يُؤجل
يُؤجل 30 सेकंड में
- Means 'to postpone' or 'to put off'.
- Form II verb from the root أ-ج-ل (a-j-l).
- Requires the preposition إلى (ila) for the new time.
- Distinct from يُؤخر (to make late).
The Arabic verb يُؤجل (yu'ajjil) is a fundamental vocabulary word for any learner, translating primarily to 'he postpones', 'he delays', or 'he puts off'. It is derived from the root letters أ-ج-ل (Hamza-Jiim-Laam), which inherently carry the concept of a specified term, deadline, or a fixed time. Understanding this root is crucial because it connects to various other words related to time and deadlines in Arabic. The verb is in Form II (فَعَّلَ - يُفَعِّلُ), which often implies a causative or intensive action. In this case, making something have a later deadline. When you use this verb, you are indicating that an event, task, or decision that was scheduled for a particular time is being moved to a future time.
- Root Connection
- The root أ-ج-ل is also the source of the noun أَجَل (ajal), meaning 'deadline' or 'appointed time'.
المدير يُؤجل الاجتماع إلى الغد.
The manager postpones the meeting until tomorrow.
In everyday conversation, this word is incredibly common. Whether you are dealing with a delayed flight at the airport, a rescheduled doctor's appointment, or a friend who needs to push back a coffee date, يُؤجل is the standard verb used. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object (the thing being postponed). You cannot simply say 'he postpones' without specifying what is being postponed, unless it is heavily implied by the context. The preposition most commonly associated with this verb is إلى (ila), meaning 'to' or 'until', which introduces the new time or date.
- Active Participle
- مُؤجِّل (mu'ajjil) - The one who postpones.
لا تُؤجل عمل اليوم إلى الغد.
Do not put off today's work until tomorrow. (A very famous Arabic proverb).
This verb is not only used in formal contexts like business or news broadcasts but is also perfectly acceptable and widely used in spoken dialects, though the pronunciation might slightly shift. For instance, in Levantine or Egyptian Arabic, the hamza might be softened or dropped in rapid speech, sounding more like 'y'ajjil'. However, the core structure and meaning remain identical across the Arab world. The concept of time and delaying things also ties deeply into cultural expressions, where postponing might be accompanied by phrases like 'Insha'Allah' (God willing), indicating that the future is ultimately out of human hands.
- Passive Participle
- مُؤجَّل (mu'ajjal) - Postponed or delayed (adjective).
الرحلة مُؤجلة بسبب الطقس.
The flight is postponed due to the weather.
To master this word, practice using it with various time expressions. Combine it with words like غداً (tomorrow), الأسبوع القادم (next week), or حتى إشعار آخر (until further notice). The verbal noun (masdar) is تأجيل (ta'jeel), which means 'postponement' or 'delay'. You will frequently see this noun on departure boards at airports or in official emails. By understanding the verb يُؤجل, its derivatives, and its common collocations, you significantly enhance your ability to navigate scheduling, planning, and time management in Arabic-speaking environments.
قررنا أن نُؤجل السفر.
We decided to postpone the travel.
لماذا تُؤجل دائماً واجباتك؟
Why do you always postpone your homework?
Using the verb يُؤجل correctly involves understanding its grammatical requirements and the typical sentence structures it inhabits. As a transitive verb, it directly impacts an object. The basic sentence structure is: Subject + Verb (يُؤجل) + Object (the thing postponed) + Preposition (إلى) + New Time. For example, 'The committee postpones the decision until Monday' translates to 'تُؤجل اللجنة القرار إلى يوم الاثنين'. Notice how the verb agrees in gender with the subject (اللجنة is feminine, so we use تُؤجل instead of يُؤجل). This agreement is a fundamental rule in Arabic verbal sentences.
- Verb Conjugation (Present)
- أنا أُؤجِّل، أنتَ تُؤجِّل، هو يُؤجِّل، نحن نُؤجِّل.
أنا أُؤجل موعدي مع الطبيب.
I am postponing my appointment with the doctor.
