أرسل
أرسل 30 सेकंड में
- A basic verb meaning 'to send' or 'to dispatch'.
- Used for messages, mail, money, and people.
- A Form IV verb (Af'ala) with a specific conjugation pattern.
- Essential for both daily communication and formal contexts.
The Arabic verb أرسل (arsala) is a fundamental pillar of communication in the Arabic language. At its core, it means 'to send,' 'to dispatch,' or 'to transmit.' Whether you are navigating the digital world of emails and text messages or the physical world of shipping packages and delegating representatives, this verb is your primary tool. It belongs to the fourth form (Form IV) of the Arabic verb system, characterized by the initial 'alif' with a hamza (أ), which typically imparts a causative meaning to the root. In this case, the root R-S-L (ر-س-ل) relates to the concept of a message or a mission, and 'arsala' literally means to cause a message or an object to go toward a destination.
- Core Concept
- The act of initiating the movement of an object, information, or a person from one point to another intended recipient.
- Digital Context
- Used universally for sending emails (بريد إلكتروني), text messages (رسائل نصية), and files (ملفات) on platforms like WhatsApp or Telegram.
- Physical Context
- Refers to mailing letters, shipping cargo, or sending a gift to a friend.
In everyday conversation, you will hear this word constantly. If someone asks, 'Did you get my message?' you might respond, 'نعم، لقد أرسلتها في الوقت المناسب' (Yes, you sent it at the right time). The verb is highly versatile because it bridges the gap between ancient traditions of sending messengers and modern technological transmission. Historically, it was used to describe kings sending envoys to distant lands. Today, it describes a satellite sending signals back to Earth. This continuity of meaning makes it one of the most stable and essential verbs for any learner to master at the A1 level and beyond.
أنا أرسل رسالة إلى صديقي كل يوم.
Furthermore, the verb carries a weight of intentionality. Unlike 'leaving' something behind, 'arsala' implies a specific target or goal. When you use this word, you are identifying three components: the sender (the subject), the thing sent (the direct object), and the recipient (usually introduced by the preposition 'إلى'). This tripartite structure is the backbone of most sentences involving this verb. Understanding this structure allows you to build complex ideas, such as 'The government sent a warning to the citizens' or 'The teacher sent the students home early.'
In a broader cultural sense, the word is linked to the concept of 'Risala' (message/letter), which is also the word used for 'divine revelation' in Islamic theology. A 'Rasul' (messenger/prophet) is literally 'one who is sent.' Thus, when you use the verb 'arsala,' you are tapping into a linguistic root that has deep religious, historical, and social significance in the Arabic-speaking world. It isn't just about clicking a 'send' button; it's about the transmission of value, thought, and physical presence across space.
هل يمكنك أن ترسل لي الموقع؟
Finally, the verb adapts to various registers. In formal Modern Standard Arabic (MSA), it is the standard for official correspondence. In various dialects (Ammiya), while the pronunciation might shift slightly (like 'arsal' or 'yirsil'), the core verb remains recognizable and widely used. It is one of those 'safe' words that works across the entire Arab world, from Morocco to Iraq, making it an invaluable asset for your vocabulary. Whether you are sending a formal application or a casual 'hello,' arsala is the vehicle for your communication.
- Synonym Note
- While 'ba'atha' (بعث) is a common synonym, 'arsala' is often preferred for technical or formal sending, whereas 'ba'atha' can sometimes imply 'resurrecting' or 'sending forth' in a more poetic sense.
Using the verb أرسل correctly requires an understanding of its conjugation patterns and its relationship with prepositions. As a Form IV verb, its past tense follows the pattern 'Af'ala' (أفعل). For example, 'I sent' is 'أرسلتُ' (arsaltu), where the hamza remains stable. In the present tense, the pattern shifts to 'Yuf'ilu' (يُفعل), so 'I send' is 'أُرسل' (ursilu). Notice the damma on the first letter; this is a hallmark of Form IV and distinguishes it from Form I verbs. If you say 'arsalu' with a fatha, it sounds like a different verb class entirely.
لقد أرسلتُ الملفات المطلوبة عبر البريد الإلكتروني صباح اليوم.
