At the A1 level, you learn 'bishtar az' as a simple way to compare numbers and basic things. It is like saying 'more than' in English. You use it when you have three apples and your friend has two. You can say 'I have more than you'. It is a very useful phrase for shopping and talking about your family. For example, 'I have more than one brother'. At this stage, just focus on putting 'bishtar az' before a number or a person's name to show who has more of something. It helps you talk about your daily life and simple needs. You don't need to worry about complex sentences yet; just use it to compare the quantity of objects you see around you every day.
At the A2 level, you start using 'bishtar az' to compare actions and time. You can say 'I work more than him' or 'I sleep more than six hours'. You are moving beyond just counting objects to describing your habits and routines. You also learn that 'bishtar az' is specifically for quantity and frequency. For example, you use it to say you go to the cinema 'more than' your friend. This level is about building sentences that describe your lifestyle. You will notice that 'bishtar az' often comes after the subject of the sentence. It's a key tool for making your descriptions more detailed and interesting when talking to others about your hobbies and work.
At the B1 level, 'bishtar az' becomes a tool for expressing opinions and feelings. You can say 'This movie was more than interesting' or 'I like tea more than coffee'. You start to use it in more complex ways, such as comparing abstract ideas like 'effort' or 'kindness'. You also begin to see the difference between 'bishtar az' and other comparative adjectives. You understand that while 'bozorg-tar' means bigger, 'bishtar' is about the amount. You can now use it to explain your preferences in detail and participate in longer conversations where you need to justify why you like one thing more than another. It's about adding depth to your communication.
At the B2 level, you use 'bishtar az' in professional and academic contexts. You might use it to discuss statistics, trends, and complex comparisons. For example, 'The economic growth was more than expected'. You also learn more formal versions like 'bish az' and 'afzun bar'. You can handle more sophisticated sentence structures where 'bishtar az' is followed by a whole clause, like 'He knows more than what he shows'. At this stage, you are expected to use the phrase accurately in both spoken and written Persian, and you can distinguish between different levels of formality. You use it to build logical arguments and provide evidence for your points in a discussion.
At the C1 level, you appreciate the stylistic nuances of 'bishtar az' in literature and high-level discourse. You use it to create emphasis and rhetorical effect. You understand how it functions in classical poetry and modern literature to express hyperbolic emotions or philosophical concepts. You are comfortable using it alongside a wide array of synonyms to avoid repetition and to match the specific tone of your writing or speech. You can use it to describe subtle differences in degree and intensity, and you are aware of its historical development in the Persian language. Your usage is fluid, natural, and highly precise, reflecting a deep understanding of Persian culture and thought.
At the C2 level, 'bishtar az' is used with the mastery of a native speaker. You can employ it in any context, from legal documents to abstract philosophical treatises. You understand the most subtle connotations and can use it to convey irony, sarcasm, or profound respect. You are familiar with all its idiomatic uses and can play with the phrase to create new meanings. You can analyze its use in the works of great Persian thinkers and poets, and you can use it yourself to produce complex, nuanced, and stylistically sophisticated texts. At this level, the phrase is not just a grammatical tool but a brush for painting intricate pictures with the Persian language.

بیشتر از in 30 Seconds

  • Used to express 'more than' in Persian for quantity and frequency.
  • Formed by combining 'bishtar' (more) with the preposition 'az' (than).
  • Essential for shopping, statistics, and comparing daily habits and preferences.
  • Distinct from comparative adjectives which use the '-tar' suffix directly on the adjective.

The Persian phrase بیشتر از (pronounced 'bish-tar az') is the fundamental comparative construction used to express that one entity exceeds another in quantity, quality, intensity, or degree. At its core, it is the equivalent of the English 'more than' or 'greater than'. In the Persian language, comparison is built logically: you take the base adjective بیش (meaning much or many), add the comparative suffix -tar to create 'more', and follow it with the preposition az which functions as 'than'. This phrase is indispensable for daily communication, appearing in contexts ranging from simple price comparisons at a bazaar to complex philosophical debates about abstract values.

Quantity Comparison
When discussing numbers or amounts, this phrase acts as a mathematical operator. For example, saying 'I have more than five books' utilizes this structure to set a numerical floor.

من بیشتر از دو سیب دارم. (I have more than two apples.)

Beyond mere numbers, بیشتر از is used to compare emotional states or preferences. In Persian culture, where expressions of affection and respect (Ta'arof) are highly nuanced, this phrase often carries significant weight. Saying you like someone 'more than life' or 'more than words can say' uses this exact grammatical bridge. It is a versatile tool that allows speakers to rank their world, whether they are choosing a better fruit at the market or expressing deep-seated priorities in a business negotiation.