When you want to use this verb in the past tense, you use the form أجَّلَ (ajjala). For example, 'He postponed the trip' is 'أجَّلَ الرحلة'. The past tense is heavily used in news reporting and storytelling when discussing events that have already been rescheduled. In the future tense, you simply add the prefix سـ (sa-) or the word سوف (sawfa) before the present tense verb. 'He will postpone' becomes سيُؤجل (sayu'ajjil). This is vital for making plans or predicting changes in schedules. Furthermore, the imperative form (command) is أجِّل (ajjil), used when telling someone to delay something, though this is less common in polite conversation unless speaking to a subordinate or a close friend.
- Common Objects
- الاجتماع (meeting), الرحلة (flight/trip), القرار (decision), الموعد (appointment).
الوزير أجَّلَ زيارته.
The minister postponed his visit. (Past tense usage).
Another crucial aspect of using يُؤجل is its use in the passive voice. The passive present tense is يُؤجَّل (yu'ajjal - it is postponed). This is extremely common in formal announcements where the person or entity doing the postponing is either unknown or unimportant. For example, 'The match is postponed' is 'تُؤجَّل المباراة'. Notice the shift in the short vowel on the middle letter from a kasra (i) to a fatha (a). This subtle change completely alters the voice of the verb from active to passive. Mastering this vowel shift is a hallmark of an advanced Arabic learner.
- Negation
- Use لا (la) for present tense negation: لا يُؤجل (he does not postpone).
الشركة لن تُؤجل المشروع.
The company will not postpone the project. (Future negation with lan).
In complex sentences, يُؤجل is often followed by a reason, introduced by prepositions like بسبب (because of) or نظراً لـ (due to). For instance, 'The flight was postponed due to bad weather' (أُجِّلت الرحلة بسبب سوء الأحوال الجوية). By combining the verb with its object, the new time (إلى), and the reason (بسبب), you can construct highly descriptive and fluent Arabic sentences that accurately convey logistical changes. Practice writing out your daily schedule and imagine having to change it; use this verb to describe every change to build muscle memory.
يجب أن نُؤجل النقاش.
We must postpone the discussion.
هل يمكنك أن تُؤجل الدفع؟
Can you postpone the payment?
The verb يُؤجل is ubiquitous across various domains of life in the Arab world. One of the most common places you will encounter this word is in travel and transportation. If you are at an airport in Dubai, Cairo, or Casablanca, and there is a disruption, the announcements will frequently use the passive form or the verbal noun. You will hear 'نعتذر لإعلامكم بأنه تم تأجيل الرحلة' (We apologize to inform you that the flight has been postponed). The screens will flash the word مُؤجَّلة (delayed/postponed) in red letters next to your flight number. It is an essential survival word for any traveler navigating the Middle East or North Africa.
- Airport Context
- Look for the word تأجيل (delay) or مُؤجلة (delayed) on departure boards.
تم تأجيل الرحلة رقم 505.
Flight number 505 has been delayed/postponed.
In the business and professional world, يُؤجل is standard vocabulary for meetings, deadlines, and project management. Emails between colleagues often contain phrases like 'أرجو تأجيل الاجتماع' (Please postpone the meeting) or 'سنضطر إلى أن نُؤجل التسليم' (We will have to postpone the delivery). It carries a professional tone that is perfectly suited for formal correspondence. In legal and political news, news anchors frequently use this verb to describe court cases being adjourned or parliamentary sessions being deferred. 'أجَّلت المحكمة النطق بالحكم' (The court postponed the verdict) is a standard headline you will read in Arabic newspapers like Al Jazeera or Al Arabiya.
- Academic Context
- Used when exams or assignment deadlines are pushed back.
الجامعة تُؤجل الامتحانات النهائية.
The university postpones the final exams.
In everyday social life, you will hear this verb when friends or family are making plans. While dialects have their own slang words for delaying things, the standard يُؤجل is universally understood and frequently used even in casual chats, especially when texting. For example, 'خلينا نأجل الطلعة لبكرا' (Let's postpone the outing to tomorrow - Levantine mix). It is also deeply embedded in educational settings. Students might ask a professor to postpone a deadline: 'هل يمكننا تأجيل موعد التسليم؟' (Can we postpone the submission deadline?). The versatility of the word across formal, professional, and casual registers makes it a high-frequency vocabulary item.
- Sports Context
- Used heavily when matches are rained out or rescheduled.