The most common preposition used with 'arsala' is إلى (ila), meaning 'to.' This indicates the recipient. For example, 'أرسل المدير رسالة إلى الموظفين' (The manager sent a letter to the employees). However, when sending something 'via' or 'by means of' a certain method, you use the preposition بـ (bi) or the word عبر (abra - across/via). For example, 'أرسل الخبر عبر المذياع' (He sent/broadcast the news via the radio). Understanding these directional cues is vital for sentence flow.
- Past Tense (Perfective)
- أرسلَ (He sent), أرسلتْ (She sent), أرسلتُ (I sent), أرسلوا (They sent).
- Present Tense (Imperfective)
- يُرسل (He sends), تُرسل (She sends), أُرسل (I send), نُرسل (We send).
- Imperative (Command)
- أرسلْ! (Send! - masculine), أرسلي! (Send! - feminine).
When the object being sent is a person, the meaning shifts slightly to 'dispatch' or 'delegate.' For instance, 'أرسلت الشركة وفداً' (The company sent a delegation). In this context, 'arsala' implies that the person is acting as a representative of the sender. This is distinct from simply 'going' (dhahaba). The verb 'arsala' emphasizes the authority of the sender and the purpose of the journey. This nuance is crucial for business and diplomatic Arabic.
لا تنسَ أن تُرسل دعوتك قبل نهاية الأسبوع.
In negated sentences, you will use 'لم' with the jussive or 'لا' with the present. 'لم أرسل' (I did not send) or 'لن أرسل' (I will not send). Because 'arsala' is a transitive verb, it almost always takes a direct object (Maf'ul Bihi) in the accusative case (Mansub). If you are sending 'a letter' (risalatan), the 'tanween fatha' is essential in formal writing. Practicing these grammatical attachments will make your Arabic sound much more professional and accurate.
سأقوم بـإرسال الطرد غداً إن شاء الله.
One final tip for sentence construction: the verbal noun (Masdar) of 'arsala' is إرسال (irsal). This is used in many compound expressions like 'جهاز إرسال' (transmitter) or 'تم الإرسال' (Sent successfully). Using the Masdar allows you to talk about the 'act of sending' as a concept. For example, 'الإرسال ضعيف هنا' (The signal/transmission is weak here), which is a phrase you will definitely use when your phone has poor reception!
The verb أرسل is ubiquitous in the modern Arab world, echoing through various layers of society. The most immediate place you will encounter it is on your smartphone. Every messaging app, whether it's WhatsApp, Telegram, or Facebook Messenger, uses a variation of this word. On the 'send' button itself, you might see the icon or the word 'إرسال' (irsal). When a message is successfully delivered, the notification might say 'تم الإرسال' (Sent). This makes the word one of the first technical terms any learner should recognize in a digital context.
لماذا لم ترسل لي الرسالة الصوتية بعد؟
In a professional or office setting, 'arsala' is the heartbeat of administration. You will hear it in phrases like 'أرسل لي التقرير' (Send me the report) or 'سأرسل لك إيميل' (I will send you an email). In these environments, the verb is often used in its imperative or future form. It conveys a sense of task completion and professional flow. If you are working in an Arabic-speaking office, mastering the different ways to ask people to send things—and confirming that you have sent them—is a primary survival skill.
- News & Media
- News anchors frequently say 'أرسل مراسلنا تقريراً من...' (Our correspondent sent a report from...).
- Customer Service
- 'سنرسل لك رمز التفعيل' (We will send you the activation code).
- Religious Context
- In the Quran, God 'sends' (arsala) prophets, rain, and signs to humanity.
Beyond the office and the phone, you will hear 'arsala' in the context of logistics and shipping. At the post office (مكتب البريد), the clerk will ask 'إلى أين تريد أن تُرسل هذا؟' (Where do you want to send this?). In the world of e-commerce, which is booming in the Middle East with companies like Amazon.ae and Noon, you will see 'تم إرسال طلبك' (Your order has been sent/shipped) in your status updates. This makes the word essential for navigating modern consumer life in Arabic-speaking countries.
Another interesting place you hear this word is in the context of sports and broadcasting. A 'transmitter' is a 'mursil' (مُرسِل), and the act of broadcasting a match can be described as 'sending' the signal. In a football match, a commentator might say 'أرسل كرة عرضية' (He sent/delivered a cross pass). This shows how the verb adapts to physical movement in sports, not just abstract data or letters. It's about the 'delivery' of an action toward a specific goal.
أرسل الله الرسل لهداية الناس.