Abstract Degree
It is used to describe intensities of feelings, such as 'more than happy' or 'more than angry', providing a way to transcend standard adjectival limits.

این کار بیشتر از توان من است. (This task is more than my ability/capacity.)

In formal writing, such as academic papers or news reports, بیشتر از is used to provide statistical context. You will frequently hear it in news broadcasts discussing population growth, economic inflation, or temperature changes. It serves as a benchmark. Furthermore, in the realm of Persian poetry and literature, this phrase is used to create hyperbole, allowing poets to describe beauty or sorrow that exceeds the boundaries of the physical world. Understanding this phrase is not just about grammar; it is about understanding how Persian speakers weigh and value the elements of their lives.

Temporal Usage
When talking about time durations, such as 'more than an hour', this phrase ensures precision in scheduling and storytelling.

او بیشتر از ده سال در اینجا زندگی کرد. (He lived here for more than ten years.)

قیمت این ماشین بیشتر از بودجه ماست. (The price of this car is more than our budget.)

Using بیشتر از requires an understanding of basic Persian sentence structure, which is generally Subject-Object-Verb (SOV). When comparing two things, the phrase typically sits between the two items being compared, or it modifies a noun to show its superiority in scale. The structure usually follows: [Item A] + [بیشتر از] + [Item B] + [Verb]. For instance, 'Ali works more than Hasan' would be 'Ali bishtar az Hasan kâr mikonad'. Note how the comparative phrase acts as an adverbial modifier to the verb 'working'.

Subject-Object Comparison
This is the most common use, where you compare two nouns directly in terms of a shared action or quality.

سارا بیشتر از مریم مطالعه می‌کند. (Sara studies more than Maryam.)

When using بیشتر از with numbers, the number follows the phrase. This is vital for expressing 'more than X'. Unlike English where 'more than' precedes the number, in Persian, the flow is very similar. 'More than 100 people' becomes 'Bishtar az sad nafar'. This consistency makes it one of the easier structures for English speakers to adopt. However, be careful with the word order when adjectives are involved. If you want to say 'more beautiful than', you would use zibâ-tar az, not bishtar az zibâ. بیشتر از is specifically for 'more' in terms of quantity or frequency.

Frequency and Duration
It is used to indicate that an action happens with a higher frequency or lasts for a longer duration than something else.

ما بیشتر از قبل به ورزش نیاز داریم. (We need exercise more than before.)

In complex sentences, بیشتر از can introduce a subordinate clause. 'He knows more than he says' would be 'Ou bishtar az ânche miguyad midânad'. Here, the word ânche (that which) often follows 'az' to create a smooth transition to the following verb. This allows for sophisticated comparisons of actions and knowledge. As you advance, you will notice that بیشتر از can also be placed at the beginning of a sentence for emphasis, though this is less common in casual speech.

Negative Comparisons
When used in a negative sentence, it implies 'not more than', effectively setting a limit.

او بیشتر از این نمی‌تواند صبر کند. (He cannot wait more than this.)

سود شرکت بیشتر از پارسال بود. (The company's profit was more than last year.)

In the bustling streets of Tehran or the historic squares of Isfahan, بیشتر از is a constant linguistic companion. You'll hear it most frequently in the marketplace. Bargaining is an art in Iran, and 'bishtar az' is a key tool. A shopkeeper might say, 'This carpet is worth more than what you're offering,' or a customer might complain, 'I can't pay more than this.' It defines the boundaries of value in every transaction. In the domestic sphere, parents use it to compare their children's efforts or to set limits on screen time: 'You've played more than two hours today!'

Daily Social Interactions
Used in compliments and social graces, such as saying 'You have done more than enough' to a host.

شما بیشتر از لطف خودتان انجام دادید. (You did more than your kindness [required].)

The media is another prime location for this phrase. Television news anchors frequently use it when reporting on weather ('The temperature will be more than 40 degrees') or political turnout ('More than 70 percent of people voted'). In sports commentary, it’s used to compare team statistics, such as 'This team has had more than ten shots on goal.' This widespread usage across different domains makes it one of the most high-frequency phrases a learner will encounter. It is also common in the workplace, where deadlines and task volumes are discussed: 'This project will take more than a month.'

Media and Statistics
Standard phrase for reporting numbers in news, sports, and weather forecasts.

بیشتر از هزار نفر در همایش شرکت کردند. (More than a thousand people participated in the conference.)

