they use it as a cohesive device to structure arguments, referring to 'the previous section' (القسم السابق) to guide the reader. Listening comprehension at this level includes understanding fast-paced news broadcasts where phrases like 'the former administration' (الإدارة السابقة) are spoken quickly and embedded in complex political analysis. Students also practice idiomatic expressions and collocations involving the word, ensuring their Arabic sounds natural and idiomatic rather than directly translated from English.
At the C1 level, the word السابق (al-sabiq) is fully integrated into the learner's active vocabulary, used effortlessly and accurately in highly complex and abstract contexts. Learners at this advanced stage engage with sophisticated texts, such as legal documents, academic papers, and classical literature, where precise terminology is paramount. They understand the subtle legal or formal implications of phrases like 'with prior intent' (مع سبق الإصرار) or 'without prior notice' (بدون إنذار سابق). The focus is on mastering the nuances of the root س-ب-ق across all its derived forms and recognizing how السابق functions within intricate rhetorical structures. They can debate historical events, analyze the policies of 'former governments' (الحكومات السابقة), and articulate complex timelines without hesitation. At this level, learners are highly sensitive to the stylistic choices of native speakers, recognizing when a writer uses a more archaic synonym like السالف for literary effect versus the standard السابق. They can also play with the word's meaning, using it metaphorically or in advanced idiomatic constructions. Errors in agreement or definiteness are virtually non-existent, and the word is deployed with native-like intuition.
At the C2 level, mastery of السابق (al-sabiq) is absolute, reflecting a near-native command of the Arabic language. The learner navigates the deepest subtleties of the word's usage across all dialects and historical periods of Arabic. They can effortlessly comprehend and produce highly specialized jargon in fields like law, theology, or advanced linguistics where precedence and prior states are discussed. They appreciate the etymological depth of the root and its cultural connotations regarding time, history, and legacy in the Arab world. At this pinnacle of proficiency, the learner can analyze classical poetry or Quranic verses where the concept of 'those who preceded' (السابقون) carries profound theological or historical weight. They can seamlessly switch registers, using the most appropriate variant of the word whether they are delivering a formal academic lecture, writing a sophisticated editorial, or engaging in rapid, idiomatic conversation. The word is no longer just a vocabulary item; it is a fully internalized conceptual tool used to articulate the most complex relationships between the past, present, and future with absolute precision and rhetorical elegance.

السابق 30 सेकंड में

  • Means 'previous' or 'former'.
  • Must match the noun's gender (السابق/السابقة).
  • Must match definiteness (الدرس السابق).
  • Used for time, sequences, and titles.

The Arabic word السابق (al-sabiq) is an incredibly versatile and fundamental adjective that translates to 'previous', 'former', 'preceding', or 'past'. Derived from the trilateral root س-ب-ق (s-b-q), which carries the core meaning of preceding, outstripping, or coming before something else in time or space, this word is essential for any Arabic learner aiming to discuss chronological events, historical sequences, or former titles and positions. Understanding how to deploy this word correctly unlocks the ability to narrate stories, explain past occurrences, and differentiate between current and past states of being. In everyday conversation, you will frequently hear it used to refer to the day before, the previous week, or a former job. It functions primarily as an active participle (اسم فاعل) on the pattern of فاعل (fa'il), which literally means 'the one who precedes'. When the definite article ال (al-) is attached, it becomes 'the previous' or 'the former'.

Temporal Usage
When referring to time, it indicates the period immediately preceding the current one, such as 'the previous day' (اليوم السابق).

حدث هذا في اليوم السابق.

Furthermore, the word is not limited to just time. It is heavily utilized in professional and political contexts to denote someone who previously held a position but no longer does. For instance, when speaking about a former president, a former manager, or a previous employee, this is the exact word you would use. It elegantly captures the transition of roles without requiring complex phrasing. The flexibility of this adjective means it must agree with the noun it modifies in gender, number, and definiteness, which is a core tenet of Arabic grammar that learners must master. If the noun is feminine, the adjective becomes السابقة (al-sabiqa). If it is plural, it might become السابقون (al-sabiqun) or السابقين (al-sabiqin) depending on the grammatical case.

Positional Usage
Used to describe someone who held a title before the current holder, such as a former minister or previous boss.

التقيت بالمدير السابق.

In addition to modifying nouns, the word can also be used independently as a noun itself, meaning 'the past' or 'previously' when used in the prepositional phrase في السابق (fi al-sabiq). This phrase is incredibly common in both spoken dialects and Modern Standard Arabic (MSA) to contrast how things used to be with how they are now. For example, 'Previously, we lived in Cairo' would utilize this phrase perfectly. The root س-ب-ق also gives rise to words related to racing (سباق) and anticipating, which conceptually ties back to the idea of being ahead or coming first. Therefore, when you use this word, you are literally referring to the thing that 'won the race' to existence before the current thing. This mental image can greatly assist learners in remembering the core meaning and application of the vocabulary.

Sequential Usage
Indicates the item that came right before the current one in a list, sequence, or physical arrangement, like the previous page.

اقرأ الفصل السابق.

To fully grasp the utility of this word, one must practice it across various contexts. Whether you are reading a news article about a former official, discussing your previous address with a friend, or following instructions that refer to a preceding step, this adjective is indispensable. It bridges the gap between the present and what came immediately before it, providing clarity and chronological order to your Arabic communication. As you advance in your studies, you will find that mastering such time-related and sequence-related adjectives drastically improves your narrative fluency and your ability to comprehend complex texts. The transition from using basic past tense verbs to incorporating sophisticated adjectives like this marks a significant step in language acquisition, moving from simple statements to nuanced descriptions of time and status.