In summary, whether you are in a high-tech Dubai office, a traditional Cairo post office, or simply scrolling through your phone in Riyadh, 'arsala' is a constant companion. It is a word that links the mundane (sending a 'how are you' text) with the profound (the sending of divine guidance). By listening for this word, you can track the movement of information and physical goods in any Arabic environment, giving you a clear window into how people interact and exchange value.
One of the most frequent mistakes learners make with أرسل (arsala) involves the conjugation of Form IV verbs. Many beginners confuse Form IV (أفعل - Af'ala) with Form I (فعل - Fa'ala). In the present tense, they might say 'arsalu' (أرسلُ) with a fatha on the 'alif', which is incorrect. The correct present tense is 'ursilu' (أُرسلُ) with a damma. This small vowel change is crucial because it signals the specific verb pattern. If you mispronounce it, you might be understood, but it will sound like a grammatical error common to very early learners.
Mistake: أنا أَرسل الكتاب (Arsalu - Wrong Vowel)
Correct: أنا أُرسل الكتاب (Ursilu - Correct Vowel)
Another common error is the misuse of prepositions. Some learners try to use 'arsala' without any preposition, or they use the wrong one. In English, we 'send someone something' (no preposition for the person) or 'send something TO someone.' In Arabic, you must almost always use 'إلى' (ila) to indicate the recipient if they are mentioned after the object. Forgetting 'إلى' can make the sentence feel incomplete or confusing. For example, saying 'أرسلت صديقي رسالة' (I sent my friend a letter) is often better phrased as 'أرسلت رسالة إلى صديقي'.
- Preposition Confusion
- Using 'لـ' (li) instead of 'إلى' (ila) is common and generally understood, but 'إلى' is more standard for the direction of sending.
- Object Order
- Learners often struggle with where to put the object. Usually, it's: Verb + Subject + Object + Preposition + Recipient.
A more subtle mistake involves the 'Hamza' on the 'Alif'. In Form IV verbs like 'arsala', the hamza is a 'Hamzat al-Qat' (همزة قطع), meaning it must be pronounced and written clearly. Some learners treat it like a 'Hamzat al-Wasl' (the kind that disappears in the middle of a sentence). In professional writing, failing to write the hamza on 'أرسل' or 'إرسال' is considered a spelling error. Always ensure that the little 'c' shape is above the alif in the past tense and below it in the verbal noun (إرسال).
Confusing 'arsala' with its synonyms like 'ba'atha' (بعث) is not always a 'mistake,' but it can be a 'stylistic mismatch.' 'Arsala' is the most neutral and common word for sending things. 'Ba'atha' can sound more formal, archaic, or specifically related to 'sending out' a delegate or 'resurrecting' someone. If you are sending a WhatsApp message, using 'ba'atha' might sound slightly overly dramatic or formal, whereas 'arsala' or the dialect 'tarash' (in the Gulf) would be more appropriate.
تجنب قول: 'أرسل لي' بدون تحديد ما الذي يجب إرساله إذا لم يكن السياق واضحاً.
Finally, remember that 'arsala' is a transitive verb. It needs an object. Beginners often say 'I sent to him' (أرسلتُ إليه) without mentioning WHAT they sent. While this is sometimes okay in English, in Arabic, it's usually better to include the object or a pronoun referring to it, like 'أرسلتها إليه' (I sent IT to him). This makes your speech more precise and helps the listener follow the flow of information more easily.
While أرسل (arsala) is the most common way to say 'to send,' Arabic is a rich language with several alternatives that carry different nuances. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right situation, whether you're writing a formal letter or chatting with a friend. The most prominent alternative is بعث (ba'atha). While often interchangeable with 'arsala,' 'ba'atha' frequently carries a connotation of 'sending forth' or 'dispatching' with a specific mission. It is also the word used for the Resurrection (Yawm al-Ba'th).
- أرسل (Arsala)
- Standard, neutral, used for physical mail, digital messages, and general sending.
- بعث (Ba'atha)
- More formal or literary; often used for sending delegates, envoys, or in religious contexts.
- وجّه (Wajjaha)
- Literally 'to direct.' Used when sending a formal notice, an invitation, or a specific instruction to someone.
Another word you might encounter is نقل (naqala), which means 'to transfer' or 'to transport.' While 'arsala' focuses on the act of sending from the sender's perspective, 'naqala' focuses on the movement of the object itself. You would 'arsala' a message, but you might 'naqala' the furniture to a new house. In the digital world, 'naqala' is used for transferring files or data between devices. Using 'naqala' when you mean 'arsala' can make it sound like you're moving a physical object rather than communicating information.