الحكم يُؤجل المباراة بسبب المطر.
The referee postpones the match due to rain.
Finally, you will encounter this word in literature and proverbs. The concept of not delaying good deeds or important tasks is a common moral theme in Arabic culture. The famous proverb 'لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد' (Do not postpone today's work until tomorrow) is taught to children in schools across the Arab world. By recognizing يُؤجل in these diverse contexts—from the stress of a delayed flight to the wisdom of ancient proverbs—you gain a holistic understanding of how time and scheduling are linguistically managed in Arabic.
الرئيس يُؤجل خطابه.
The president postpones his speech.
تم تأجيل الحفل الغنائي.
The concert was postponed.
When learning the verb يُؤجل, students frequently make a few predictable errors, mostly related to prepositions, verb forms, and confusing it with similar concepts. The most common mistake is using the wrong preposition to indicate the new time. In English, we say 'postpone *to* Friday' or 'postpone *until* Friday'. In Arabic, the correct preposition is almost always إلى (ila). Many learners mistakenly use لـ (li) or حتى (hatta) incorrectly in this specific verb phrase. While 'حتى' can sometimes be understood, 'إلى' is the standard, grammatically sound choice for setting the new deadline. For example, say 'أُؤجل الاجتماع إلى الغد' not 'أُؤجل الاجتماع للغد'.
- Preposition Error
- Incorrect: يُؤجل لـ (yu'ajjil li). Correct: يُؤجل إلى (yu'ajjil ila).
لا تُؤجل السفر إلى الأسبوع القادم.
Do not postpone the travel to next week.
Another frequent error involves the confusion between 'delaying' (making something late) and 'postponing' (rescheduling for a later time). The verb يُؤخِّر (yu'akhkhir) means to delay or make someone/something late. If a train is running 10 minutes late, it is مُتأخِّر (mut'akhkhir), and the delay is تأخير (ta'kheer). However, if the train's departure time is officially changed from 2 PM to 4 PM, it is مُؤجَّل (mu'ajjal), and the action is تأجيل (ta'jeel). Using يُؤجل when you mean 'to make late' is a semantic error. You cannot say 'The traffic postponed me' (الزحام أجلني); you must say 'The traffic delayed me' (الزحام أخرني).
- Semantic Confusion
- يُؤجل (reschedule to a later date) vs. يُؤخِّر (cause to be late).
المرض جعله يُؤجل دراسته.
The illness made him postpone his studies.
Grammatically, learners often struggle with the spelling and pronunciation of the hamza (ء) in this verb. Because the root is أ-ج-ل, the hamza sits on a waw (ؤ) in the present tense (يُؤَجِّل) because the preceding letter has a damma (u sound). In the past tense, it sits on an alif (أَجَّلَ) because the preceding sound is a fatha (a sound). Misspelling it as يوجل (without the hamza) or ياجل is a common orthographic mistake. Furthermore, failing to pronounce the shadda (the doubling of the middle consonant 'jeem') changes the rhythm of the word and marks the speaker as a beginner. It must be pronounced yu-aj-jil, with a clear emphasis on the 'j' sound.
- Pronunciation Error
- Forgetting the shadda on the Jeem (جّ). It is yu'ajjil, not yu'ajil.
من الخطأ أن نُؤجل هذا القرار.
It is a mistake that we postpone this decision.
Lastly, a structural mistake occurs when learners try to use يُؤجل as an intransitive verb. You cannot simply say 'الاجتماع يُؤجل' (The meeting postpones) to mean 'The meeting is postponed'. You must use the passive voice: 'الاجتماع يُؤجَّل' (yu'ajjal - with a fatha on the jeem) or use the passive structure 'تم تأجيل الاجتماع' (The postponement of the meeting was completed). Recognizing the need for an object or a passive construction is vital for grammatical accuracy. By avoiding these common pitfalls—preposition choice, semantic confusion with 'delay', spelling the hamza, and transitivity—you will use this verb like a native speaker.
تم تأجيل الجلسة.
The session was postponed. (Correct passive usage).
أرجو ألا تُؤجل عملك.
I hope you do not postpone your work.