In educational settings, teachers use it to encourage students or provide feedback: 'You need to try more than this.' It’s a phrase of comparison that drives progress. Even in spiritual or philosophical contexts, Iranians might discuss things that are 'more than meets the eye' or 'greater than human understanding.' Because Persian culture values depth and hidden meanings (bâten), the concept of something being 'more than' its surface appearance is a recurring theme in conversation.

Workplace and Productivity
Essential for discussing targets, overtimes, and exceeding expectations in a professional environment.

او بیشتر از وظیفه‌اش کار می‌کند. (He works more than his duty.)

ما بیشتر از همیشه به اتحاد نیاز داریم. (We need unity more than ever.)

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between بیشتر از and the use of comparative adjectives ending in -tar. For example, a learner might mistakenly say bishtar az bozorg to mean 'bigger than'. In Persian, you must say bozorg-tar az. بیشتر از should only be used when the comparison is specifically about quantity (more items) or frequency (more often), not about a specific quality like size, beauty, or speed.

The 'Az' Omission
New learners often forget to include 'az' (than), which makes the sentence grammatically broken. 'Bishtar panj' is incorrect; it must be 'bishtar az panj'.

اشتباه: من بیشتر پنج کتاب دارم. (Incorrect: I have more five books.)

Another common pitfall is the confusion with . While can mean 'until' or act as a counter for items, it is sometimes incorrectly substituted for az in comparative structures by those influenced by other regional dialects or languages. Stick to az for 'than'. Additionally, some learners place the phrase at the end of the sentence like in some English colloquialisms ('I like it more'). In Persian, the object of comparison must follow az for the sentence to feel natural and complete.

Confusing Quantity with Quality
Avoid using 'bishtar az' before an adjective to mean 'more [adjective]'. This is a direct translation from English that doesn't work in Persian.

درست: او باهوش‌تر از من است. (Correct: He is smarter than me. NOT: bishtar az man bâhush.)

Finally, watch out for the 'double comparative'. Learners sometimes use both the comparative adjective and 'bishtar az' in the same thought, such as bishtar az beh-tar (more than better). This is redundant and confusing. Persian grammar is quite efficient; once you have established the comparison with az and a comparative form, you don't need extra words to reinforce the 'more' aspect unless you are specifically emphasizing an extreme degree.

Word Order Displacement
Ensure 'bishtar az' is not separated from the noun or number it is qualifying. It should act as a single unit in your mind.

اشتباه: او کتاب بیشتر از من دارد. (Incorrect word order for 'He has more books than me' in some contexts.)

درست: او بیشتر از من کتاب دارد. (Correct: He has more books than me.)

While بیشتر از is the most versatile and common way to say 'more than', the Persian language offers several alternatives depending on the level of formality and the specific nuance desired. For instance, in formal or literary contexts, you might encounter افزون بر (afzun bar). This phrase also means 'more than' or 'in addition to', but it carries a more sophisticated, academic tone. It is often used in writing to list extra points or to describe an abundance that exceeds a limit.

بیش از (Bish az)
This is the slightly more formal cousin of 'bishtar az'. It is very common in news and literature. It is concise and often preferred in written Persian.

این سفر بیش از یک هفته طول کشید. (This trip lasted more than a week.)

Another alternative is فراتر از (farâtar az), which translates closer to 'beyond' or 'transcending'. Use this when you want to say something exceeds a boundary or a conceptual limit, rather than just a numerical one. For example, 'beyond expectations' is farâtar az entezerât. If you are looking for an informal way to emphasize 'even more', you might use حتی بیشتر (hattâ bishtar). Understanding these nuances helps a learner move from basic communication to expressive fluency.

بالاتر از (Bâlâtar az)
Literally 'higher than'. Used for levels, temperatures, or ranks where a vertical hierarchy is implied.

دمای هوا بالاتر از حد معمول است. (The temperature is higher than the normal limit.)

In some cases, you might use اضافه بر (ezâfe bar) to mean 'in addition to' or 'excess of'. This is common in financial or administrative contexts. For example, 'additional to the salary'. While بیشتر از remains the 'Swiss Army knife' of Persian comparisons, knowing these alternatives allows you to tailor your speech to the environment, whether you're chatting with a friend (bishtar az) or writing a formal report (bish az/afzun bar).

مازاد بر (Mâzâd bar)
A very formal/legalistic term meaning 'in excess of' or 'surplus to'. You'll see this in contracts or accounting.

تولید مازاد بر نیاز است. (Production is in excess of need.)

