بیشتر از
When comparing quantities or amounts in Persian, بیشتر از (bishtar az) is commonly used to mean "more than" or "greater than."
For instance, to say "I have more books than you," you would say, "من بیشتر از تو کتاب دارم."
It's a versatile phrase that can be applied to various contexts, from abstract concepts like "more difficult" (بیشتر سخت) to concrete comparisons.
Mastering this phrase is crucial for expressing comparative ideas in Persian, allowing for more nuanced and precise communication.
§ Mistake 1: Direct Translation of 'More Than'
- Explanation
- In English, 'more than' is very versatile. In Persian, sometimes other words or structures are more appropriate, even when 'more than' seems like a direct fit in English.
He is smarter than me.
او بیشتر از من باهوش است. (Incorrect: He is more than me smart.)
او از من باهوشتر است. (He is smarter than me.)
§ Mistake 2: Using بیشتر از with Time Expressions When 'Over' or 'For' is Meant
- Explanation
- While 'more than a year' is perfectly natural in English, Persian often uses different structures or even simpler phrases to convey the same meaning.
I've lived here for more than 5 years.
من بیشتر از ۵ سال اینجا زندگی کردهام. (Incorrect: I have lived more than 5 years here.)
من بیش از ۵ سال اینجا زندگی کردهام. (I have lived over 5 years here.)
من حدود ۵ سال است که اینجا زندگی میکنم. (I have been living here for around 5 years.)
§ Mistake 3: Overuse in Everyday Speech
- Explanation
- While technically not 'wrong' in some cases, overusing بیشتر از can make your Persian sound less natural or clunky. Persian often prefers concise expressions.
I like coffee more than tea.
من قهوه را به چای ترجیح میدهم. (I prefer coffee to tea.)
§ Key Takeaways to Avoid Mistakes
- For Adjective Comparisons: Use the -تر (-tar) suffix.
- For Time/Duration: Consider 'بیش از' (bish az) or other specific time expressions.
- For General Preference: Explore verbs like 'ترجیح دادن' (tarjih dâdan - to prefer).
- Context is King: Always consider the overall meaning and what sounds most natural in Persian. Don't rely solely on word-for-word translation.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من بیشتر از تو کتاب خواندهام.
I have read more books than you.
او بیشتر از بقیه کار میکند.
He works more than others.
ما به بیشتر از این پول نیاز داریم.
We need more than this money.
امروز هوا بیشتر از دیروز سرد است.
Today the weather is colder than yesterday.
این رستوران بیشتر از آن یکی غذاهای خوشمزه دارد.
This restaurant has more delicious food than that one.
بیشتر از یک ساعت طول کشید تا به خانه برسیم.
It took more than an hour to get home.
بیشتر از حد انتظار او را دوست دارم.
I like him more than I expected.
برای موفقیت، باید بیشتر از بقیه تلاش کنی.
To succeed, you must try harder than others.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
"بیشتر از همیشه"
More than ever
امسال بیشتر از همیشه تلاش میکنم. (This year, I'm trying more than ever.)
neutral"بیشتر از این"
More than this/anymore
بیشتر از این نمیتوانم صبر کنم. (I can't wait anymore/more than this.)
neutral"بیشتر از حد"
More than the limit/excessively
بیشتر از حد غذا خوردم. (I ate excessively/more than the limit.)
neutral"بیشتر از آنچه انتظار میرفت"
More than expected
او بیشتر از آنچه انتظار میرفت موفق شد. (He succeeded more than expected.)
neutral"بیشتر از چیزی که فکرش را بکنی"
More than you can imagine/much more
این کار بیشتر از چیزی که فکرش را بکنی سخت است. (This work is much harder than you can imagine.)
neutral"بیشتر از جانم دوستت دارم"
I love you more than my life
من بیشتر از جانم دوستت دارم. (I love you more than my life.)
informal"بیشتر از چشم"
More than anything/very much (literally: more than the eye)
این موضوع برای من بیشتر از چشم است. (This matter is very important to me.)
informal"بیشتر از آنکه"
More than... (used in comparative clauses)
او بیشتر از آنکه حرف بزند، عمل میکند. (He acts more than he talks.)
formal"بیشتر از اینها"
More than these/more than what's mentioned
فواید این روش بیشتر از اینهاست. (The benefits of this method are more than these.)
neutral"بیشتر از مقدار لازم"
More than necessary
بیشتر از مقدار لازم نمک اضافه نکن. (Don't add more salt than necessary.)
neutralइसे कैसे इस्तेमाल करें
When you want to say that something is 'more than' another thing in Persian, you use the phrase بیشتر از (bishtar az). It literally translates to 'more from' or 'more of'.