To build a rich Arabic vocabulary, it is essential to understand words that are similar to يُؤجل and the nuanced differences between them. The closest synonym is يُرجئ (yurji'), which also means to postpone or defer. However, يُرجئ is highly formal and is almost exclusively found in legal, political, or classical Arabic texts. You would rarely hear someone use يُرجئ to postpone a coffee date; they would use يُؤجل. Another related word is يُعلق (yu'alliq), which means to suspend. While postponing implies setting a new date, suspending implies stopping something temporarily without necessarily setting a new time for it to resume.
- Formal Synonym
- يُرجئ (yurji') - To defer/postpone (highly formal).
قرر البرلمان أن يُرجئ التصويت.
The parliament decided to defer the vote.
As discussed in the common mistakes section, يُؤخِّر (yu'akhkhir) is a critical word to distinguish from يُؤجل. يُؤخِّر means to delay, retard, or make late. If you are stuck in traffic, the traffic يُؤخِّرك (delays you). If you decide to move your meeting from 2 PM to 4 PM, you تُؤجل (postpone) the meeting. Understanding this distinction is a major milestone in achieving fluency. Another related concept is to cancel, which is يُلغي (yulghi). Often, when an event cannot be postponed (يُؤجل), it must be canceled (يُلغي). These two verbs are frequently paired in announcements: 'لم يُلغَ الحدث، بل تم تأجيله' (The event was not canceled, but rather postponed).
- Antonym Concept
- يُعجِّل (yu'ajjil - with an 'ain) - To hasten or expedite. Notice the exact same pattern but with an 'ain instead of a hamza!
الشركة لم تُلغِ العقد بل أجلته.
The company did not cancel the contract, but postponed it.
An interesting linguistic feature is the antonym of يُؤجِّل (with a hamza). The antonym is يُعجِّل (yu'ajjil - with an 'ain), which means to hasten, speed up, or expedite. The words sound incredibly similar to a non-native ear, differing only by the first root letter (Hamza vs. 'Ain). This minimal pair is a fantastic phonetic exercise. 'لا تُؤجل' means 'do not postpone', while 'عجِّل' means 'hurry up'. Furthermore, the word يُمِدّ (yumidd) means to extend (like a deadline), which is related but distinct from postponing the start of something. By mapping out these related verbs, you create a web of vocabulary that allows for precise expression of time manipulation.
- Related Noun
- مُهلة (muhla) - A grace period or extension of time.
طلبنا مُهلة إضافية قبل أن نُؤجل.
We asked for an additional grace period before we postpone.
يجب أن نُعجل العمل ولا نُؤجله.
We must hasten the work and not postpone it.
How Formal Is It?
""
""
""
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
स्तर के अनुसार उदाहरण
أنا أُؤجل الدرس.
I postpone the lesson.
أنا (I) takes the prefix أ in the present tense: أُؤجل.
هو يُؤجل العمل.
He postpones the work.
هو (He) takes the prefix ي in the present tense: يُؤجل.
نحن نُؤجل السفر.
We postpone the travel.
نحن (We) takes the prefix ن in the present tense: نُؤجل.
هي تُؤجل الموعد.
She postpones the appointment.
هي (She) takes the prefix ت in the present tense: تُؤجل.
المدير يُؤجل الاجتماع.
The manager postpones the meeting.
المدير is a third-person masculine subject, so we use يُؤجل.
أُؤجل إلى غداً.
I postpone to tomorrow.
Use إلى (to) to indicate the new time.
لا أُؤجل الواجب.
I do not postpone the homework.
Use لا before the present tense verb to negate it.
هل تُؤجل الحفلة؟
Do you postpone the party?
هل is used to form a yes/no question.
أريد أن أُؤجل موعدي مع الطبيب.
I want to postpone my appointment with the doctor.
أن (to) makes the following verb subjunctive, ending in a fatha: أُؤجلَ.
لماذا تُؤجل عملك دائماً؟
Why do you always postpone your work?
لماذا (why) is used to ask for a reason.
أجَّلَ أخي سفره إلى يوم الخميس.
My brother postponed his travel to Thursday.
أجَّلَ is the past tense form for 'he'.
سنُؤجل الزيارة لأنني مريض.
We will postpone the visit because I am sick.
The prefix سـ indicates the future tense.