این کتاب افزون بر متن، تصاویر زیبایی دارد. (This book, in addition to [more than just] text, has beautiful images.)

How Formal Is It?

Formal

"میزان صادرات بیشتر از پیش‌بینی‌ها بود."

Neutral

"او بیشتر از من کتاب می‌خواند."

Informal

"بیشتر از اینا بهت می‌رسه."

Child friendly

"من تو رو بیشتر از بستنی دوست دارم!"

Slang

"بیشتر از کوپنت نخواه."

Fun Fact

The comparative suffix '-tar' in Persian is a direct cognate with the Greek '-teros' and the Sanskrit '-tara', showing the deep historical links between these languages.

Pronunciation Guide

UK /biːʃtær æz/
US /biʃtær æz/
The stress is on the second syllable of 'bish-tar'.
Rhymes With
Bishtar rhymes with: Bishtar (more), Pishtar (before/ahead), Rishtar (connection - rare), Kishtar (cultivation - archaic). Az rhymes with: Baz (again/open), Naz (coquetry), Raz (secret), Saz (instrument).
Common Errors
  • Pronouncing 'az' as 'as' with an 's' sound.
  • Putting too much stress on 'bish' instead of 'tar'.
  • Merging 'bishtar' and 'az' into one word without a pause.
  • Pronouncing the 'i' in 'bish' like 'eye' instead of 'ee'.
  • Forgetting the short 'a' sound in 'tar'.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize in text due to common words.

Writing 3/5

Requires correct word order and the use of 'az'.

Speaking 3/5

Natural flow requires practice with the 'r' and 'z' sounds.

Listening 2/5

High frequency makes it easy to pick out in speech.

What to Learn Next

Prerequisites

بیش (much) از (from/than) کم (little) عدد (number) دوست داشتن (to like)

Learn Next

کمتر از (less than) بهتر از (better than) بزرگتر از (bigger than) ترین (superlative suffix) بلکه (but rather)

Advanced

افزون بر فراتر از مازاد بر به‌مراتب (by far) چندان (so much)

Grammar to Know

Comparative Adjectives

بزرگ (big) -> بزرگتر (bigger)

Superlative Adjectives

بزرگترین (biggest)

Preposition 'Az' as 'Than'

او از من بلندتر است. (He is taller than me.)

Adverbial Comparison

او سریع‌تر از من می‌دود. (He runs faster than me.)

Quantitative Comparison

پول بیشتر از نیاز. (More money than need.)

Examples by Level

1

من بیشتر از دو گربه دارم.

I have more than two cats.

Simple numerical comparison.

2

او بیشتر از من نان می‌خورد.

He eats more bread than me.

Comparing quantity of a noun.

3

این کلاس بیشتر از ده دانش‌آموز دارد.

This class has more than ten students.

Using 'bishtar az' with a number.

4

من تو را بیشتر از شکلات دوست دارم.

I like you more than chocolate.

Comparing preference.

5

او بیشتر از سه مداد دارد.

He has more than three pencils.

Basic counting comparison.

6

مادرم بیشتر از پدرم چای می‌نوشد.

My mother drinks more tea than my father.

Comparing frequency of action.

7

این کیف بیشتر از پنج کیلو است.

This bag is more than five kilos.

Comparing weight.

8

او بیشتر از من برادر دارد.

He has more brothers than me.

Comparing family members.

1

من بیشتر از شش ساعت می‌خوابم.

I sleep more than six hours.

Comparing duration of time.

2

او بیشتر از قبل ورزش می‌کند.

He exercises more than before.

Comparing current and past frequency.

3

این شهر بیشتر از آن شهر پارک دارد.

This city has more parks than that city.

Comparing features of two places.

4

ما بیشتر از پارسال سفر رفتیم.

We traveled more than last year.

Comparing annual frequency.

5

او بیشتر از من در شرکت کار می‌کند.

He works in the company more than me.

Comparing work duration.

6

قیمت این لباس بیشتر از صد هزار تومان است.

The price of this dress is more than 100,000 Tomans.

Comparing monetary value.

7

او بیشتر از من میوه می‌خرد.

She buys more fruit than me.

Comparing shopping habits.

8

بیشتر از یک ساعت منتظر ماندم.

I waited for more than an hour.

Expressing an exceeded time limit.

1

من این کتاب را بیشتر از فیلمش دوست داشتم.

I liked this book more than its movie.

Comparing preferences between media.

2

او بیشتر از آنچه فکر می‌کنی باهوش است.

He is smarter than what you think.

Comparing reality to perception.