Here's how it generally works:
[Thing 1] + بیشتر از + [Thing 2] + [Adjective/Verb]
Let's look at some examples:
- من بیشتر از او غذا خوردم. (Man bishtar az u ghazā khordam.)
I ate more food than him/her. - این کتاب بیشتر از آن کتاب گران است. (In ketāb bishtar az ān ketāb gerān ast.)
This book is more expensive than that book. - او بیشتر از برادرش صحبت می کند. (U bishtar az barādarash sohbat mikonad.)
He/She talks more than his/her brother. - ما بیشتر از دیروز کار کردیم. (Mā bishtar az diruz kār kardim.)
We worked more than yesterday.
- بیشتر از ده نفر آمدند. (Bishtar az dah nafar āmadand.)
More than ten people came. - او بیشتر از دو ساعت مطالعه کرد. (U bishtar az do sā'at motāle'e kard.)
He/She studied for more than two hours.
A common mistake for English speakers is to directly translate 'more' and try to use it alone, or to use a different preposition. Remember, بیشتر (bishtar) by itself means 'more' or 'most', but for comparisons of 'more than', you absolutely need از (az) after it.
❌ من بیشتر او غذا خوردم. (Incorrect: Missing 'az')
✅ من بیشتر از او غذا خوردم. (Correct: I ate more food than him/her.)
❌ این بیشتر آن کتاب گران است. (Incorrect: Missing 'az')
✅ این بیشتر از آن کتاب گران است. (Correct: This book is more expensive than that book.)
Another potential mistake is confusing بیشتر از with expressions for 'most' or 'the most'. While بیشتر is part of it, 'the most' often involves different grammatical constructions or contexts.
For example:
بیشترین (bishtarin) means 'the most' (adjective), e.g., بیشترین کتاب (bishtarin ketāb - the most books).
Stick to بیشتر از when you mean 'greater in quantity, amount, or degree than'.
खुद को परखो 30 सवाल
Write a short sentence saying 'I have more books.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من کتاب بیشتر دارم.
Write a short sentence saying 'She eats more apples.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او سیب بیشتر میخورد.
Write a short sentence saying 'We have more water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ما آب بیشتر داریم.
چه کسی سیب بیشتر دارد؟ (Who has more apples?)
Read this passage:
من دو سیب دارم. او سه سیب دارد. او سیب بیشتر از من دارد.
چه کسی سیب بیشتر دارد؟ (Who has more apples?)
The passage states 'او سه سیب دارد' (He/She has three apples) and 'من دو سیب دارم' (I have two apples). Therefore, 'او' has more apples.
The passage states 'او سه سیب دارد' (He/She has three apples) and 'من دو سیب دارم' (I have two apples). Therefore, 'او' has more apples.
کدام خانه بزرگتر است؟ (Which house is bigger?)
Read this passage:
این خانه بزرگ است. آن خانه کوچک است. این خانه بیشتر از آن خانه جا دارد.
کدام خانه بزرگتر است؟ (Which house is bigger?)
The passage says 'این خانه بزرگ است' (This house is big) and 'این خانه بیشتر از آن خانه جا دارد' (This house has more space than that house).
The passage says 'این خانه بزرگ است' (This house is big) and 'این خانه بیشتر از آن خانه جا دارد' (This house has more space than that house).
چه کسی مداد کمتر دارد؟ (Who has fewer pencils?)
Read this passage:
علی پنج مداد دارد. رضا چهار مداد دارد. علی مداد بیشتر از رضا دارد.
چه کسی مداد کمتر دارد؟ (Who has fewer pencils?)
The passage states Ali has five pencils and Reza has four pencils, meaning Reza has fewer.
The passage states Ali has five pencils and Reza has four pencils, meaning Reza has fewer.