كما ذكرنا في المثال السابق.

أين كنت في الأسبوع السابق؟

Using the word السابق (al-sabiq) correctly in Arabic sentences requires a solid understanding of Arabic noun-adjective agreement rules. Because it functions primarily as an adjective (صفة), it must mirror the noun it describes (الموصوف) in four distinct grammatical categories: gender (masculine or feminine), number (singular, dual, or plural), definiteness (definite or indefinite), and case (nominative, accusative, or genitive). This level of agreement is a hallmark of Arabic syntax and is crucial for constructing sentences that sound natural and grammatically sound to native speakers. Let us break down these requirements to see exactly how this word adapts to its environment within a sentence. First and foremost is gender agreement. If the noun is masculine, such as 'month' (شهر), the adjective remains in its base masculine form: الشهر السابق (the previous month). However, if the noun is feminine, such as 'year' (سنة), you must add the feminine marker, the taa marbuta (ة), resulting in السنة السابقة (the previous year).

Gender Agreement
The adjective must match the gender of the noun. Masculine nouns take السابق, while feminine nouns take السابقة.

في المحاولة السابقة، نجحنا.

The second critical aspect is definiteness. In Arabic, if the noun has the definite article ال (al-), the adjective must also have it. Therefore, 'the previous lesson' is الدرس السابق (al-dars al-sabiq). If you were to say 'a previous lesson' (indefinite), you would drop the 'al-' from both words, resulting in درس سابق (dars sabiq). This matching is vital; a mismatch often changes the meaning entirely or results in a grammatically incorrect fragment. For instance, saying الدرس سابق (al-dars sabiq) without the 'al-' on the adjective creates a nominal sentence meaning 'The lesson is previous', rather than the descriptive phrase 'the previous lesson'. This is a common stumbling block for English speakers, who are not used to marking adjectives for definiteness. Paying close attention to the presence or absence of the 'al-' prefix will significantly improve your sentence construction.

Definiteness Matching
Always ensure that if the noun is definite, the adjective is also definite. If the noun is indefinite, the adjective must be indefinite.

لدي خبرة سابقة في هذا المجال.

Number agreement introduces another layer of complexity. While singular nouns take the singular adjective, human plural nouns require plural adjectives. For example, 'the former presidents' would be الرؤساء السابقون (al-ru'asa' al-sabiqun) in the nominative case, or السابقين (al-sabiqin) in the accusative/genitive cases. However, as mentioned in the tip above, Arabic has a unique rule for non-human plurals: they are grammatically treated as feminine singular. Thus, 'the previous books' is الكتب السابقة (al-kutub al-sabiqa), not a plural form of the adjective. Mastering this non-human plural rule is essential for using this word correctly when discussing inanimate objects, abstract concepts, or animals. Finally, case endings (I'rab) must match, though these are often dropped in spoken Arabic. In formal written Arabic (MSA), if the noun is the subject (nominative, ending in damma), the adjective also ends in damma. If it is the object of a preposition (genitive, ending in kasra), the adjective ends in kasra. For example, 'from the previous day' is من اليومِ السابقِ (min al-yawmi al-sabiqi).

Human vs Non-Human Plurals
Human plurals take plural adjectives, while non-human plurals take feminine singular adjectives.

تحدثت مع الموظفين السابقين.

راجعت التقارير السابقة.

هذا أفضل من تصميمنا السابق.

The word السابق (al-sabiq) is ubiquitous in both formal and informal Arabic contexts, making it a high-frequency vocabulary item that learners will encounter constantly. Its usage spans across news broadcasts, professional environments, digital interfaces, and everyday conversational storytelling. One of the most prominent places you will hear this word is in the news media. Journalists and reporters rely heavily on it to provide context and background information. Whenever a news story references a former head of state, a previous government, or a past policy, this adjective is employed. Phrases like 'the former prime minister' (رئيس الوزراء السابق) or 'the previous administration' (الإدارة السابقة) are staples of political reporting. Understanding this word is therefore critical for anyone looking to consume Arabic news, read newspapers, or follow geopolitical developments in the Middle East and North Africa. It instantly signals to the listener or reader that the person or entity being discussed no longer holds that specific position or status.

News and Politics
Extensively used to describe former officials, past governments, and historical treaties or agreements.

ألقى الرئيس السابق خطاباً مهماً.

Beyond the realm of politics, the digital world is another domain where this word is inescapable. If your phone, computer, or web browser is set to the Arabic language, you will interact with this word daily. It is the standard translation for the 'Previous' or 'Back' button on websites, apps, and software interfaces. Whether you are navigating to the 'previous page' (الصفحة السابقة), listening to the 'previous track' (المقطع السابق) on a music player, or returning to the 'previous menu' (القائمة السابقة), this vocabulary is essential for digital literacy in Arabic. This technological context provides a highly practical, visual reinforcement for learners. Every time you click that back arrow, you are reinforcing the concept of returning to what came before, solidifying the word's meaning in your memory through repetitive, functional action.

Technology and Interfaces
The standard term for navigation buttons meaning 'Back' or 'Previous' in software and web design.

انقر هنا للعودة إلى الصفحة السابقة.

In everyday life and professional settings, the word is used to discuss personal history, work experience, and scheduling. During a job interview, a candidate might discuss their 'previous experience' (خبرة سابقة) or their 'former manager' (المدير السابق). When making plans or recounting events to friends, people frequently refer to 'the previous week' (الأسبوع السابق) or 'the previous night' (الليلة السابقة). Furthermore, the prepositional phrase 'في السابق' (fi al-sabiq), meaning 'in the past' or 'previously', is a common conversational filler and transition phrase used to contrast past habits with current realities. For example, someone might say, 'Previously, I didn't like coffee, but now I drink it daily.' This widespread usage across formal media, digital interfaces, and casual conversation makes mastering this word a high priority for achieving fluency and natural expression in Arabic.

