मतलब
To trick or deceive someone.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In the traditional bazaar, bargaining is an art. If you don't bargain and pay the first price asked, people might say 'Saret kolah raft' because you paid more than the 'real' price. Younger generations in Tehran might use 'Kolah-bardari' more often for online scams, but 'Kolah gozashtan' remains the standard for interpersonal lies. The phrase is also understood and used in Afghanistan, though synonyms like 'faraib dadan' are slightly more common in formal speech. Many classic Iranian films (Film-Farsi) revolve around a 'Kolah-makhmali' (velvet-hatted) hero who gets tricked by a city slicker, symbolizing the loss of traditional values.
Use the Passive
If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).
Don't be too literal
If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.
मतलब
To trick or deceive someone.
Use the Passive
If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).
Don't be too literal
If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.
The 'Big' Hat
To emphasize a major scam, say 'Kolah-e Goshadi' (A wide/loose hat). E.g., 'Kolah-e goshadi saresh raft' (He was majorly scammed).
Bazaar Wisdom
When a seller says 'Saram kolah nagozar' (Don't trick me), they are often using reverse psychology to make you feel guilty for bargaining too hard!
खुद को परखो
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
آن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.
The idiom always uses 'Sar' (head).
Which sentence means 'I was tricked'?
کدام جمله صحیح است؟
The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).
Choose the best response for the dialogue.
شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...
Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.
Match the situation to the phrase.
شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.
Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासآن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.
The idiom always uses 'Sar' (head).
کدام جمله صحیح است؟
The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).
شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...
Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.
شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.
Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
12 सवालIt's not vulgar, but it is informal. It can be offensive if you accuse someone of doing it without proof.
Usually, 'Gool zadan' is better for small jokes. 'Kolah gozashtan' implies a more 'unfair' or 'mean' trick.
'Kolah-bardari' is the noun (fraud), while 'Kolah-gozashtan' is the idiomatic verb phrase.
Say 'Saram kolah raft.'
In novels and journalism, yes. In formal legal documents, no.
No, for that use 'Taghallob kardan'.
Yes, if one person lied about their identity or intentions.
It means a 'wide hat,' referring to a very obvious or large-scale scam.
No, this idiom is always negative.
Mostly money, but it can apply to any situation where someone is deceived.
You can say 'او کلاهبردار است' (He is a kolah-bardar).
Because the hat was a symbol of dignity; messing with it was a way to mock someone's status.
संबंधित मुहावरे
کلاهبرداری
specialized formFraud/Scamming
گول زدن
synonymTo fool someone
رنگ کردن
similarTo paint someone
پاچه خواری
contrastFlattery/Brown-nosing
دست انداختن
similarTo pull someone's leg / mock