This sentence means 'I have more books than you.' The phrase 'بیشتر از' (more than) comes before the object it modifies.
This sentence means 'He/She drinks more coffee than me.' The structure 'بیشتر از' (more than) is used to compare quantities.
This sentence means 'We work more than you.' The phrase 'بیشتر از' (more than) is used to express a greater amount of an action.
This sentence means 'I have more money than you.' The structure 'بیشتر از' (more than) is used to compare quantities.
This sentence means 'This book has more pages than that book.' Again, 'بیشتر از' (more than) is used for comparison.
This sentence means 'Today the weather is warmer than yesterday.' 'بیشتر از' (more than) is used here to compare degrees of warmth.
برای رسیدن به موفقیت، شما باید ___ تلاش کنید.
To say 'more than' in Persian, use 'بیشتر از'. The sentence means 'To achieve success, you must try more than.'
او ___ دیگران به جزئیات توجه میکند.
Here, 'بیشتر از' (more than) indicates a higher degree of attention compared to others. The sentence translates to 'He pays more attention to details than others.'
جمعیت این شهر ___ انتظار ما رشد کرده است.
'بیشتر از' is used here to express that the growth exceeded expectations. The sentence means 'The population of this city has grown more than our expectation.'
این پروژه ___ بودجه تعیین شده هزینه برداشت.
To convey that the project cost exceeded the budget, 'بیشتر از' is the correct choice. The sentence translates to 'This project cost more than the allocated budget.'
او ___ هر کس دیگری به این موضوع علاقهمند است.
'بیشتر از' is used to show a greater degree of interest. The sentence means 'He is more interested in this topic than anyone else.'
دمای امروز ___ دیروز است.
To compare today's temperature to yesterday's and indicate it's higher, 'بیشتر از' is appropriate. The sentence means 'Today's temperature is more than yesterday's.'
Imagine you are writing a persuasive essay arguing for the benefits of cultural exchange programs. In your essay, discuss how these programs can foster understanding and cooperation 'بیشتر از' (more than) traditional diplomacy. Focus on the nuances of intercultural communication.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
تبادلات فرهنگی ظرفیتی بینظیر برای ارتقاء فهم متقابل و همکاریهای بینالمللی دارند. این برنامهها میتوانند 'بیشتر از' دیپلماسی سنتی، ارتباطات انسانی عمیقتری را ایجاد کنند. در تعاملات روزمره، افراد نه تنها زبان، بلکه هنجارهای اجتماعی و ارزشهای یکدیگر را میآموزند که این امر به کاهش سوءتفاهمات و تقویت پیوندهای جهانی کمک شایانی میکند. این نوع ارتباطات فراتر از پروتکلهای رسمی است و بر اساس تجربیات مشترک و احترام متقابل بنا میشود.
You are a literary critic analyzing a complex Persian poem. Write an excerpt of your analysis where you argue that the poet's use of metaphor contributes 'بیشتر از' (more than) direct symbolism to the poem's thematic depth. Provide examples from a hypothetical poem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در بررسی شعر مدرن فارسی، اغلب مشاهده میشود که کاربرد استعاره نقش 'بیشتر از' نمادگرایی مستقیم در تعمیق لایههای معنایی ایفا میکند. به عنوان مثال، در 'دیوان مهتاب'، شاعر با استفاده از استعاره «بالهای پنهان ققنوس» برای نشان دادن امید در دل ناامیدی، نه تنها یک مفهوم را منتقل میکند، بلکه تجربهای حسی و چندوجهی از آن را برای خواننده به ارمغان میآورد. این استعاره فراتر از یک دلالت ساده است و به خواننده امکان میدهد تا با تخیل خود، معانی جدیدی را کشف کند، که این امر به غنای تأویلی اثر میافزاید.
As a philosopher, you are debating the concept of free will. Write a short paragraph arguing that societal pressures and environmental factors influence human choices 'بیشتر از' (more than) intrinsic individual desires. Elaborate on the interplay between external forces and personal agency.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در مباحث مربوط به اراده آزاد، اغلب به نظر میرسد که فشارهای اجتماعی و عوامل محیطی بر تصمیمات انسانی 'بیشتر از' تمایلات درونی فردی تأثیر میگذارند. انتخابهای ما نه فقط بازتاب امیال شخصی، بلکه نتیجه تعامل پیچیدهای با هنجارها، انتظارات و فرصتهای موجود در جامعه هستند. حتی میل به تمایز یا شورش نیز میتواند خود واکنشی به ساختارهای موجود باشد. بدین ترتیب، مرز بین آزادی و جبر کمرنگ میشود و ما را وامیدارد تا درباره میزان واقعی اختیار انسان بازنگری کنیم.