Everyday Conversation
Used to recount past events, discuss former jobs, and contrast the past with the present.

في السابق، كانت هذه المدينة هادئة جداً.

تركت عملي السابق لأسباب صحية.

لم أستطع النوم في الليلة السابقة.

When learning to use the word السابق (al-sabiq), English speakers often encounter a few specific grammatical and conceptual pitfalls. Because Arabic sentence structure and agreement rules differ significantly from English, direct translation often leads to errors. The most frequent mistake involves the failure to match the definiteness of the noun. In English, we say 'the previous day', where 'the' applies to the whole phrase. In Arabic, both the noun and the adjective must carry the definite article if the phrase is definite. Learners often say 'اليوم سابق' (al-yawm sabiq), which incorrectly mixes a definite noun with an indefinite adjective. This actually forms a complete nominal sentence meaning 'The day is previous', rather than the intended noun phrase 'the previous day'. To correctly say 'the previous day', both words must have 'al-': اليوم السابق (al-yawm al-sabiq). This double-marking of definiteness is a crucial habit to build for all Arabic adjectives, not just this one.

Definiteness Mismatch
Forgetting to add the 'al-' (ال) to the adjective when the noun is definite.

الخطأ: الأسبوع سابق. الصواب: الأسبوع السابق.

Another common error is related to gender agreement, particularly with words that don't look feminine but are, or vice versa. For example, the word for year, سنة (sana), is clearly feminine because of the taa marbuta. However, the word for month, شهر (shahr), is masculine. Learners sometimes mix these up, saying 'السنة السابق' (al-sana al-sabiq) instead of the correct 'السنة السابقة' (al-sana al-sabiqa). More confusing are non-human plurals. As mentioned in previous sections, non-human plurals in Arabic take feminine singular adjectives. A learner might try to pluralize the adjective when talking about 'previous lessons', saying 'الدروس السابقون' (al-durus al-sabiqun). This is incorrect because 'lessons' are non-human. The correct phrasing is 'الدروس السابقة' (al-durus al-sabiqa), treating the plural noun as a single feminine entity. Mastering this non-human plural rule will instantly elevate the grammatical accuracy of your Arabic.

Non-Human Plural Errors
Using a plural adjective for inanimate objects instead of the required feminine singular form.

الخطأ: السيارات السابقون. الصواب: السيارات السابقة.

Lastly, there is sometimes a conceptual confusion between السابق (al-sabiq) and الماضي (al-madi). While both can translate to 'past' or 'previous' in English, they have slightly different nuances. 'الماضي' is typically used for time periods to mean 'last' or 'past' in a general sense, like 'last week' (الأسبوع الماضي) or 'last year' (السنة الماضية). 'السابق' is more about sequence and precedence, meaning 'the one immediately before this one'. While you can say 'الأسبوع السابق' (the previous week), it often implies a sequence relative to another point in time, not necessarily relative to today. For example, if you are telling a story about an event in 2010, and you want to refer to 2009, you would use 'السنة السابقة' (the previous year). If you are speaking today and want to refer to last year, 'السنة الماضية' is more natural. Understanding this subtle distinction will make your storytelling much more precise.

Confusing with الماضي
Using السابق when الماضي (last/past) would be more natural for referencing time relative to the present moment.

الأفضل أن تقول: زرتها العام الماضي (بدلاً من السابق).

تأكد من تطابق التذكير والتأنيث مع كلمة السابق.

لا تنسَ أل التعريف في كلمة السابق إذا كان الاسم معرفاً.

The Arabic language is rich with vocabulary to express time, sequence, and precedence. While السابق (al-sabiq) is the most common and versatile word for 'previous' or 'former', there are several synonyms and related terms that carry nuanced differences in meaning or register. Understanding these alternatives allows learners to express themselves with greater precision and to comprehend more sophisticated texts. The most direct alternative, often used interchangeably in contexts of time, is الماضي (al-madi). As discussed in the common mistakes section, الماضي translates to 'past' or 'last'. It is derived from a root meaning 'to pass by' or 'to elapse'. You will frequently hear it in phrases like 'last month' (الشهر الماضي) or 'last Friday' (الجمعة الماضية). While السابق focuses on the sequence (the one before), الماضي focuses on the fact that the time has elapsed. In everyday conversation regarding recent time, الماضي is often the preferred choice, whereas السابق is preferred for sequences, titles, and relative time in narratives.

الماضي (al-madi)
Meaning 'past' or 'last', it is the most common alternative for time expressions relative to the present.

سافرت إلى لندن العام الماضي.

Another important related word is الأسبق (al-asbaq). This is the elative form (comparative/superlative) of the same root س-ب-ق. It translates to 'earlier', 'prior', or 'the one before the previous one'. This word is highly specific and is frequently used in political and historical contexts to distinguish between multiple former officeholders. For example, if there is a current president, a former president (الرئيس السابق), and a president who served before the former one, that third individual is referred to as الرئيس الأسبق. It essentially means 'the more previous' or 'the earliest'. This distinction is vital for reading Arabic news accurately, as journalists are very precise with these terms to avoid confusing historical timelines. Additionally, the word المتقدم (al-mutaqaddim) can sometimes be used as a synonym in formal or academic contexts. Derived from the root for 'to advance' or 'to precede', it can mean 'preceding' or 'aforementioned' when referring to text or arguments in a book or article.

الأسبق (al-asbaq)
The comparative form, meaning 'the one before the previous' or 'earlier'. Crucial for distinguishing multiple past events or titles.