3

این کار بیشتر از یک وظیفه ساده است.

This task is more than a simple duty.

Comparing abstract importance.

4

او بیشتر از هر کسی به من کمک کرد.

He helped me more than anyone.

Superlative comparison using 'more than anyone'.

5

ما بیشتر از همیشه به آرامش نیاز داریم.

We need peace more than ever.

Using 'ever' (hamishe) for emphasis.

6

این رستوران بیشتر از بقیه شلوغ است.

This restaurant is busier than the others.

Comparing levels of activity.

7

او بیشتر از آنچه لازم بود توضیح داد.

He explained more than what was necessary.

Comparing action to necessity.

8

بیشتر از نیمی از مردم موافق بودند.

More than half of the people agreed.

Comparing fractions/percentages.

1

نتایج تحقیق بیشتر از حد انتظار بود.

The research results were more than expected.

Comparing results to expectations.

2

این پروژه بیشتر از بودجه تعیین شده هزینه داشت.

This project cost more than the allocated budget.

Comparing actual cost to budget.

3

او بیشتر از تجربیاتش، از هوشش استفاده می‌کند.

He uses his intelligence more than his experiences.

Comparing two methods of problem-solving.

4

بیشتر از ده درصد از سود به خیریه می‌رسد.

More than ten percent of the profit goes to charity.

Comparing percentages in a professional context.

5

او بیشتر از اینکه حرف بزند، عمل می‌کند.

He acts more than he speaks.

Comparing actions to words.

6

تاثیر این دارو بیشتر از عوارض آن است.

The effect of this medicine is more than its side effects.

Comparing pros and cons.

7

بیشتر از دویست نفر در این حادثه آسیب دیدند.

More than two hundred people were injured in this incident.

Reporting statistics in news.

8

او بیشتر از هر زمان دیگری تلاش می‌کند.

He is trying more than any other time.

Comparing current effort to past effort.

1

اهمیت این موضوع بیشتر از آن است که نادیده گرفته شود.

The importance of this subject is more than that it can be ignored.

Complex structure for emphasis.

2

او بیشتر از یک دوست، برای من مثل برادر است.

More than a friend, he is like a brother to me.

Comparing levels of relationship.

3

این کتاب بیشتر از یک رمان، یک بیانیه سیاسی است.

More than a novel, this book is a political statement.

Comparing genres or purposes.

4

بیشتر از آنچه در ظاهر می‌بینید، در این ماجرا نهفته است.

There is more hidden in this story than what you see on the surface.

Comparing appearance to reality.

5

او بیشتر از مهارت، به شانس خود تکیه کرد.

He relied on his luck more than his skill.

Comparing two abstract qualities.

6

این فداکاری بیشتر از حد تصور ما بود.

This sacrifice was more than our imagination.

Hyperbolic comparison.

7

بیشتر از هر چیز، صداقت او مرا جذب کرد.

More than anything, his honesty attracted me.

Emphasizing a primary quality.

8

او بیشتر از سهم خود در این موفقیت نقش داشت.

He had a role in this success more than his fair share.

Comparing contribution to expectation.

1

حقیقت ماجرا بسیار بیشتر از آن چیزی است که فاش شده است.

The truth of the matter is much more than what has been revealed.

Comparing revealed vs. hidden truth.

2

او بیشتر از یک هنرمند، یک مصلح اجتماعی بود.

More than an artist, he was a social reformer.

Comparing professional identities.

3

این بحران بیشتر از آنکه اقتصادی باشد، اخلاقی است.

This crisis is more ethical than it is economic.

Comparing the nature of a problem.

4

بیشتر از هر کلامی، سکوت او گویا بود.

More than any word, his silence was expressive.

Poetic comparison of silence and speech.

5

او بیشتر از آنکه زندگی کند، در رویاهایش غرق بود.

More than living, he was drowned in his dreams.

Philosophical comparison of existence.

6

وسعت دانش او بیشتر از حد گنجایش این کتابخانه است.

The breadth of his knowledge is more than the capacity of this library.

Hyperbolic academic comparison.

7

بیشتر از آنکه به نتیجه بیندیشد، به مسیر توجه داشت.

More than thinking about the result, he paid attention to the path.

Comparing focus on process vs. outcome.

8

این اثر هنری بیشتر از زمان خود پیشرو بود.

This work of art was more avant-garde than its time.

Comparing an object to its temporal context.

Common Collocations

بیشتر از همیشه
بیشتر از قبل
بیشتر از حد
بیشتر از انتظار
بیشتر از بودجه
بیشتر از ظرفیت
بیشتر از توان
بیشتر از نیمی
بیشتر از ده سال
بیشتر از هر چیز

Common Phrases

بیشتر از اینها

— Much more than this; a lot more.

