B1 Idiom 非正式

سر کسی کلاه گذاشتن

sar-e kasi kolah gozashtan

Put a hat on someone's head

意思

To trick or deceive someone.

🌍

文化背景

In the traditional bazaar, bargaining is an art. If you don't bargain and pay the first price asked, people might say 'Saret kolah raft' because you paid more than the 'real' price. Younger generations in Tehran might use 'Kolah-bardari' more often for online scams, but 'Kolah gozashtan' remains the standard for interpersonal lies. The phrase is also understood and used in Afghanistan, though synonyms like 'faraib dadan' are slightly more common in formal speech. Many classic Iranian films (Film-Farsi) revolve around a 'Kolah-makhmali' (velvet-hatted) hero who gets tricked by a city slicker, symbolizing the loss of traditional values.

💡

Use the Passive

If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).

⚠️

Don't be too literal

If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.

意思

To trick or deceive someone.

💡

Use the Passive

If you are the victim, it's more common to say 'Saram kolah raft' (I was tricked) than 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me).

⚠️

Don't be too literal

If you actually put a hat on someone's head, use 'Kolah sarash kardam' to avoid confusion with the idiom.

🎯

The 'Big' Hat

To emphasize a major scam, say 'Kolah-e Goshadi' (A wide/loose hat). E.g., 'Kolah-e goshadi saresh raft' (He was majorly scammed).

💬

Bazaar Wisdom

When a seller says 'Saram kolah nagozar' (Don't trick me), they are often using reverse psychology to make you feel guilty for bargaining too hard!

自我测试

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

آن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سر

The idiom always uses 'Sar' (head).

Which sentence means 'I was tricked'?

کدام جمله صحیح است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سرم کلاه رفت

The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).

Choose the best response for the dialogue.

شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سرت کلاه گذاشته باشند؟

Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.

Match the situation to the phrase.

شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: هر دو

Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

آن فروشنده با فروختن جنس تقلبی، ______ من کلاه گذاشت.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سر

The idiom always uses 'Sar' (head).

Which sentence means 'I was tricked'? Choose B1

کدام جمله صحیح است؟

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سرم کلاه رفت

The passive form 'to be tricked' uses the verb 'Raftan' (to go).

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: این ساعت را فقط ۵۰ هزار تومان خریدم! شخص ب: ۵۰ هزار تومان؟ مطمئنی؟ خیلی ارزان است! نکند ...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: سرت کلاه گذاشته باشند؟

Person B is worried that Person A was scammed because the price is too low.

Match the situation to the phrase. situation_matching B1

شما یک ماشین خریدید و بعد فهمیدید موتور آن خراب است.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: هر دو

Both 'Saram kolah gozashtand' (They tricked me) and 'Saram kolah raft' (I was tricked) are appropriate here.

🎉 得分: /4

常见问题

12 个问题

It's not vulgar, but it is informal. It can be offensive if you accuse someone of doing it without proof.

Usually, 'Gool zadan' is better for small jokes. 'Kolah gozashtan' implies a more 'unfair' or 'mean' trick.

'Kolah-bardari' is the noun (fraud), while 'Kolah-gozashtan' is the idiomatic verb phrase.

Say 'Saram kolah raft.'

In novels and journalism, yes. In formal legal documents, no.

No, for that use 'Taghallob kardan'.

Yes, if one person lied about their identity or intentions.

It means a 'wide hat,' referring to a very obvious or large-scale scam.

No, this idiom is always negative.

Mostly money, but it can apply to any situation where someone is deceived.

You can say 'او کلاهبردار است' (He is a kolah-bardar).

Because the hat was a symbol of dignity; messing with it was a way to mock someone's status.

相关表达

🔗

کلاهبرداری

specialized form

Fraud/Scamming

🔄

گول زدن

synonym

To fool someone

🔗

رنگ کردن

similar

To paint someone

🔗

پاچه خواری

contrast

Flattery/Brown-nosing

🔗

دست انداختن

similar

To pull someone's leg / mock

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!