صرح الوزير الأسبق برأيه في الأزمة.

In more literary or classical contexts, you might encounter the word السالف (al-salif). This word carries a sense of 'foregone', 'past', or 'ancient'. It is often used in formal expressions like 'the aforementioned' (السالف الذكر) or when referring to ancestors or predecessors (السلف). While you won't use it to talk about the 'previous page' on a website, recognizing it will greatly aid your reading comprehension of formal documents, legal texts, and classical literature. Finally, it is helpful to know the direct antonyms to complete the conceptual picture. The opposite of السابق in terms of sequence is التالي (al-tali), meaning 'the following' or 'the next'. In terms of titles, the opposite is الحالي (al-hali), meaning 'the current' or 'the present'. Learning these words in pairs (السابق / التالي) and (السابق / الحالي) is an excellent vocabulary-building strategy that reinforces the meaning of both terms through contrast.

السالف (al-salif)
A formal or literary synonym meaning 'foregone' or 'aforementioned'.

بناءً على القرار السالف الذكر.

الفرق بين السابق والتالي مهم جداً.

قارن بين المدير الحالي والمدير السابق.

How Formal Is It?

औपचारिक

"أشارت التقارير السابقة إلى وجود خلل في النظام."

तटस्थ

"لم أذهب إلى العمل في اليوم السابق."

अनौपचारिक

"مديري السابق كان أحسن من هذا."

Child friendly

"افتح الصفحة السابقة في الكتاب."

बोलचाल

"أيام زمان في السابق كانت أحلى."

रोचक तथ्य

Because the root means 'to race', the word for a competition or contest in Arabic is مُسابَقة (musabaqa), which literally means 'trying to precede one another'. When you call someone the 'former' president (الرئيس السابق), you are linguistically saying he is the president who 'ran the race' before the current one.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /æsˈsæː.bɪq/
US /æsˈsæː.bɪq/
The primary stress falls on the first syllable of the word itself: as-SAA-biq.
तुकबंदी
طابق (Taabiq - floor/story) صادق (Saadiq - honest) عاشق ('Aashiq - lover) فارق (Faariq - difference) لاحق (Laahiq - subsequent) مارق (Maariq - renegade) واثق (Waathiq - confident) ناطق (Naatiq - speaker)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'l' in 'al-'. Because 's' is a sun letter, the 'l' is silent and the 's' is doubled: 'as-sabiq', not 'al-sabiq'.
  • Pronouncing the 'q' (ق) as a regular English 'k'. It must be articulated further back in the throat.
  • Shortening the long 'a' (ا). It should be distinctly longer than the short vowels: saa-biq.
  • Failing to pronounce the kasra (short 'i') clearly before the 'q', making it sound like 'sabaq' instead of 'sabiq'.
  • Ignoring the gender agreement and always using the masculine form 'sabiq' even with feminine nouns.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Very easy to recognize. The root is common, and it appears frequently in almost all texts.

लिखना 4/5

Requires solid understanding of Arabic agreement rules (gender, definiteness, non-human plurals).

बोलना 3/5

Easy to pronounce, but remembering to match the gender on the fly can be tricky for beginners.

श्रवण 2/5

Clearly articulated in media and conversation. The 'ss' sound from the sun letter assimilation is distinct.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

يوم (day) شهر (month) سنة (year) مدير (manager) ال (the definite article)

आगे सीखें

التالي (the next) الماضي (the past/last) الحالي (the current) القادم (the coming) أخير (last/final)

उन्नत

أسبق (earlier/prior) سلف (predecessor) استبق (to preempt) تزامن (to coincide) منصرم (elapsed)

ज़रूरी व्याकरण

Adjective-Noun Agreement (التطابق بين الصفة والموصوف)

الرئيس السابق (masculine) vs. السنة السابقة (feminine).

Definiteness Matching (التعريف والتنكير)

الدرس السابق (definite) vs. درس سابق (indefinite).

Non-Human Plural Agreement (جمع غير العاقل)

الكتب السابقة (plural non-human noun takes feminine singular adjective).

Sun Letters (الحروف الشمسية)

السابق is pronounced 'as-sabiq', not 'al-sabiq', because 'س' is a sun letter.

Prepositional Phrases (شبه الجملة)

في السابق (using the adjective as a noun after a preposition).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

هذا هو الدرس السابق.

This is the previous lesson.

Basic noun-adjective agreement in masculine singular.

2

أين الكتاب السابق؟

Where is the previous book?

Using the word in a simple question.

3

اليوم السابق كان الأحد.

The previous day was Sunday.

Using the word to describe days of the week.

4

أنا أحب العمل السابق.

I like the previous work.

Simple subject-verb-object sentence with the adjective.

5

هذه هي الصفحة السابقة.

This is the previous page.

Introduction of the feminine form السابقة.

6

في السابق، كنت طالباً.

Previously, I was a student.

Using the fixed phrase 'في السابق'.

7

المدير السابق رجل جيد.

The former manager is a good man.

Using the word to describe a former title.

8

هذا هو بيتي السابق.

This is my previous house.

Using the word with a noun that has a possessive pronoun attached.

1

زرت مديري السابق أمس.

I visited my former manager yesterday.

Adjective agreeing with a definite noun (implied by the possessive pronoun).

2

السنة السابقة كانت صعبة جداً.

The previous year was very difficult.

Feminine agreement with 'سنة'.

3

انقر هنا للذهاب إلى الصفحة السابقة.

Click here to go to the previous page.

Common digital interface usage.

4

ليس لدي خبرة سابقة في هذا العمل.

I do not have previous experience in this work.

