B1 Idiom غير رسمي

سر کسی کلاه گذاشتن

sar-e kasi kolah gozashtan

Put a hat on someone's head

المعنى

To trick or deceive someone.

🌍

خلفية ثقافية

In the traditional bazaar, bargaining is an art. If you don't bargain and pay the first price asked, people might say 'Saret kolah raft' because you paid more than the 'real' price. Younger generations in Tehran might use 'Kolah-bardari' more often for online scams, but 'Kolah gozashtan' remains the standard for interpersonal lies. The phrase is also understood and used in Afghanistan, though synonyms like 'faraib dadan' are slightly more common in formal speech. Many classic Iranian films (Film-Farsi) revolve around a 'Kolah-makhmali' (velvet-hatted) hero who gets tricked by a city slicker, symbolizing the loss of traditional values.

💡

Use the Passive

If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).

⚠️

Don't be too literal

If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.

المعنى

To trick or deceive someone.

💡

Use the Passive

If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).

⚠️

Don't be too literal

If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.

🎯

The 'Big' Hat

To emphasize a major scam, say 'Kolah-e Goshadi' (A wide/loose hat). E.g., 'Kolah-e goshadi saresh raft' (He was majorly scammed).

💬

Bazaar Wisdom

When a seller says 'Saram kolah nagozar' (Don't trick me), they are often using reverse psychology to make you feel guilty for bargaining too hard!

اختبر نفسك

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

آن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر

The idiom always uses 'Sar' (head).

Which sentence means 'I was tricked'?

کدام جمله صحیح است؟

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سرم کلاه رفت

The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).

Choose the best response for the dialogue.

شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سرت کلاه گذاشته باشند؟

Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.

Match the situation to the phrase.

شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: هر دو

Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.

🎉 النتيجة: /4

وسائل تعلم بصرية

بنك التمارين

4 تمارين
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

آن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سر

The idiom always uses 'Sar' (head).

Which sentence means 'I was tricked'? Choose B1

کدام جمله صحیح است؟

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سرم کلاه رفت

The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: سرت کلاه گذاشته باشند؟

Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.

✓ صحيح! ✗ ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة: هر دو

Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.

🎉 النتيجة: /4

الأسئلة الشائعة

12 أسئلة

It's not vulgar, but it is informal. It can be offensive if you accuse someone of doing it without proof.

Usually, 'Gool zadan' is better for small jokes. 'Kolah gozashtan' implies a more 'unfair' or 'mean' trick.

'Kolah-bardari' is the noun (fraud), while 'Kolah-gozashtan' is the idiomatic verb phrase.

Say 'Saram kolah raft.'

In novels and journalism, yes. In formal legal documents, no.

No, for that use 'Taghallob kardan'.

Yes, if one person lied about their identity or intentions.

It means a 'wide hat,' referring to a very obvious or large-scale scam.

No, this idiom is always negative.

Mostly money, but it can apply to any situation where someone is deceived.

You can say 'او کلاهبردار است' (He is a kolah-bardar).

Because the hat was a symbol of dignity; messing with it was a way to mock someone's status.

عبارات ذات صلة

🔗

کلاهبرداری

specialized form

Fraud/Scamming

🔄

گول زدن

synonym

To fool someone

🔗

رنگ کردن

similar

To paint someone

🔗

پاچه خواری

contrast

Flattery/Brown-nosing

🔗

دست انداختن

similar

To pull someone's leg / mock

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!