الرحلة مُؤجلة بسبب المطر.
The flight is postponed because of the rain.
مُؤجلة is the passive participle acting as an adjective.
هل يمكننا تأجيل الاجتماع؟
Can we postpone the meeting?
تأجيل is the verbal noun (masdar) meaning 'postponement'.
لا تُؤجل دراستك للامتحان.
Do not postpone your studying for the exam.
لا + present tense (jussive) is used for negative commands.
تم تأجيل المباراة إلى الأسبوع القادم.
The match was postponed to next week.
تم + masdar is a common way to express the passive voice.
قررت الإدارة أن تُؤجل المشروع حتى إشعار آخر.
The administration decided to postpone the project until further notice.
حتى إشعار آخر is a common fixed phrase meaning 'until further notice'.
أجَّلَتْ المحكمة الجلسة لعدم حضور المحامي.
The court postponed the session due to the lawyer's absence.
أجَّلَتْ has the feminine marker (ت) because المحكمة is feminine.
من الأفضل ألا نُؤجل هذه المشكلة أكثر من ذلك.
It is better that we do not postpone this problem any longer.
ألا is a contraction of أن (that) and لا (not).
بسبب الظروف الطارئة، سيُؤجل الحفل الغنائي.
Due to emergency circumstances, the concert will be postponed.
سيُؤجَّل is the future passive voice (notice the fatha on the jeem).
التسويف هو عادة تأجيل المهام المهمة.
Procrastination is the habit of postponing important tasks.
تأجيل is used here in an idafa (genitive construction) with المهام.
اعتذر المدير عن تأجيل موعد المقابلة.
The manager apologized for postponing the interview time.
اعتذر عن (apologized for) is followed by the verbal noun.
إذا استمر المطر، سنضطر إلى أن نُؤجل السفر.
If the rain continues, we will be forced to postpone the travel.
نضطر إلى (we are forced to) is a useful B1 structure.
القرار مُؤجَّل حتى يوافق عليه الرئيس.
The decision is postponed until the president approves it.
حتى (until) is followed by a present tense verb in the subjunctive.
أعلنت الخطوط الجوية عن تأجيل كافة رحلاتها المتجهة إلى أوروبا.
The airline announced the postponement of all its flights heading to Europe.
أعلنت عن (announced) is a formal verb commonly used in news.
يُعتبر تأجيل الإصلاحات الاقتصادية خطأً استراتيجياً فادحاً.
Postponing economic reforms is considered a grave strategic mistake.
يُعتبر (is considered) is a high-frequency passive verb for expressing opinions.
طالبت النقابة بألا يُؤجَّل دفع الرواتب تحت أي ظرف.
The union demanded that the payment of salaries not be postponed under any circumstance.
تحت أي ظرف (under any circumstance) adds emphasis.
رغم الضغوط، رفضت الحكومة أن تُؤجل تنفيذ القرار.
Despite the pressures, the government refused to postpone the implementation of the decision.
رغم (despite) introduces a concession clause.
هذا الموضوع شائك، ولذلك تم تأجيل البت فيه إلى الجلسة القادمة.
This issue is thorny, and therefore deciding on it was postponed to the next session.
البت فيه (deciding on it) is a formal administrative/legal phrase.
إن عادة تأجيل المواجهة تؤدي إلى تفاقم المشكلات الزوجية.
The habit of postponing confrontation leads to the exacerbation of marital problems.
تؤدي إلى (leads to) is excellent for cause-and-effect sentences.
تم إبلاغنا بتأجيل المؤتمر الصحفي لأسباب أمنية بحتة.
We were informed of the postponement of the press conference for purely security reasons.
لأسباب... بحتة (for purely... reasons) is a strong B2 collocation.
لا ينبغي لنا أن نُؤجل طموحاتنا بانتظار اللحظة المثالية.
We should not postpone our ambitions waiting for the perfect moment.
لا ينبغي لنا (we should not) is a formal alternative to لا يجب.
أفضى تأجيل الانتخابات البرلمانية إلى حالة من الاحتقان السياسي غير المسبوق.
The postponement of the parliamentary elections led to a state of unprecedented political tension.
أفضى إلى (led to/resulted in) is a highly formal C1 verb.