Indefinite feminine agreement (خبرة سابقة).

5

في الأسبوع السابق، ذهبنا إلى البحر.

In the previous week, we went to the sea.

Using the word in a prepositional phrase to set the time.

6

الرئيس السابق يعيش في باريس الآن.

The former president lives in Paris now.

Using the word for political titles.

7

هل تتذكر درسنا السابق؟

Do you remember our previous lesson?

Agreement with a noun made definite by a possessive suffix.

8

السيارة السابقة كانت أسرع.

The previous car was faster.

Feminine agreement in a comparative sentence.

1

قرأت جميع التقارير السابقة قبل الاجتماع.

I read all the previous reports before the meeting.

Non-human plural (التقارير) taking a feminine singular adjective (السابقة).

2

الموظفون السابقون أسسوا شركة جديدة.

The former employees founded a new company.

Human masculine plural agreement (السابقون).

3

كما ذكرنا في الفصل السابق من الكتاب.

As we mentioned in the previous chapter of the book.

Using the word for sequencing in a text.

4

هناك فرق كبير بين النظام الحالي والنظام السابق.

There is a big difference between the current system and the previous system.

Contrasting السابق with الحالي (current).

5

لم أستطع الحضور بسبب التزام سابق.

I couldn't attend due to a prior commitment.

Using the indefinite form for 'a prior commitment'.

6

المدير الأسبق كان أكثر صرامة من المدير السابق.

The earlier manager was stricter than the former manager.

Distinguishing between السابق and the elative الأسبق.

7

الأسعار ارتفعت مقارنة بالأشهر السابقة.

Prices have risen compared to the previous months.

Non-human plural agreement in a genitive construction.

8

في السابق، كانت الاتصالات صعبة للغاية.

Previously, communications were extremely difficult.

Using 'في السابق' to introduce a past state in a complex sentence.

1

أكدت الدراسات السابقة صحة هذه النظرية.

Previous studies have confirmed the validity of this theory.

Feminine plural noun taking a feminine singular adjective (non-human plural rule).

2

التقى رئيس الوزراء الحالي بنظيره السابق لمناقشة الأزمة.

The current prime minister met with his former counterpart to discuss the crisis.

Advanced vocabulary integration (نظيره السابق).

3

يجب علينا التعلم من أخطائنا السابقة لنتجنب تكرارها.

We must learn from our previous mistakes to avoid repeating them.

Using the word with a plural noun and possessive pronoun (أخطائنا السابقة).

4

تم إلغاء القرار بناءً على أحكام قضائية سابقة.

The decision was canceled based on previous judicial rulings.

Indefinite non-human plural agreement (أحكام سابقة).

5

لا يمكننا تجاهل الإنجازات التي حققتها الإدارة السابقة.

We cannot ignore the achievements made by the previous administration.

Using the word in a complex relative clause structure.

6

المعرفة السابقة بالموضوع ضرورية لفهم هذه المحاضرة.

Prior knowledge of the subject is necessary to understand this lecture.

Abstract noun usage (المعرفة السابقة).

7

النسخة الجديدة من البرنامج تعالج مشاكل الإصدار السابق.

The new version of the software addresses the problems of the previous release.

Genitive case usage (الإصدارِ السابقِ).

8

كانت له مواقف سياسية مثيرة للجدل في العهد السابق.

He had controversial political stances in the previous era.

Using the word to describe a historical period (العهد السابق).

1

إن الاستناد إلى السوابق القضائية أمر جوهري في هذا النظام القانوني.

Relying on legal precedents is fundamental in this legal system.

Using the plural noun form (السوابق) meaning 'precedents'.

2

قام بفعله مع سبق الإصرار والترصد، مما يشدد العقوبة.

He committed the act with prior intent and premeditation, which aggravates the penalty.

Using the highly formal legal idiom 'مع سبق الإصرار' (with prior intent/premeditation).

3

لا توجد أي مؤشرات سابقة تدل على حدوث هذا الانهيار الاقتصادي.

There were no prior indicators pointing to the occurrence of this economic collapse.

Complex sentence structure with indefinite non-human plural agreement.

4

الخطاب الذي ألقاه الرئيس يتناقض تماماً مع تصريحاته السابقة.

The speech delivered by the president completely contradicts his previous statements.

Using the word to highlight contradictions in a formal context.

5

تمت ترقيته دون سابق إنذار، مما فاجأ جميع زملائه في العمل.

He was promoted without prior notice, which surprised all his colleagues at work.

Using the idiom 'دون سابق إنذار' (without prior warning/notice).

6

الجيل الحالي يتحمل تبعات القرارات التي اتخذتها الأجيال السابقة.

The current generation bears the consequences of the decisions made by previous generations.

Contrasting current and previous generations in a sociological context.

7

إن تحليل البيانات السابقة يوفر رؤى قيمة للتنبؤ بالاتجاهات المستقبلية.

Analyzing previous data provides valuable insights for predicting future trends.

Academic/technical usage with abstract nouns.

8

لم يسبق له مثيل في التاريخ الحديث، متجاوزاً كل الأرقام السابقة.

It is unprecedented in modern history, surpassing all previous records.

Using the verb form (لم يسبق) alongside the adjective form (الأرقام السابقة).

1

إن استقراء التاريخ يكشف أن الحضارات السابقة سقطت لأسباب مشابهة لتلك التي نواجهها اليوم.

Extrapolating from history reveals that previous civilizations fell for reasons similar to those we face today.

Highly formal historical analysis using the feminine plural agreement.

2

في الفقه الإسلامي، يُعتد بأقوال السلف الصالح كمرجعية سابقة لا يُستهان بها.