بدلاً من أرسل، يمكنك استخدام 'قام بتوصيل' إذا كنت تتحدث عن توصيل طلبية.
In various Arabic dialects, local words often replace 'arsala' in casual conversation. In the Levant (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), 'ba'ath' is very common even for casual texts. In the Gulf (Saudi Arabia, UAE, etc.), you will frequently hear طرش (tarash). If a friend in Dubai says 'طرش لي اللوكيشن' (Tarresh li al-location), they are simply asking you to 'send me the location.' Knowing these regional variations is key to sounding like a natural speaker and understanding the locals.
For technical contexts, words like بث (bathth) for 'broadcasting' or 'streaming' and صدّر (saddara) for 'exporting' are also related to the concept of sending. 'Bathth' is used for TV, radio, and live streams, while 'saddara' is used for international trade. If you are 'sending' data to a server, you might use 'irsal,' but if you are 'exporting' a file to a different format, you would use 'tasdir' (the Masdar of saddara). This precision in vocabulary distinguishes an intermediate learner from an advanced one.
المذياع يبث الأخبار، بينما المدير يرسل التعليمات.
Finally, consider أوصل (awsala), meaning 'to deliver' or 'to cause to arrive.' This verb is very close to 'arsala' but emphasizes the arrival at the destination. While 'arsala' is the start of the journey, 'awsala' is the completion. If you say 'أوصلتُ الرسالة' (I delivered the letter), it implies the recipient definitely has it. Using these synonyms effectively allows you to paint a more detailed picture of the communication or delivery process you are describing.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The word 'Rasul' (Prophet) comes from this same root, implying that a Prophet is someone 'sent' by God with a message.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing the hamza too softly so it sounds like 'arsala' without the 'a' sound.
- Stressing the final syllable.
- Confusing the 'u' in 'ursilu' with 'a' in the present tense.
कठिनाई स्तर
Very easy to recognize in text, especially in digital interfaces.
The hamza and Form IV conjugation (u-sound) require some attention.
Easy to use, but remember the 'u' sound in the present tense (ursilu).
Clear pronunciation makes it easy to identify in speech.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Form IV Verb Pattern
أرسل (Arsala) follows the 'Af'ala' pattern.
Present Tense Voweling
The prefix takes a damma: أُرسل (Ursilu).
Transitivity
It takes a direct object (Maf'ul Bihi).
Preposition 'Ila'
Used to indicate the recipient: أرسل إلى (Send to).
Passive Voice
أُرسل (Ursila) means 'was sent'.
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أرسل رسالة.
I send a letter.
Subject 'Ana' (I) + Present tense verb 'ursilu'.
هل أرسلتَ الإيميل؟
Did you send the email?
Past tense 'arsalta' for masculine singular 'you'.
أرسل لي الصورة.
Send me the picture.
Imperative 'arsil' (command).
هو أرسل هدية.
He sent a gift.
Past tense 'arsala' for 'he'.
نحن نرسل المال.
We send money.
Present tense 'nursilu' for 'we'.
هي أرسلت رسالة نصية.
She sent a text message.
Past tense 'arsalat' for 'she'.
أرسل لي موقعك.
Send me your location.
Imperative 'arsil' with the object 'mawqi' (location).
أنا لم أرسل الطرد.
I did not send the package.
Negation 'lam' + jussive 'arsil'.
أرسلتُ رسالة إلى أستاذي.
I sent a message to my teacher.
Use of preposition 'ila' for the recipient.
سوف نرسل لكم الرد قريباً.
We will send you the reply soon.
Future tense using 'sawfa'.
لماذا لم ترسل الملف؟
Why didn't you send the file?
Question 'limadha' + negated past.
أرسلوا لنا دعوة للحفل.
They sent us an invitation to the party.
Past tense 'arsalu' for 'they'.
أنا أُرسل التقارير كل أسبوع.
I send reports every week.
Present tense indicating habitual action.
هل يمكنك إرسال رقم هاتفك؟
Can you send your phone number?
Using the verbal noun 'irsal' after 'yumkinuka'.
أرسلت الأم ابنها إلى السوق.
The mother sent her son to the market.