بر اساس متن، کدام عامل در موفقیتهای فردی و اجتماعی تاثیر 'بیشتر از' هوش ذاتی دارد؟
Read this passage:
در یک جامعه پیشرفته، آموزش و پرورش نقش حیاتی در شکلدهی به آینده افراد ایفا میکند. مطالعات نشان میدهند که دسترسی به منابع آموزشی باکیفیت و فرصتهای برابر برای یادگیری، 'بیشتر از' صرف هوش ذاتی، میتواند در موفقیتهای فردی و اجتماعی مؤثر باشد. این امر به ویژه در دنیای امروز که اطلاعات به سرعت در حال تغییر است، اهمیت فزایندهای پیدا کرده است.
بر اساس متن، کدام عامل در موفقیتهای فردی و اجتماعی تاثیر 'بیشتر از' هوش ذاتی دارد؟
متن به صراحت بیان میکند که «دسترسی به منابع آموزشی باکیفیت و فرصتهای برابر برای یادگیری، 'بیشتر از' صرف هوش ذاتی، میتواند در موفقیتهای فردی و اجتماعی مؤثر باشد.»
متن به صراحت بیان میکند که «دسترسی به منابع آموزشی باکیفیت و فرصتهای برابر برای یادگیری، 'بیشتر از' صرف هوش ذاتی، میتواند در موفقیتهای فردی و اجتماعی مؤثر باشد.»
طبق نظر دانشمندان در متن، کدام عامل اصلی تسریعکننده تغییرات اقلیمی است؟
Read this passage:
بحث درباره تغییرات اقلیمی و تأثیر آن بر زندگی بشر، این روزها در کانون توجه قرار دارد. بسیاری از دانشمندان معتقدند که فعالیتهای انسانی، 'بیشتر از' عوامل طبیعی، باعث تسریع این تغییرات شده است. این دیدگاه بر ضرورت اقدامات فوری برای کاهش انتشار گازهای گلخانهای و گذار به انرژیهای پاک تأکید میکند.
طبق نظر دانشمندان در متن، کدام عامل اصلی تسریعکننده تغییرات اقلیمی است؟
در متن ذکر شده است که «بسیاری از دانشمندان معتقدند که فعالیتهای انسانی، 'بیشتر از' عوامل طبیعی، باعث تسریع این تغییرات شده است.»
در متن ذکر شده است که «بسیاری از دانشمندان معتقدند که فعالیتهای انسانی، 'بیشتر از' عوامل طبیعی، باعث تسریع این تغییرات شده است.»
کدام یک از عبارات زیر، بهترین توصیف از نقش استعاره و کنایه در ادبیات کلاسیک فارسی بر اساس متن است؟
Read this passage:
در ادبیات کلاسیک فارسی، شاعران اغلب برای بیان مفاهیم عمیق فلسفی و عرفانی، به استعاره و کنایه روی میآوردند. این شیوهی بیان، 'بیشتر از' تصریحات مستقیم، به خواننده امکان تأمل و کشف لایههای پنهان معنایی را میداد و به همین دلیل، آثار این دوران از غنای تفسیری بالایی برخوردارند.
کدام یک از عبارات زیر، بهترین توصیف از نقش استعاره و کنایه در ادبیات کلاسیک فارسی بر اساس متن است؟
متن بیان میکند که «این شیوهی بیان، 'بیشتر از' تصریحات مستقیم، به خواننده امکان تأمل و کشف لایههای پنهان معنایی را میداد.»
متن بیان میکند که «این شیوهی بیان، 'بیشتر از' تصریحات مستقیم، به خواننده امکان تأمل و کشف لایههای پنهان معنایی را میداد.»
/ 30 correct
Perfect score!
उदाहरण
من بیشتر از پنج کتاب خواندهام.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).