إن التذرع بنقص التمويل لتأجيل المشروع ليس سوى مماطلة مكشوفة.
Using the lack of funding as an excuse to postpone the project is nothing but blatant stalling.
التذرع بـ (using as an excuse) and ليس سوى (is nothing but) are advanced structures.
ارتأت اللجنة الاستشارية إرجاء أو تأجيل البت في المسألة ريثما تتضح الرؤية.
The advisory committee deemed it appropriate to defer or postpone deciding on the matter until the vision becomes clear.
ريثما (until/pending) is a classical conjunction used in formal modern Arabic.
لا مناص من اتخاذ قرارات حاسمة، فتأجيل الأزمات لا يحلها بل يفاقمها.
There is no avoiding making decisive decisions, for postponing crises does not solve them but exacerbates them.
لا مناص من (there is no avoiding/escape from) is a strong rhetorical phrase.
تم تأجيل الجلسة الختامية بناءً على طلب ملح من الدول الأعضاء.
The closing session was postponed based on an urgent request from the member states.
بناءً على (based on) is standard in diplomatic and official texts.
يعكس التأجيل المتكرر للمفاوضات غياب الإرادة السياسية الحقيقية لدى الطرفين.
The repeated postponement of the negotiations reflects the absence of true political will on both sides.
يعكس (reflects) is used metaphorically here.
إن سياسة تأجيل تصفية الديون ستضعف من ثقة المستثمرين في الاقتصاد الوطني.
The policy of postponing the liquidation of debts will weaken investors' confidence in the national economy.
تصفية الديون (liquidation of debts) is specific economic terminology.
حاول الكاتب في روايته أن يصور حياة بطل يعيش في حالة من التأجيل الدائم لأحلامه.
The author tried in his novel to depict the life of a hero living in a state of perpetual postponement of his dreams.
حالة من التأجيل الدائم (a state of perpetual postponement) is a literary phrase.
لقد بات من الجلي أن تأجيل الاستحقاقات الدستورية يمثل خرقاً سافراً للأعراف الديمقراطية.
It has become evident that postponing constitutional obligations represents a flagrant breach of democratic norms.
بات من الجلي (it has become evident) and خرقاً سافراً (a flagrant breach) are C2 level collocations.
إن المماطلة وتأجيل البت في القضايا المصيرية ينم عن قصور في الرؤية الاستراتيجية لصناع القرار.
Stalling and postponing decisions on fateful issues indicates a shortcoming in the strategic vision of decision-makers.
ينم عن (indicates/betrays) is a highly sophisticated verb.
لم يكن التأجيل مجرد إجراء إداري، بل كان مناورة تكتيكية لكسب المزيد من الوقت لإعادة التموضع.
The postponement was not merely an administrative procedure, but rather a tactical maneuver to gain more time for repositioning.
مناورة تكتيكية (tactical maneuver) shows advanced vocabulary breadth.
في ظل المتغيرات الجيوسياسية المتسارعة، يُعد تأجيل التحالفات الاستراتيجية ضرباً من ضروب الانتحار السياسي.
In light of the accelerating geopolitical variables, postponing strategic alliances is considered a form of political suicide.
ضرباً من ضروب (a form of/a kind of) is a classical Arabic rhetorical device.
تتجلى مأساة الإنسان المعاصر في تأجيله المستمر لعيش اللحظة الراهنة ركضاً وراء سراب المستقبل.
The tragedy of modern man manifests in his continuous postponement of living the present moment, chasing the mirage of the future.
تتجلى (manifests) and سراب (mirage) elevate the literary tone.
أدى التأجيل غير المبرر لتنفيذ بنود المعاهدة إلى تقويض أسس الثقة المتبادلة بين الأطراف المتعاقدة.
The unjustified postponement of implementing the treaty's clauses led to the undermining of the foundations of mutual trust between the contracting parties.
تقويض (undermining) is a powerful C2 vocabulary word.
إن ديدن الإدارة الفاشلة هو تأجيل المواجهة مع الأزمات الهيكلية حتى تستفحل وتستعصي على الحل.
The habit of a failing administration is postponing the confrontation with structural crises until they escalate and become intractable.