In Islamic jurisprudence, the sayings of the righteous predecessors are considered a prior reference that cannot be underestimated.

Theological context blending 'السلف' (predecessors) with 'مرجعية سابقة' (prior reference).

3

القصيدة تتناص بشكل عميق مع أعمال الشعراء السابقين، مستلهمة رموزهم ومفرداتهم.

The poem deeply intertextualizes with the works of previous poets, drawing inspiration from their symbols and vocabulary.

Literary criticism context using the human plural genitive form (السابقين).

4

إن هذا الاكتشاف العلمي ينسف كل النظريات السابقة من جذورها ويؤسس لنموذج معرفي جديد.

This scientific discovery completely uproots all previous theories and establishes a new epistemological paradigm.

Advanced academic rhetoric expressing absolute paradigm shifts.

5

لا يمكن فصل النص عن سياقه التاريخي والظروف السابقة التي أدت إلى إنتاجه.

The text cannot be separated from its historical context and the prior conditions that led to its production.

Complex analytical sentence structure common in humanities.

6

المعاهدة الجديدة تُلغي وتَجُبّ ما قبلها من اتفاقيات سابقة كانت تُقيد حرية التجارة.

The new treaty supersedes and nullifies prior agreements that restricted free trade.

Legal terminology using 'تجب ما قبلها' alongside 'اتفاقيات سابقة'.

7

تجلت عبقريته في قدرته على استشراف المستقبل بناءً على معطيات سابقة بدت للآخرين غير مترابطة.

His genius manifested in his ability to foresee the future based on prior data that seemed disconnected to others.

Sophisticated narrative description of intellectual ability.

8

إن الجدل الدائر حول هذه المسألة ليس وليد اللحظة، بل هو امتداد لسجالات سابقة تعود لعقود مضت.

The ongoing debate surrounding this issue is not born of the moment, but is an extension of previous disputes dating back decades.

Advanced political or philosophical discourse.

सामान्य शब्द संयोजन

الرئيس السابق
اليوم السابق
الخبرة السابقة
الصفحة السابقة
الإدارة السابقة
السنوات السابقة
دون سابق إنذار
مع سبق الإصرار
الفصل السابق
الزوج السابق

सामान्य वाक्यांश

في السابق

كما في السابق

سابق لأوانه

سابق عهده

دون سابق معرفة

سابق وتالٍ

صاحب السوابق

سابق عصره

السابقون الأولون

سابقاً

अक्सर इससे भ्रम होता है

السابق vs الماضي

الماضي means 'past' or 'last' (relative to now). السابق means 'previous' (relative to a sequence or another event).

السابق vs القديم

القديم means 'old'. While an old house might be your previous house, they are not strictly synonymous. السابق focuses on sequence, القديم on age.

السابق vs الأسبق

الأسبق is the comparative form, meaning 'the one before the previous'. Don't use it just to mean 'previous'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دون سابق إنذار"

Without any prior warning or notice. Used when something happens very suddenly and unexpectedly.

بدأت العاصفة دون سابق إنذار.

formal/neutral

"مع سبق الإصرار والترصد"

With prior intent and premeditation. A legal idiom used for planned crimes, but sometimes used metaphorically for deliberate actions.

فعل ذلك مع سبق الإصرار.

formal/legal

"سابق لأوانه"

Premature; literally 'previous to its time'. Used when an action or judgment is made too early.

الاحتفال بالنجاح الآن سابق لأوانه.

neutral

"عاد إلى سابق عهده"

Returned to its former glory or previous state. Used to describe restoration or recovery.

بعد الترميم، عاد القصر إلى سابق عهده.

formal/literary

"سابق عصره"

Ahead of his time. Used to describe someone whose ideas are too advanced for the current era.

كان الكاتب سابقاً لعصره في أفكاره.

neutral

"لا سابقة له"

Unprecedented; literally 'it has no precedent'. Used for unique or first-time events.

هذا القرار لا سابقة له في تاريخ الشركة.

formal

"ضرب رقماً قياسياً سابقاً"

Broke a previous record. Common in sports and achievements.

العداء حطم رقمه القياسي السابق.

neutral

"من أصحاب السوابق"

Someone with a criminal record. Used in police or news contexts.

المشتبه به من أصحاب السوابق.

formal/news

"في سابق الأيام"

In days of yore; in the old days. A nostalgic or literary way to say 'in the past'.

في سابق الأيام، كانت الحياة أبسط.

literary

"كما عهدناه سابقاً"

As we knew him/it previously. Used to confirm that someone's character hasn't changed.

الرجل كريم كما عهدناه سابقاً.

formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

السابق vs الماضي

Both translate to 'past' or 'last/previous' in English.

Use الماضي for time relative to the present moment (e.g., last week = الأسبوع الماضي). Use السابق for time relative to a past event in a story (e.g., the previous week = الأسبوع السابق), or for sequences and titles.

العام الماضي (last year) vs. العام السابق (the previous year).

السابق vs التالي

Learners sometimes mix up the words for 'previous' and 'next'.

التالي means 'next' or 'following'. السابق means 'previous' or 'preceding'. They are exact opposites.

الصفحة السابقة (previous page) vs. الصفحة التالية (next page).

السابق vs سلف

Both relate to the past and share a conceptual space.

سلف is a noun meaning 'predecessor' or 'ancestor'. السابق is an adjective meaning 'previous'.

سلفي في العمل (my predecessor at work) vs. المدير السابق (the previous manager).

السابق vs قديم

An old thing is often a previous thing.

قديم means 'old' in age. السابق means 'previous' in order. A previous car isn't necessarily an old car.

سيارة قديمة (an old car) vs. سيارتي السابقة (my previous car).

