در صورت
When using "در صورت" (dar surat) at a B2 level, you'll encounter it in more complex conditional sentences. It's often followed by a genitive construction (ezafe) indicating the condition.
For example, "در صورت نیاز" (dar surat-e niyaz) means "in case of need." The noun "نیاز" (niyaz, need) comes after "صورت" and is connected by the ezafe.
You can also see it with a clause, like "در صورتی که باران ببارد" (dar surati ke baran bebarad), meaning "in case it rains." Here, "که" (ke) introduces the conditional clause.
Mastering these structures will allow you to express a wider range of conditions and contingencies in Persian.
When using "در صورت" in formal or literary contexts, particularly at the C1 level, it often introduces a conditional clause that specifies the circumstances under which an action or event will occur. Think of it as a more sophisticated way of saying "if" or "in the event that." It implies a certain prerequisite for the main clause to be true.
For example, if you say, "در صورت تاخیر، لطفا اطلاع دهید" (In case of delay, please inform), you are clearly stating that informing is dependent on the condition of a delay. This construction is common in official documents, legal texts, and nuanced discussions where precision about conditions is important. It helps to establish a clear cause-and-effect relationship between two parts of a sentence, emphasizing the conditional aspect.
When we use the Persian phrase "در صورت" (dar surat), we're essentially saying "in the event of" or "in case of." It's a way to introduce a condition or a circumstance.
You'll often see it followed by a noun or a gerund (a verb acting as a noun). For example, "در صورت اضطرار" means "in case of emergency." It helps to specify the conditions under which something will or might happen.
Think of it as setting up a scenario: "provided that this happens, then that will follow."
در صورت 30 सेकंड में
- Conditional preposition
- Means 'in case of'
- Means 'provided that'
§ What 'در صورت' Means
Let's talk about a super useful Persian phrase: در صورت (dar surat). You'll hear and see this a lot, and it's key for expressing conditions or possibilities. Think of it like saying "in case of," "provided that," or "if" in English. It's all about setting up a condition for something to happen.
- DEFINITION
- In case of, provided that.
The literal translation of در صورت is "in the face/form of." But in practice, its meaning shifts to indicate a conditional situation. You use it to introduce a circumstance under which something else will occur or should be done. It's often followed by a noun or a gerund (a verb acting as a noun), describing the condition.
§ When to Use 'در صورت'
Persian speakers use در صورت in a few common scenarios:
- To state a prerequisite: You'll often see it in formal instructions or agreements. For example, telling someone what to do if a specific event happens.
- To express hypothetical situations: When you're talking about something that might happen, and what the consequence would be.
- In warnings or advice: Guiding someone on how to react to a particular situation.
Let's look at some examples to make this crystal clear. Pay attention to how the condition is set up and what action follows.
در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.
Translation hint: In case of need, contact me. (If you need help, call me.)
در صورت عدم حضور، پول شما پس داده نمیشود.
Translation hint: In case of non-attendance, your money will not be refunded. (If you don't show up, you won't get your money back.)
در صورت بروز مشکل، ما به شما کمک میکنیم.
Translation hint: In case of problem occurrence, we will help you. (If a problem arises, we will help you.)
Notice how در صورت sets up the condition at the beginning of the sentence. This is a very common structure. You'll often see it followed by an infinitive verb (like "دیدن" - to see) or a noun (like "نیاز" - need).
Mastering در صورت will greatly improve your ability to express nuanced conditions in Persian. It allows you to be precise about the circumstances under which an action or event takes place. Practice using it with different nouns and verb phrases, and you'll find it becoming second nature.
§ Understanding 'در صورت'
Let's break down 'در صورت' (dar surat). This is a very useful Persian phrase that acts like a preposition, meaning 'in case of' or 'provided that'. It helps you talk about conditions and possibilities. Think of it as setting up a 'what if' scenario.
- Persian Word
- در صورت (dar surat)
- Definition
- In case of, provided that.