ديدن (habit/custom) and تستفحل (escalate/worsen) are rare, highly educated terms.
يقف الفيلسوف موقفاً نقدياً من فكرة تأجيل السعادة، معتبراً إياها وهماً تفرزه الرأسمالية الحديثة.
The philosopher takes a critical stance on the idea of postponing happiness, considering it an illusion produced by modern capitalism.
معتبراً إياها (considering it) uses the independent object pronoun إيا for sophisticated syntax.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
يُؤجل إلى الغد
يُؤجل حتى إشعار آخر
يُؤجل لأسباب أمنية
يُؤجل بسبب الطقس
يُؤجل إلى الأسبوع القادم
يضطر أن يُؤجل
قرر أن يُؤجل
طلب تأجيل
تأجيل المهام
لا تُؤجل عمل اليوم
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
While يُؤجل is the standard verb, the verbal noun تأجيل is extremely common in signage and official announcements. It is highly recommended to learn both the verb and the noun simultaneously.
- Using لـ (li) instead of إلى (ila) for the new time.
- Confusing يُؤجل (postpone) with يُؤخر (delay).
- Misspelling the hamza as يوجل instead of يُؤجل.
- Forgetting the shadda on the Jeem (جّ).
- Using the active voice without an object instead of the passive voice.
सुझाव
Transitivity Check
Always ensure you have a direct object when using the active form يُؤجل. Ask yourself: 'What am I postponing?'
Watch the Hamza
Remember the rule of the strongest vowel. Damma beats Fatha, so يُؤجل uses a Waw. Fatha beats Sukun, so أجَّل uses an Alif.
Hit the Shadda
Don't glide over the middle letter. Pronounce the double 'j' clearly: yu-aj-jil. It gives the word its proper rhythm.
Learn the Trio
Memorize يُؤجل (postpone), يُلغي (cancel), and يُؤخر (delay) together. They are the holy trinity of schedule changes.
Polite Postponing
In Arab culture, if you postpone a social gathering, it's best to suggest a new time immediately to show you still care.
Airport Survival
Train your ears to catch the word 'تأجيل' (ta'jeel) at airports. It's the most important word when things go wrong!
Formal Emails
Use 'نعتذر عن تأجيل...' (We apologize for postponing...) as a standard, polite opening for business emails.
News Headlines
Look for the past tense 'أجَّلَ' in news headlines. Journalists love this word for court cases and political meetings.
Use the Proverb
Impress native speakers by using 'لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد' when someone is procrastinating.
Passive Mastery
Practice the passive form 'تم تأجيل' (tam ta'jeel). It's an easy hack to avoid conjugating the passive verb directly.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a judge (jil) saying 'You (yu) ah (a) judge (jil) later.' Yu-aj-jil = Postpone.
शब्द की उत्पत्ति
Arabic
सांस्कृतिक संदर्भ
In formal business, always provide a clear reason (بسبب) when you يُؤجل a meeting.
The proverb 'لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد' is universally taught to combat the cultural tendency towards 'Bukra' (tomorrow) syndrome.
When postponing a social event, it is polite to offer a new time immediately to show that you still want to meet, rather than just canceling.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"هل حدث أن اضطررت لتأجيل رحلة مهمة؟"
"ما هو أكثر شيء تُؤجله دائماً؟"
"كيف تعتذر عندما تُريد أن تُؤجل موعداً؟"
"هل تعتقد أن تأجيل العمل عادة سيئة؟"
"ماذا تفعل إذا تم تأجيل طائرتك لعدة ساعات؟"
डायरी विषय
اكتب عن مرة اضطررت فيها لتأجيل خطة مهمة بسبب ظروف خارجة عن إرادتك.
هل أنت شخص يُؤجل مهامه (يُسوف) أم تنجزها في وقتها؟ اشرح لماذا.
تخيل أنك مدير شركة. اكتب رسالة بريد إلكتروني للموظفين لتأجيل اجتماع مهم.
اكتب قصة قصيرة عن شخص أجل حلمه لسنوات.
ما رأيك في المثل القائل: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد؟
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालيُؤجل means to postpone or reschedule an event to a new, specific time (e.g., moving a meeting from Monday to Tuesday). يُؤخر means to delay or make something late (e.g., traffic delaying your arrival). Postponing is usually a deliberate decision, while delaying is often circumstantial.