او بیشتر از اینها ارزش دارد.

بیشتر از حد مجاز

— More than the allowed limit.

سرعتش بیشتر از حد مجاز بود.

بیشتر از یک بار

— More than once.

بیشتر از یک بار به او گفتم.

بیشتر از هر کسی

— More than anyone else.

او مرا بیشتر از هر کسی می‌شناسد.

بیشتر از معمول

— More than usual.

امروز بیشتر از معمول کار کردم.

بیشتر از آنکه

— More than; rather than (used before verbs).

بیشتر از آنکه بخندد، گریه کرد.

بیشتر از طاقت

— Beyond endurance.

این درد بیشتر از طاقت اوست.

بیشتر از سهم

— More than one's share.

او بیشتر از سهمش برداشت.

بیشتر از احتیاج

— More than needed.

بیشتر از احتیاج خرید نکن.

بیشتر از تصور

— More than imaginable.

زیبایی‌اش بیشتر از تصور بود.

Often Confused With

بیشتر از vs بسیار (besyâr)

Means 'very' or 'many', but doesn't function as a comparative 'than'.

بیشتر از vs بیشترین (bishtarin)

This is the superlative form, meaning 'the most', not 'more than'.

بیشتر از vs تا (tâ)

Can mean 'until' or 'as much as', but 'az' is the correct word for 'than'.

Idioms & Expressions

"بیشتر از کوپن حرف زدن"

— To talk more than one's status or knowledge allows; to overstep.

بیشتر از کوپنت حرف نزن!

Slang
"بیشتر از دهان لقمه برداشتن"

— To take on more than one can handle; to bite off more than one can chew.

او بیشتر از دهانش لقمه برداشت.

Informal
"بیشتر از چشم دوست داشتن"

— To love someone more than one's own eyes (very much).

تو را بیشتر از چشمانم دوست دارم.

Romantic
"بیشتر از موهای سر"

— More than the hairs on one's head (innumerable).

او بیشتر از موهای سرش پول دارد.

Informal
"بیشتر از ظرفیت پر کردن"

— To overfill or overstretch something.

او بیشتر از ظرفیتش کار قبول کرد.

Neutral
"بیشتر از حد گلیم پا دراز کردن"

— To exceed one's limits or social standing.

بیشتر از گلیمت پا دراز نکن.

Idiomatic
"بیشتر از یک سر و گردن بالاتر"

— To be significantly better or taller than others.

او بیشتر از یک سر و گردن از بقیه بالاتر است.

Neutral
"بیشتر از آنچه می‌نماید"

— More than meets the eye.

او بیشتر از آنچه می‌نماید باهوش است.

Literary
"بیشتر از نان شب واجب بودن"

— To be more necessary than one's daily bread.

این کار بیشتر از نان شب واجب است.

Informal
"بیشتر از جان دوست داشتن"

— To love more than life itself.

فرزندش را بیشتر از جانش دوست دارد.

Neutral

Easily Confused

بیشتر از vs بیشتر (bishtar)

Sometimes used alone.

'Bishtar' alone means 'more' or 'mostly'. 'Bishtar az' is needed for a direct comparison with another item.

من بیشتر مطالعه می‌کنم. (I study more/mostly.) vs من بیشتر از تو مطالعه می‌کنم. (I study more than you.)

بیشتر از vs بیش (bish)

Root word.

'Bish' is more formal or archaic. 'Bishtar' is the standard modern comparative.

بیش از حد. (More than the limit - formal.)

بیشتر از vs بلندتر (boland-tar)

Both end in -tar.

'Boland-tar' is 'taller' (quality). 'Bishtar' is 'more' (quantity).

او بلندتر از من است. (He is taller than me.)

بیشتر از vs زیاد (ziyâd)

Similar meaning.

'Ziyâd' means 'a lot'. 'Bishtar' means 'more'.

او زیاد می‌خورد. (He eats a lot.)

بیشتر از vs خیلی (kheyli)

Common intensifier.

'Kheyli' is 'very'. It cannot be used for 'than' comparisons.

خیلی خوب است. (It is very good.)

Sentence Patterns

A1

[Subject] + [Bishtar az] + [Number] + [Noun] + [Verb]

من بیشتر از دو سیب دارم.

A2

[Subject] + [Bishtar az] + [Noun] + [Verb]

او بیشتر از من کتاب می‌خواند.