Using 'arsala' for a person (dispatching).
تُرسل الشركة البضائع بالبريد.
The company sends goods by mail.
Present tense 'tursilu' for a feminine subject (ash-sharika).
أرسل المدير تعميماً إلى جميع الموظفين.
The manager sent a circular to all employees.
Formal noun 'ta'mim' (circular).
لقد أُرسلت الرسالة عن طريق الخطأ.
The message was sent by mistake.
Passive voice 'ursilat'.
نحن ننتظر أن يرسلوا لنا الموافقة.
We are waiting for them to send us the approval.
Subjunctive 'yursilu' after 'an'.
أرسل لي تفاصيل الاجتماع لاحقاً.
Send me the meeting details later.
Imperative with 'tafasil' (details).
كان قد أرسل الدعوات قبل شهر.
He had sent the invitations a month ago.
Pluperfect using 'kana qad arsala'.
عليك إرسال الطلب قبل الموعد النهائي.
You must send the application before the deadline.
Verbal noun 'irsal' as an obligation.
أرسلت الحكومة وفداً للتفاوض.
The government sent a delegation to negotiate.
Context of delegation/dispatching.
لا تُرسل معلوماتك الشخصية لأحد.
Do not send your personal information to anyone.
Prohibitive 'la' + jussive 'tursil'.
أرسلت الجامعة إشعاراً بالقبول لجميع الطلاب.
The university sent an acceptance notice to all students.
Formal noun 'ish'ar' (notice).
يجب إرسال المستندات الأصلية عبر البريد المسجل.
Original documents must be sent via registered mail.
Passive construction using 'yajib irsal'.
أرسل الكاتب مسودة كتابه إلى الناشر.
The author sent the draft of his book to the publisher.
Specific vocabulary 'musawwada' (draft).
سأقوم بإرسال نسخة من العقد إليكم.
I will send a copy of the contract to you.
Future construction using 'sa-aqumu bi-irsal'.
أرسلت المنظمة مساعدات إنسانية إلى المناطق المتضررة.
The organization sent humanitarian aid to the affected areas.
Formal context of international aid.
لم يتم إرسال الملف بسبب ضعف الاتصال.
The file was not sent due to a weak connection.
Passive construction 'lam yatammu irsal'.
أرسل لي بريداً إلكترونياً إذا كان لديك أي استفسار.
Send me an email if you have any inquiries.
Conditional sentence structure.
أرسلت الشمس أشعتها الذهبية على المدينة.
The sun sent its golden rays over the city.
Metaphorical usage in a descriptive context.
أرسلت المحكمة استدعاءً رسمياً للشهود.
The court sent a formal summons to the witnesses.
Legal vocabulary 'istid'a' (summons).
يُرسل الجهاز إشارات لاسلكية بترددات عالية.
The device sends wireless signals at high frequencies.
Technical vocabulary 'isharat' (signals).
أرسل الزعيم رسالة مشفرة إلى أعوانه.
The leader sent a coded message to his associates.
Context of espionage or secrecy.
تم إرسال البعثة العلمية لاستكشاف القطب الجنوبي.
The scientific expedition was sent to explore the South Pole.
Using 'ba'tha' (expedition) with 'irsal'.
أرسلت الطبيعة بوادر الربيع من خلال تفتح الزهور.
Nature sent the first signs of spring through the blooming of flowers.
Highly metaphorical and literary usage.
أرسل المدير خطاب شكر وتقدير للموظف المتميز.
The manager sent a letter of thanks and appreciation to the distinguished employee.
Professional formal register.
يجب علينا إرسال رسالة قوية إلى المنافسين.
We must send a strong message to the competitors.
Metaphorical 'message' in a business strategy context.
أرسل الله الرسل مبشرين ومنذرين.
God sent the messengers as bringers of glad tidings and warners.
Classical/Quranic grammatical structure.
أرسلت الفلسفة الوجودية تساؤلات عميقة حول ماهية الوجود.
Existential philosophy sent deep questions about the essence of existence.
Abstract philosophical usage.
لقد أرسل التاريخ دروساً بليغة لمن أراد الاعتبار.
History has sent eloquent lessons to those who wish to take heed.
Personification of 'History'.
أرسل الشاعر في قصيدته زفرات من الألم والحنين.
In his poem, the poet sent sighs of pain and longing.
Poetic and emotive usage.