You can say 'الرحلة مُؤجلة' (The flight is postponed - using the adjective) or 'تم تأجيل الرحلة' (The postponement of the flight was completed - passive structure). Both are very common and correct.
In Arabic spelling rules, the seat of the middle hamza depends on its vowel and the vowel before it. In يُؤَجِّل (yu'ajjil), the letter before the hamza (yaa) has a damma (u). Damma is stronger than fatha, so the hamza sits on a waw.
Generally, no. It is a transitive verb. You must specify what is being postponed (e.g., the meeting, the trip). If you want to say 'it is postponed' without an object, use the passive voice: يُؤجَّل.
The most common preposition is إلى (ila), meaning 'to' or 'until', used to indicate the new time or date. For example, يُؤجل إلى الغد (postpone to tomorrow).
Yes, it is widely understood and used in spoken dialects, though the pronunciation may vary slightly. For example, Levantine speakers might say 'يأجل' (yajjil) without a strong hamza sound.
The direct antonym is يُعجِّل (yu'ajjil - with an 'ain instead of a hamza), which means to hasten, expedite, or speed up. Be careful, as they sound very similar!
You say 'لا تُؤجِّل' (la tu'ajjil) to a male, 'لا تُؤجِّلي' (la tu'ajjili) to a female, and 'لا تُؤجِّلوا' (la tu'ajjilu) to a group. This is the negative imperative form.
This is a formal phrase meaning 'postponed indefinitely' or 'postponed to an unspecified date'. It is often used in politics or official business when an event is delayed without a new date set.
Yes, the verbal noun (masdar) is تَأْجِيل (ta'jeel), meaning 'postponement' or 'delay'. You will see this word frequently on airport departure boards.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يُؤجل is your go-to word for rescheduling anything in Arabic. Remember to use it with the preposition إلى (to/until) when setting the new date, and don't confuse it with making something late!
- Means 'to postpone' or 'to put off'.
- Form II verb from the root أ-ج-ل (a-j-l).
- Requires the preposition إلى (ila) for the new time.
- Distinct from يُؤخر (to make late).
Transitivity Check
Always ensure you have a direct object when using the active form يُؤجل. Ask yourself: 'What am I postponing?'
Watch the Hamza
Remember the rule of the strongest vowel. Damma beats Fatha, so يُؤجل uses a Waw. Fatha beats Sukun, so أجَّل uses an Alif.
Hit the Shadda
Don't glide over the middle letter. Pronounce the double 'j' clearly: yu-aj-jil. It gives the word its proper rhythm.
Learn the Trio
Memorize يُؤجل (postpone), يُلغي (cancel), and يُؤخر (delay) together. They are the holy trinity of schedule changes.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
travel के और शब्द
عاد
A1किसी स्थान या पिछली स्थिति में वापस आना या लौटना।
عَادَ
A1लौटना, वापस आना। वह काम से घर लौट आया। (عَادَ مِنَ العَمَلِ إِلَى البَيْتِ). अब वह यहाँ काम नहीं करता है। (لَمْ يَعُدْ يَعْمَلُ هُنَا).
أعود
A1मैं लौटता हूँ, मैं वापस जाता हूँ। उदाहरण: मैं कल वापस आऊंगा। (मैं कल लौटूंगा - سأعود غداً).
عاصمة
A1Capital city.
عَبَرَ
A2एक तरफ से दूसरी तरफ पार करना। उसने सुरक्षित रूप से सड़क पार की।
عمرة
A2यह धार्मिक कारणों से मक्का की एक विशेष, छोटी यात्रा है, जो मुख्य हज तीर्थयात्रा से अलग है।
عودة
A1वापसी (return).
إِجَازَة
B1मैंने काम के एक लंबे साल के बाद आराम करने के लिए छुट्टी ली। डॉक्टर ने उसे एक सप्ताह की बीमारी की छुट्टी दी।
أغادر
A1मैं एक जगह छोड़ देता हूँ।
إقلاع
A2'इक़्लाअ' वह है जब एक हवाई जहाज उड़ता है और उड़ान भरना शुरू करता है।