- CEFR Level
- A2
§ Basic Sentence Structure
When you use 'در صورت', you're generally setting up a condition for something else to happen. The structure often looks like this:
- در صورت + (noun/gerund) + (main clause)
Let's look at some examples to make this clear.
در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.
- Hint
- In case of need, contact me. (Literally: In case of need, with me contact take.)
Here, 'نیاز' (niyaz) means 'need', and it's a noun. So, 'در صورت نیاز' means 'in case of need'.
در صورت بارندگی، مسابقه لغو میشود.
- Hint
- In case of rain, the match will be cancelled. (Literally: In case of raining, match cancelled becomes.)
In this example, 'بارندگی' (barandegi) means 'rain' or 'raining', which functions as a noun here.
§ Using 'در صورت' with 'آنکه' (anke) or 'اینکه' (inke) for Clauses
Sometimes, you want to express a condition using a full clause (a subject and a verb), not just a noun. In these situations, you'll often see 'در صورت' paired with 'آنکه' (that) or 'اینکه' (that/this that). This is how you connect a full conditional clause to your main sentence.
در صورت آنکه دیر بیایید، جای خود را از دست میدهید.
- Hint
- Provided that you come late, you will lose your spot. (Literally: In case of that you late come, place of yourself lose you will.)
در صورت اینکه هوا خوب باشد، به پارک میرویم.
- Hint
- Provided that the weather is good, we will go to the park. (Literally: In case of that weather good be, to park go we will.)
Notice how the verb in the conditional clause ('بیایید' - you come, 'باشد' - it is) is often in the subjunctive mood, expressing possibility or uncertainty.
§ Common Phrases with 'در صورت'
You'll often hear 'در صورت' in some fixed expressions. Learning these will help you sound more natural:
- در صورت امکان (dar surat-e emkan): If possible / In case of possibility.
- در صورت لزوم (dar surat-e lozum): If necessary / In case of necessity.
- در صورت تمایل (dar surat-e tamayol): If desired / In case of willingness.
در صورت امکان، زودتر بیایید.
- Hint
- If possible, come earlier. (Literally: In case of possibility, earlier come.)
در صورت لزوم، با پلیس تماس بگیرید.
- Hint
- If necessary, call the police. (Literally: In case of necessity, with police contact take.)
Keep practicing these phrases, and you'll find 'در صورت' becoming a natural part of your Persian conversations!
§ Understanding 'در صورت' (dar soorat)
When you're learning Persian, understanding prepositions is key to forming more complex sentences. The phrase در صورت (dar soorat) is a very useful one, and it's essential for expressing conditions or contingencies. Think of it as meaning 'in case of' or 'provided that' in English. It helps you talk about what might happen or what should be done under certain circumstances.
Let's break down its components. در (dar) means 'in' or 'at', and صورت (soorat) means 'face', 'form', or 'case'. Together, they create a phrase that indicates a conditional situation. This is a very common structure in everyday Persian conversations and formal writing alike, so mastering it will significantly improve your fluency.
§ How to Use 'در صورت'
You'll typically use در صورت followed by a noun or a gerund (a verb acting as a noun), indicating the condition. It sets up the scenario for the main action of the sentence. It’s like saying, "If this situation happens, then this will be the result."
- DEFINITION
- In case of, provided that.
در صورت نیاز، با من تماس بگیر. (Dar soorat-e niaz, ba man tamas be'gir.)
Translation hint: In case of need, contact me. (Here, 'نیاز' (niaz) is a noun meaning 'need'.)
در صورت تأیید شما، پروژه را شروع میکنیم. (Dar soorat-e ta'yid-e shoma, proozhe ra shoru' mikonim.)
Translation hint: Provided that you confirm, we will start the project. (Here, 'تأیید' (ta'yid) is a noun meaning 'confirmation'.)