السابق vs أخير

'Last' in English can mean 'previous' (last night) or 'final' (the last piece).

أخير means 'final' or 'ultimate'. السابق means 'previous'.

الفرصة الأخيرة (the final chance) vs. المحاولة السابقة (the previous attempt).

वाक्य संरचनाएँ

A1

هذا هو الـ [Noun] الـ + سابق.

هذا هو الدرس السابق.

A2

في الـ [Time Noun] الـ + سابق، [Verb in past].

في الأسبوع السابق، ذهبنا إلى السينما.

B1

[Noun]ـي الـ + سابق كان [Adjective].

مديري السابق كان لطيفاً.

B1

كما [Verb] في الـ [Noun] الـ + سابق.

كما ذكرنا في الفصل السابق.

B2

هناك فرق بين الـ [Noun] الـ + حالي والـ [Noun] الـ + سابق.

هناك فرق بين النظام الحالي والنظام السابق.

B2

بناءً على [Plural Noun] سابقة.

بناءً على تجارب سابقة.

C1

دون سابق [Noun].

حدث هذا دون سابق إنذار.

C2

مع سبق الـ [Noun].

تمت الجريمة مع سبق الإصرار.

शब्द परिवार

संज्ञा

क्रिया

विशेषण

संबंधित

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very High

सामान्य गलतियाँ
  • Saying 'اليوم سابق' instead of 'اليوم السابق'. اليوم السابق

    In Arabic, adjectives must match the noun in definiteness. If the noun has 'ال' (the), the adjective must also have 'ال'.

  • Saying 'السنة السابق' instead of 'السنة السابقة'. السنة السابقة

    'سنة' (year) is a feminine noun. The adjective must match the gender by adding the feminine marker 'ة'.

  • Saying 'الدروس السابقون' instead of 'الدروس السابقة'. الدروس السابقة

    'الدروس' (lessons) is a non-human plural. In Arabic grammar, non-human plurals take feminine singular adjectives.

  • Pronouncing the word as 'al-sabiq'. as-sabiq (السابق)

    The letter 'س' is a sun letter, meaning the 'ل' in the definite article is not pronounced. It assimilates into the 'س'.

  • Using 'السابق' when 'الماضي' is more appropriate for 'last week'. الأسبوع الماضي

    While 'الأسبوع السابق' is grammatically correct for 'the previous week' in a narrative, 'الأسبوع الماضي' is the natural way to say 'last week' relative to today.

सुझाव

Match the 'Al'

Always check your noun. If it starts with 'ال', your adjective 'السابق' must also start with 'ال'.

Watch the Gender

Don't forget the taa marbuta (ة) for feminine nouns. 'سنة' (year) needs 'السابقة', not 'السابق'.

The Non-Human Rule

Treat all non-human plurals as feminine singular. 'الكتب السابقة' (the previous books) is correct.

Sun Letter Assimilation

Never say 'al-sabiq'. Always say 'as-sabiq'. The 'l' is silent.

Learn the Opposites

Memorize 'السابق' alongside 'التالي' (next) and 'الحالي' (current) to build a strong vocabulary network.

Change Your Browser Language

Set your phone or browser to Arabic. You will see 'السابق' on the 'Back' button every day, reinforcing the meaning.

Read the News

Look for 'الرئيس السابق' (former president) or 'الوزير السابق' (former minister) in Arabic news articles to see it in action.

Use 'في السابق' for Transitions

When writing an essay comparing past and present, start your past paragraph with 'في السابق' (Previously).

السابق vs الماضي

Use الماضي for 'last' (relative to now). Use السابق for 'previous' (relative to a sequence).

Legal Precedents

If you are advanced, learn the plural 'سوابق' (sawabig), which means legal precedents or criminal records.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a SAudi BIg Q (SABIQ) standing in line *before* you. He is the PREVIOUS person in line. SABIQ = Previous.

दृश्य संबंध

Visualize a runner crossing a finish line, looking back at the person behind him. The runner who crossed first is 'السابق' (the preceding one) relative to the one still running. Or, picture a web browser's 'Back' button with the word السابق written on it.

Word Web

السابق (Previous) -> الوقت (Time: اليوم السابق) -> المناصب (Titles: المدير السابق) -> التكنولوجيا (Tech: الصفحة السابقة) -> العكس (Opposite: التالي - Next) -> الجذر (Root: س-ب-ق - to race/precede) -> المشتقات (Derivatives: سباق - race) -> المرادفات (Synonyms: الماضي - past)

चैलेंज

Look at your phone or computer's browser history. For every page you visited before the current one, point to it and say 'الصفحة السابقة' (al-safha al-sabiqa). Then, name three former teachers you had, calling each one 'معلمي السابق' (mu'allimi al-sabiq).

शब्द की उत्पत्ति

The word derives from the ancient Semitic trilateral root س-ب-ق (s-b-q). In classical Arabic, this root primarily denoted the physical act of moving ahead of someone else, particularly in a race or a journey. Over time, this physical concept of 'being ahead in space' naturally extended to 'being ahead in time', leading to the meaning of 'previous' or 'former'. The form السابق is the active participle (اسم فاعل), literally translating to 'the one who precedes' or 'the outstripper'.

मूल अर्थ: The original meaning was heavily tied to physical racing, meaning 'the one who wins the race' or 'the one who arrives first'.

Afroasiatic > Semitic > Central Semitic > Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

When discussing former political figures in the Middle East, be aware of the political climate. While 'الرئيس السابق' is neutral, the context in which you discuss former regimes can be sensitive.

English speakers often use 'last' for both 'last week' and 'the last item'. In Arabic, 'last week' is الأسبوع الماضي (the past week), while 'the last item' is العنصر الأخير (the final item). السابق specifically means 'previous' or 'former', not 'final'.