تم إرسال القمر الصناعي إلى مداره بنجاح باهر.
The satellite was sent into its orbit with brilliant success.
Advanced technical/scientific register.
أرسلت الأزمة الاقتصادية بظلالها القاتمة على السوق العالمية.
The economic crisis sent its dark shadows over the global market.
Idiomatic expression 'arsala bi-zilalihi' (cast its shadows).
أرسل المفكر نداءً عاجلاً لإصلاح المنظومة التعليمية.
The thinker sent an urgent call to reform the educational system.
Formal/Intellectual discourse.
أرسلت العيون نظرات مليئة بالعتاب واللوم.
The eyes sent looks full of reproach and blame.
Subtle interpersonal communication.
أرسل القدر له فرصة لم يكن يتوقعها أبداً.
Fate sent him an opportunity he never expected.
Metaphysical/Literary usage.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Means 'to arrive'. 'Arsala' is the act of sending; 'Wasala' is the arrival.
Form I is very rare and has different specialized meanings; always use Form IV 'Arsala'.
Means 'to move/transport'. Use 'Arsala' for communication/mail.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To speak without thinking or without evidence.
لا ترسل الكلام على عواهنه، تثبت أولاً.
Literary— To cast shadows (often used for negative influence).
أرسلت الأزمة بظلالها على الجميع.
Formal— To send a telegram (now used for urgent brief messages).
أرسل برقية تهنئة.
Old-fashionedआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean to send.
'Arsala' is more common for things/tech; 'Ba'atha' is more formal/literary/religious.
أرسلت إيميلاً (Common) vs بعث الله نبياً (Religious).
Both involve movement to a target.
'Arsala' is the start (sending); 'Awsala' is the completion (delivering).
أرسلت الطرد (I sent it) vs أوصلت الطرد (I delivered it).
Both involve giving something.
'Sallama' means to hand over personally; 'Arsala' means to send from a distance.
سلّمت الكتاب (I handed it) vs أرسلت الكتاب (I mailed it).
From the same root.
'Rasala' is Form III, meaning 'to correspond with' (ongoing). 'Arsala' is a one-time act.
أنا أراسل صديقي (I correspond with him) vs أرسلت له رسالة (I sent him a letter).
Both mean transmitting.
'Baththa' is for signals/broadcasts; 'Arsala' is for specific objects/messages.
تبث القناة (The channel broadcasts) vs أرسل رسالة (Send a message).
वाक्य संरचनाएँ
أنا أرسل [Noun].
أنا أرسل رسالة.
أرسل لي [Noun].
أرسل لي الصورة.
[Subject] أرسل [Object] إلى [Recipient].
أحمد أرسل الكتاب إلى مريم.
سوف أرسل [Object] غداً.
سوف أرسل الطرد غداً.
تم إرسال [Object] بـ [Method].
تم إرسال الملف بالإيميل.
أرسل [Subject] [Person] لـ [Purpose].
أرسل المدير الموظف للاجتماع.
يجب عليك إرسال [Object] قبل [Time].
يجب عليك إرسال الطلب قبل السبت.
أرسل [Subject] [Abstract Noun] إلى [Recipient].
أرسلت المحكمة استدعاءً للمتهم.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely High. It is one of the top 500 verbs in Arabic.
-
أَرسل (Arsalu) in present tense.
→
أُرسل (Ursilu).
Form IV verbs take a damma on the present tense prefix.
-
أرسلت صديقي رسالة.
→
أرسلت رسالة إلى صديقي.
It is better to use the preposition 'ila' for the recipient in standard Arabic.
-
ارسال (without hamza).
→
إرسال (with hamza).
The verbal noun of Form IV always requires a hamza beneath the alif.
-
Using 'arsala' for moving furniture.
→
نقل (Naqala).
'Arsala' is for sending/dispatching; 'Naqala' is for physical transport/moving.
-
Confusing 'arsala' with 'wasala'.
→
أرسل = send, وصل = arrive.
These are opposite ends of the delivery process.
सुझाव
Watch the Vowels
In the present tense, the first letter always has a 'damma' (u): أُرسل، نُرسل، يُرسل.
Don't Forget the Hamza
In formal writing, the hamza (أ) is mandatory for 'Arsala' and 'Irsal'.
Sending Greetings
Use 'أرسل تحياتي' (Send my greetings) to sound polite and culturally aware.