§ More Examples of 'در صورت' in Action
Let's look at a few more examples to solidify your understanding. Pay attention to how the context changes the nuance slightly, but the core meaning remains 'in case of' or 'provided that'.
در صورت بارش باران، بازی لغو میشود. (Dar soorat-e baresh-e baran, bazi laghv mishavad.)
Translation hint: In case of rain, the game will be cancelled.
در صورت بروز مشکل، با پشتیبانی تماس بگیرید. (Dar soorat-e borooz-e moshkel, ba poshtibani tamas be'girid.)
Translation hint: In case of a problem, contact support.
در صورت امکان، لطفاً زودتر اطلاع دهید. (Dar soorat-e emkan, lotfan zoodtar ettela' deh'id.)
Translation hint: Provided that it's possible, please inform us sooner.
§ 'در صورت' vs. Alternatives: When to Use Which
While در صورت is highly useful, Persian has other ways to express conditions. Knowing the differences will help you choose the most appropriate phrase for your context.
§ اگر (agar) - If
The most common way to say "if" in Persian is اگر (agar). This is usually followed by a verb and introduces a conditional clause. It's more general than در صورت.
اگر باران ببارد، بازی لغو میشود. (Agar baran bebarad, bazi laghv mishavad.)
Translation hint: If it rains, the game will be cancelled.
Notice how اگر directly introduces a verb clause, whereas در صورت is followed by a noun or gerund. This is the main grammatical distinction.
§ مشروط بر اینکه (mashroot bar inke) - Provided that / On condition that
مشروط بر اینکه (mashroot bar inke) is a more formal and stronger way to say 'provided that' or 'on condition that'. It emphasizes the condition more strictly than در صورت.
ما به شما کمک میکنیم، مشروط بر اینکه همکاری کنید. (Ma be shoma komak mikonim, mashroot bar inke hamkari konid.)
Translation hint: We will help you, provided that you cooperate.
در صورت is often interchangeable with اگر when you can rephrase the condition as a noun. For example, instead of "If it rains," you can say "In case of rain." However, مشروط بر اینکه carries a more contractual or formal tone.
§ Summary of Usage
- Use در صورت when the condition can be expressed as a noun or gerund. It's versatile and commonly used in both spoken and written Persian.
- Use اگر when you want to introduce a full conditional clause with a verb. This is your go-to for general "if" statements.
- Use مشروط بر اینکه for more formal or stricter conditions, often implying a prior agreement or stipulation.
By understanding در صورت and its alternatives, you're well on your way to expressing complex ideas in Persian with greater accuracy and confidence. Keep practicing, and you'll find these phrases becoming second nature.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'صورت' with a long 'o' sound instead of a short 'o' sound.
- Forgetting the 'r' sound in 'در'.
स्तर के अनुसार उदाहरण
در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.
In case of need, contact me.
در صورت باران، چتر بیاورید.
In case of rain, bring an umbrella.
در صورت موافقت شما، ما شروع می کنیم.
In case of your agreement, we start.
در صورت تاخیر، به من اطلاع دهید.
In case of delay, let me know.
در صورت عدم حضور، لطفا خبر دهید.
In case of absence, please inform.
در صورت امکان، امروز میآیم.
In case of possibility, I come today.
در صورت مشکل، سوال بپرسید.
In case of problem, ask a question.
در صورت سرما، لباس گرم بپوشید.
In case of cold, wear warm clothes.
در صورت نیاز به کمک، با من تماس بگیرید.
In case of need for help, call me.
در صورت بارندگی، ما به داخل خانه میرویم.
In case of rain, we go indoors.
در صورت موافقت شما، میتوانیم شروع کنیم.
In case of your agreement, we can start.
در صورت بروز مشکل، با پشتیبانی تماس بگیرید.
In case of problem occurrence, contact support.
در صورت لزوم، برنامه را تغییر میدهیم.
In case of necessity, we change the plan.
در صورت امکان، فردا میآیم.
In case of possibility, I will come tomorrow.