The Quran frequently uses the root س-ب-ق, notably referring to 'السابقون' (the foremost/the first to believe). Many historical Arabic texts refer to 'الأمم السابقة' (previous nations) when drawing moral lessons from history. News networks like Al Jazeera constantly use 'الرئيس السابق' when discussing global politics.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Navigating Technology

  • الصفحة السابقة (previous page)
  • الزر السابق (previous button)
  • الخطوة السابقة (previous step)
  • الإصدار السابق (previous version)

Discussing Work History

  • عملي السابق (my previous job)
  • المدير السابق (the former manager)
  • خبرة سابقة (previous experience)
  • الشركة السابقة (the previous company)

Reading News/Politics

  • الرئيس السابق (the former president)
  • الحكومة السابقة (the previous government)
  • النظام السابق (the former regime)
  • الانتخابات السابقة (the previous elections)

Telling Stories/Time

  • اليوم السابق (the previous day)
  • الليلة السابقة (the previous night)
  • في السابق (previously/in the past)
  • العام السابق (the previous year)

Academic/Reading

  • الفصل السابق (the previous chapter)
  • المثال السابق (the previous example)
  • الدراسات السابقة (previous studies)
  • النقطة السابقة (the previous point)

बातचीत की शुरुआत

"أين كنت تعمل في السابق؟ (Where did you work previously?)"

"هل تتذكر ما حدث في اليوم السابق؟ (Do you remember what happened on the previous day?)"

"ما هو الفرق بين عملك الحالي وعملك السابق؟ (What is the difference between your current job and your previous job?)"

"هل قرأت الفصل السابق من الرواية؟ (Did you read the previous chapter of the novel?)"

"كيف كانت الحياة في مدينتك في السابق؟ (How was life in your city in the past?)"

डायरी विषय

اكتب عن مديرك السابق وماذا تعلمت منه. (Write about your former manager and what you learned from them.)

قارن بين حياتك الآن وحياتك في السابق. (Compare your life now and your life in the past.)

صف ما فعلته في اليوم السابق بالتفصيل. (Describe what you did on the previous day in detail.)

ما هي أخطاؤك السابقة وكيف تجنبتها؟ (What are your previous mistakes and how did you avoid them?)

تخيل أنك تقابل النسخة السابقة من نفسك، ماذا ستقول لها؟ (Imagine meeting the previous version of yourself, what would you say?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. You only add 'ال' (al-) if the noun it describes also has 'ال' or is otherwise definite (like having a possessive pronoun). If the noun is indefinite, like 'خبرة' (experience), the adjective must be indefinite: 'خبرة سابقة' (previous experience).

In Arabic, plural nouns that do not refer to human beings (like days, books, cars) are treated grammatically as feminine singular. Therefore, they take the feminine singular adjective 'السابقة'.

While you can say 'الليلة السابقة' (the previous night), if you are talking about the night that just passed relative to today, it is more natural to say 'الليلة الماضية' (last night) or 'البارحة' (yesterday/last night).

السابق is 'the previous' or 'the former'. الأسبق is 'the earlier' or 'the one before the former'. For example, if Obama is the former president (السابق), Bush would be the 'الأسبق'.

You don't pronounce the 'l' sound. Because 'س' (seen) is a sun letter, the 'l' assimilates into it. You pronounce it as 'as-sabiq', holding the 's' sound slightly longer.

Yes, it is frequently used as a noun in the phrase 'في السابق' (in the past/previously). It can also be pluralized to 'سوابق' meaning 'precedents' or 'criminal records'.

Depending on the context, the opposite is usually 'التالي' (al-tali - the next/following) for sequences, or 'الحالي' (al-hali - the current) for titles and positions.

Yes, if you mean 'the previous lesson'. 'الدرس سابق' is a complete sentence meaning 'The lesson is previous'. To say 'the previous lesson', you must match the definiteness: 'الدرس السابق'.

You can say 'سابقاً' (sabiqan) or use the prepositional phrase 'في السابق' (fi al-sabiq). Both are very common and mean 'previously' or 'in the past'.

Yes, in formal Arabic (MSA), it takes case endings (damma, fatha, kasra) depending on whether it is nominative, accusative, or genitive. However, in spoken dialects, these endings are usually dropped.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'الرئيس السابق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'الصفحة السابقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'في السابق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The previous day was cold.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'I have previous experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence comparing your current job and your previous job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'السنة السابقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The former manager was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'دون سابق إنذار'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'الدرس السابق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Read the previous chapter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سابقاً'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'الأيام السابقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The previous car was fast.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'الموظفون السابقون'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'سابق لأوانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Like in the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'المدير الأسبق'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'قرارات سابقة'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The previous week'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

When did the speaker work at that company?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the speaker's opinion of the former manager?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What is the instruction?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker lack?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

When did this happen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How was the previous year?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How did the electricity go out?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Is there any change?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What does the speaker think of the decision?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What did the speaker read?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who lives here?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What should you review?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What was his previous job?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How were the previous days?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Who did the speaker meet?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادةً

A1

आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।

عادةً ما

B2

यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।

إعداد

B2

यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।

عاضد

B2

इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।

عادي

A1

यह एक सामान्य दिन है।

عاقبة

B1

यह किसी कार्य का परिणाम है, अक्सर कुछ नकारात्मक या अनपेक्षित।

أعلى

A1

उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।

عال

B1

इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।

عالٍ

A2

बहुत तेज़ आवाज़ या बहुत ऊँचाई का वर्णन करता है।

عَالَمِيّ

B1

पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!