App Icons
Look for the word 'إرسال' or the paper plane icon in Arabic apps.
Business Emails
Start your email with 'أود إرسال...' (I would like to send...) for a professional touch.
Root Power
Remember the root R-S-L to easily learn related words like Risala (message) and Rasul (messenger).
Regional Slang
In the Gulf, try using 'Tarresh' (طرش) to sound more like a local.
Paper Plane
Visualize a paper plane with 'Arsala' written on it flying to its destination.
Listen for 'Ila'
The preposition 'ila' is a great clue that the verb 'arsala' was just used.
Passive Voice
Use 'أُرسل' (ursila) to say 'it was sent' when the sender isn't important.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'AR-SA-LA'. 'AR' sounds like 'Air'. You send a message through the 'Air' to 'SA-LA' (Sarah).
दृश्य संबंध
Imagine a paper airplane being thrown (sent) from one hand to another. The airplane has the word 'أرسل' written on its wing.
Word Web
चैलेंज
Try to use 'أرسل' in three different ways today: sending a text, sending an email, and sending a 'hello' to a friend.
शब्द की उत्पत्ति
From the Arabic root R-S-L (ر-س-ل), which is connected to the idea of a 'long, flowing thing' or a 'message'.
मूल अर्थ: In its simplest form, it meant to let something go or release it (like letting hair hang down).
Semitic (Central Semitic).सांस्कृतिक संदर्भ
None. It is a neutral, safe, and highly common word.
In English, we 'send' almost anything. In Arabic, 'arsala' is similarly broad, but formal contexts might prefer more specific verbs.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Digital Messaging
- أرسل لي واتساب (Send me a WhatsApp)
- أرسل لي الموقع (Send me the location)
- سأرسل لك الرابط (I'll send you the link)
- تم إرسال الرسالة (Message sent)
Office/Work
- أرسل التقرير للمدير (Send the report to the manager)
- هل أرسلت الإيميل؟ (Did you send the email?)
- يرجى إرسال المستندات (Please send the documents)
- سأرسل لك رداً قريباً (I'll send you a reply soon)
Post Office
- أريد إرسال هذا الطرد (I want to send this package)
- كم يكلف إرساله؟ (How much does it cost to send it?)
- أرسله بالبريد السريع (Send it by express mail)
- إلى أين تريد إرساله؟ (Where do you want to send it?)
Social Interaction
- أرسل تحياتي لعائلتك (Send my greetings to your family)
- أرسلت لها هدية (I sent her a gift)
- سنرسل لكم دعوة (We will send you an invitation)
- أرسل لي رقمك (Send me your number)
News/Media
- أرسل المراسل خبراً (The correspondent sent news)
- يتم إرسال المساعدات (Aid is being sent)
- أرسلت الدولة طائرة (The state sent a plane)
- إرسال إشارات قوية (Sending strong signals)
बातचीत की शुरुआत
"هل يمكنك أن ترسل لي هذا الملف عبر البريد الإلكتروني؟"
"متى أرسلت الرسالة الأخيرة لصديقك؟"
"ما هو آخر شيء أرسلته بالبريد؟"
"لماذا من المهم أن نرسل تحياتنا في الأعياد؟"
"هل تفضل إرسال رسالة نصية أم إجراء مكالمة؟"
डायरी विषय
اكتب عن رسالة مهمة أرسلتها في حياتك.
ماذا سترسل في 'كبسولة زمنية' للمستقبل؟
صف شعورك عندما ترسل هدية لشخص تحبه.
كيف تغيرت طريقة إرسالنا للمعلومات عبر الزمن؟
اكتب رسالة خيالية تود إرسالها إلى نفسك في الماضي.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालYes, it is the standard word used for sending any digital message, including WhatsApp, Telegram, and SMS.
'Arsala' is the most common and neutral term. 'Ba'atha' is slightly more formal and is often used for sending people on missions or in religious contexts.
You say 'Arsaltu' (أرسلتُ).
Yes, very! It indicates that the verb is Form IV. Saying 'arsalu' (with an 'a') is a common grammatical mistake.
Yes, it can mean to dispatch or delegate someone, like 'The company sent a representative.'
The verbal noun (Masdar) is 'Irsal' (إرسال).
Usually yes, if you mention the recipient. Use 'ila' (إلى), which means 'to'.
You can say 'أعد إرساله' (A'id irsalahu) which literally means 'Repeat its sending.'