B1

[Subject] + [Bishtar az] + [Adjective] + [Verb]

این فیلم بیشتر از خنده‌دار، غمگین بود.

B2

[Subject] + [Bishtar az] + [ânche] + [Clause]

او بیشتر از آنچه می‌گوید می‌داند.

C1

[Bishtar az] + [Noun], [Subject] + [Verb]

بیشتر از پول، او به احترام نیاز دارد.

C2

[Subject] + [Bishtar az] + [حد تصور] + [Verb]

زیبایی او بیشتر از حد تصور بود.

A2

[Subject] + [Bishtar az] + [Time] + [Verb]

ما بیشتر از ده ساعت سفر کردیم.

B1

[Subject] + [Bishtar az] + [همیشه/قبل]

او بیشتر از همیشه کار می‌کند.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely high frequency in all forms of Persian.

Common Mistakes
  • من بیشتر ده کتاب دارم. من بیشتر از ده کتاب دارم.

    Missing the preposition 'az' (than).

  • این سیب بیشتر از بزرگ است. این سیب بزرگتر است.

    Using 'bishtar az' for a qualitative comparison instead of the suffix '-tar'.

  • او بیشتر از من نان را می‌خورد. او بیشتر از من نان می‌خورد.

    Incorrect placement of the object marker 'râ' in a comparative sentence.

  • بیشتر از یک ساعت منتظر بودم تا. بیشتر از یک ساعت منتظر ماندم.

    Confusing 'tâ' (until) with the end of a comparative thought.

  • او بیشتر از همه مهربان‌تر است. او از همه مهربان‌تر است.

    Double comparative error; using both 'bishtar' and '-tar' redundantly.

Tips

The 'Az' Rule

Never forget the 'az'. It is the bridge that makes the comparison work.

Natural Flow

Try to say 'bishtar-az' as if it's one word to sound more like a native speaker.

Formal Writing

Use 'bish az' in your essays or formal emails to sound more professional.

Politeness

Use 'bishtar az' when thanking someone: 'Bishtar az lotfetân bud' (It was more than your kindness).

Context Clues

If you hear 'bishtar' followed by a number, it almost always means 'more than'.

Quantity vs Quality

Use 'bishtar' for 'how much/many' and '-tar' suffixes for 'how [adjective]'.

English Link

Link 'bishtar' to 'better' - both are comparative and end in a similar sound.

Word Order

The thing being compared comes AFTER 'az'. Subject + Verb + Bishtar az + Object.

Exaggeration

Iranians often use 'bishtar az' for poetic exaggeration; don't always take it literally!

Daily Drill

Count things around you and compare them using 'bishtar az' to build speed.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Bish' as 'Big' and 'Tar' as the 'er' in 'Bigger'. So 'Bish-tar' is 'Big-er' (More). 'Az' is 'As' (than). Together: More than.

Visual Association

Imagine a scale where one side is 'Bish' (full) and it's tipping 'Az' (away) from the other side.

Word Web

Quantity Numbers Comparison Frequency Exceeding Greater Az (than) Tar (suffix)

Challenge

Try to use 'bishtar az' in three different sentences today: one with a number, one with a person, and one with a time duration.

Word Origin

The word 'bish' comes from Middle Persian 'wêš', which means 'more' or 'much'. It has roots in Indo-European languages. The suffix '-tar' is the standard Persian comparative suffix, similar to '-er' in English (e.g., bigger). The preposition 'az' comes from Old Persian 'hacâ', meaning 'from' or 'than'.

Original meaning: Increasing from a point; exceeding a baseline.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Western Iranian -> Persian.

Cultural Context

No specific sensitivities, but be careful not to use it to boast excessively in a humble culture.

Similar to 'more than', but used more frequently in social etiquette in Iran.

Rumi's poetry often compares the soul's longing to be 'more than' worldly desires. Hafez uses comparison to show the beloved is 'more than' all of Shiraz. Modern Persian pop songs frequently use 'bishtar az' in their choruses.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Shopping

  • بیشتر از این نمی‌توانم پرداخت کنم.
  • بیشتر از دو کیلو می‌خواهم.
  • قیمت بیشتر از قبل شده است.
  • بیشتر از این تخفیف بدهید.

Work

  • بیشتر از هشت ساعت کار کردم.
  • بیشتر از توانم مسئولیت دارم.
  • بیشتر از بودجه خرج نکنید.
  • بیشتر از بقیه تلاش می‌کند.