Yes, many times, specifically referring to God sending messengers, rain, or signs.
In some contexts, yes, but 'baththa' (بث) is more specific for broadcasting signals.
खुद को परखो 180 सवाल
Write 'I send a message' in Arabic.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you send the email?' (to a man).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Send me the photo via WhatsApp'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We will send the money tomorrow'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The message was sent by mistake'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The manager sent a circular to the employees'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will send a copy of the contract to you'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The university sent an acceptance notice'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The device sends wireless signals'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Nature sent the first signs of spring'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Send me your location'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why didn't you send the file?'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We are waiting for the approval'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Aid was sent to the affected areas'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The court sent a formal summons'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Fate sent him an unexpected chance'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I sent a gift'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She sent a text message'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Don't send your password'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The author sent the draft to the publisher'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I send a message' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Send me the photo' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Did you send the file?' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will send it tomorrow' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The message was sent' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't send the password' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I will send you a copy of the contract' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The company sent a delegation' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The device sends wireless signals' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The court sent a summons' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Send me your location' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We are sending the gift' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Successfully sent' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Must send documents' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nature sent signs of spring' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fate sent an opportunity' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I sent the email' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She sent a text' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait, sending...' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Send a strong message' in Arabic.
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'أرسل لي الصورة'. What is requested?
Listen: 'أنا أرسل رسالة'. Who is sending?
Listen: 'هل أرسلت الملف؟'. Is it past or present?
Listen: 'سأرسل المال غداً'. When?
Listen: 'تم الإرسال بنجاح'. Was it a failure?
Listen: 'أُرسلت الرسالة بالخطأ'. How was it sent?
Listen: 'أرسلت الشركة وفداً'. Who was sent?
Listen: 'يجب إرسال المستندات'. What is mandatory?
Listen: 'أرسلت المحكمة استدعاءً'. Where is the message from?
Listen: 'يرسل الجهاز إشارات'. What is sent?
Listen: 'أرسل هدية'. What is 'hadiyya'?
Listen: 'أرسلت رسالة نصية'. What kind of message?
Listen: 'جاري الإرسال'. Is it finished?
Listen: 'أرسل نسخة من العقد'. What is 'nuskha'?
Listen: 'بوادر الربيع'. What season?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Arsala' is the standard Arabic verb for 'to send.' Whether you are sending a WhatsApp message (أرسل رسالة) or a formal report (أرسل تقريراً), this verb is your go-to word. Remember it's Form IV, so the present tense starts with a 'u' sound (ursilu).
- A basic verb meaning 'to send' or 'to dispatch'.
- Used for messages, mail, money, and people.
- A Form IV verb (Af'ala) with a specific conjugation pattern.
- Essential for both daily communication and formal contexts.
Watch the Vowels
In the present tense, the first letter always has a 'damma' (u): أُرسل، نُرسل، يُرسل.
Don't Forget the Hamza
In formal writing, the hamza (أ) is mandatory for 'Arsala' and 'Irsal'.
Sending Greetings
Use 'أرسل تحياتي' (Send my greetings) to sound polite and culturally aware.
App Icons
Look for the word 'إرسال' or the paper plane icon in Arabic apps.
उदाहरण
أرسل رسالة إلى صديقي.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
communication के और शब्द
أعتقد
A2मुझे लगता है कि यह एक अच्छा विचार है।
أعتذر
A2मैं देरी के लिए माफी चाहता हूँ।
اعتذر
A2माफी मांगना, क्षमा याचना करना।
عَفْوًا
A2स्वागत है; क्षमा करें; माफ कीजिये।
عفوًا
A1स्वागत है / कोई बात नहीं (धन्यवाद का उत्तर)।
على الرغم من ذلك
B1इसके बावजूद का मतलब है कि भले ही कुछ हुआ हो, फिर भी कुछ और सच है।
عذر
A1किसी क्रिया या अनुपस्थिति के लिए बहाना या औचित्य।
عذراً
A1क्षमा करें; ध्यान आकर्षित करने या छोटी गलती के लिए माफी माँगने के लिए उपयोग किया जाता है।
نصيحة
B1सलाह या सुझाव।
افهم
A1किसी बात का अर्थ समझना। किसी को किसी विचार या स्थिति को गहराई से समझने के लिए प्रोत्साहित करने के लिए इसका उपयोग करें।