Social

  • بیشتر از همیشه خوشحالم.
  • بیشتر از لطف شماست.
  • بیشتر از این مزاحم نمی‌شوم.
  • بیشتر از هر کسی دوستت دارم.

Travel

  • بیشتر از یک ساعت راه است.
  • بیشتر از دو چمدان ندارم.
  • بیشتر از این بنزین نداریم.
  • بیشتر از پارسال مسافر هست.

Education

  • بیشتر از ده صفحه نوشتم.
  • بیشتر از قبل درس بخوان.
  • بیشتر از نمره قبولی گرفتم.
  • بیشتر از نیمی از کلاس غایب بودند.

Conversation Starters

"آیا تو بیشتر از من قهوه می‌نوشی؟ (Do you drink more coffee than me?)"

"کدام شهر بیشتر از تهران ترافیک دارد؟ (Which city has more traffic than Tehran?)"

"آیا بیشتر از ده سال است که فارسی می‌خوانی؟ (Have you been studying Persian for more than ten years?)"

"چه چیزی را بیشتر از همه در زندگی دوست داری؟ (What do you like more than anything in life?)"

"آیا امروز بیشتر از دیروز کار کردی؟ (Did you work more today than yesterday?)"

Journal Prompts

بنویسید چه کارهایی را بیشتر از بقیه دوست دارید انجام دهید. (Write about what activities you like to do more than others.)

در مورد زمانی بنویسید که بیشتر از حد انتظارتان موفق شدید. (Write about a time you succeeded more than you expected.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی بیشتر از آنکه مفید باشد، مضر است؟ (Do you think technology is more harmful than useful?)

بیشتر از چه چیزی در دنیا می‌ترسید؟ چرا؟ (What do you fear more than anything in the world? Why?)

در مورد کسی بنویسید که بیشتر از هر کسی به او اعتماد دارید. (Write about someone you trust more than anyone.)

Frequently Asked Questions

10 questions

Usually no. Use the adjective + '-tar' instead. For example, use 'zibâ-tar az' (more beautiful than) instead of 'bishtar az zibâ'.

'Bish az' is more formal and commonly used in writing or news, while 'bishtar az' is used in everyday speech.

No, 'az' can also mean 'from', 'of', or 'since'. Its meaning depends on the context, but after 'bishtar', it means 'than'.

You say 'bishtar az panj'. The number comes after the phrase.

Yes, 'bishtar' can mean 'mostly' or 'usually' when used without 'az'. For example: 'Bishtar dar khâne hastam' (I am mostly at home).

Yes, this means 'more than me'. It is a very common way to compare yourself to others.

The opposite is 'kamtar az', which means 'less than'.

Yes, you can use it for duration, like 'bishtar az yek sâ'at' (more than one hour).

Yes, it is a tapped or rolled 'r', though it can be quite soft in fast speech.

Yes, e.g., 'bishtar az in nemidânam' (I don't know more than this).

Test Yourself 200 questions

writing

Write 'I have more than three books' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He studies more than his friend' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than 50 people came' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I like you more than anything' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The price is more than 10,000 Tomans' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He works more than usual today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than an hour passed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I need more than this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'She sleeps more than me' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than 1000 people live here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'It is more than just a game' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'We traveled more than last year' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He knows more than what he says' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than ten percent' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I love my family more than life' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'The task was more than my ability' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than ever before' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'He is more than a leader' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'More than nalf of the class' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I cannot wait more than this' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have more than two apples' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He works more than me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than ten people' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I love you more than anything' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than an hour' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than usual' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than ever' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The price is more than 100' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'She studies more than her brother' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than nalf' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I can't wait more than this' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than three cats' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He eats more than me' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than 20 meters' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than expected' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I need more than one' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He is more than a friend' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than ten years' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'More than my ability' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I like tea more than coffee' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the number: 'بیشتر از بیست نفر آمدند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the object: 'بیشتر از سه کتاب دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the time: 'بیشتر از دو ساعت گذشت.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the subject: 'سارا بیشتر از علی کار می‌کند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the comparison: 'بیشتر از همیشه خوشحالم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the price: 'بیشتر از ده هزار تومان شد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the person: 'بیشتر از من می‌داند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the degree: 'بیشتر از حد انتظار بود.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the percentage: 'بیشتر از پنجاه درصد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the duration: 'بیشتر از ده سال.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the feeling: 'بیشتر از جان دوستت دارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the action: 'بیشتر از قبل ورزش کن.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the location: 'بیشتر از تهران ترافیک دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the frequency: 'بیشتر از یک بار گفتم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen and identify the capacity: 'بیشتر از ظرفیت است.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!