در صورت تأخیر، لطفاً اطلاع دهید.
In case of delay, please inform.
در صورت سردی هوا، لباس گرم بپوشید.
In case of cold weather, wear warm clothes.
در صورت نیاز به کمک، با ما تماس بگیرید.
In case of need for help, contact us.
در صورت تأخیر، حتماً اطلاع دهید.
In case of delay, be sure to inform.
در صورت امکان، فردا میآیم.
In case of possibility, I will come tomorrow.
در صورت بروز مشکل، با پشتیبانی فنی تماس بگیرید.
In case of problem occurrence, contact technical support.
در صورت تغییر برنامه، به شما اطلاع خواهیم داد.
In case of schedule change, we will inform you.
در صورت عدم توافق، قرارداد باطل خواهد شد.
In case of disagreement, the contract will be void.
در صورت مشاهده علائم بیماری، به پزشک مراجعه کنید.
In case of observing disease symptoms, refer to a doctor.
در صورت تمایل، میتوانید در این پروژه شرکت کنید.
In case of willingness, you can participate in this project.
अक्सर इससे भ्रम होता है
While both introduce conditions, 'اگر' is followed by a verb clause, and 'در صورت' is followed by a noun or gerund phrase.
Both mean 'provided that', but 'به شرطی که' emphasizes a stronger condition and is followed by a verb clause, whereas 'در صورت' is more general and followed by a noun/gerund.
These sound similar but 'در مورد' means 'about/regarding' a topic, while 'در صورت' means 'in case of' a situation.
आसानी से भ्रमित होने वाले
This phrase can be confusing because its literal translation 'in face' doesn't directly convey its common usage as 'in case of' or 'provided that'. Learners might struggle to connect the literal meaning to the idiomatic use.
It functions as a prepositional phrase to introduce a condition or a hypothetical situation. It's often followed by a noun or a gerund.
در صورت نیاز، با من تماس بگیرید. (In case of need, contact me.)
'اگر' (if) also introduces a condition, making it similar to 'در صورت'. Learners might mix them up, especially since both can be translated with 'if' or 'in case'.
'اگر' directly introduces a conditional clause with a verb, while 'در صورت' is followed by a noun or gerund. Think of 'در صورت' as 'in the event of X' and 'اگر' as 'if X happens'.
اگر باران ببارد، چتر میبرم. (If it rains, I will take an umbrella.)
Another word for 'if' or 'in case', 'چنانچه' can be confused with both 'اگر' and 'در صورت' due to its similar function in expressing conditions.
'چنانچه' is a more formal equivalent of 'اگر'. It can be used interchangeably with 'اگر' but is less common in everyday spoken Persian. Like 'اگر', it's followed by a verb.
چنانچه سوالی دارید، بپرسید. (In case you have a question, ask.)
This phrase explicitly means 'provided that' or 'on condition that', making it very close in meaning and usage to 'در صورت'.
While very similar, 'به شرطی که' emphasizes the condition more strongly, almost like a prerequisite. 'در صورت' can be a more general 'in case of'. 'به شرطی که' is always followed by a clause with a verb.
به شرطی که درس بخوانی، موفق میشوی. (Provided that you study, you will succeed.)
'در مورد' (regarding, about) shares the initial 'در' and can sound similar in certain contexts, leading to confusion about which prepositional phrase to use.
'در مورد' refers to the subject or topic of discussion, while 'در صورت' refers to a condition or a hypothetical event. They are functionally distinct.
در مورد این موضوع صحبت میکنیم. (We are talking about this topic.)
इसे कैसे इस्तेमाल करें
در صورت is used to introduce a condition or a hypothetical situation. It's often followed by a noun or a gerund (a verb acting as a noun). Think of it as 'in the event of' or 'if' something happens.
Example 1: در صورت نیاز، با من تماس بگیرید. (In case of need, contact me.)
Example 2: در صورت بارش باران، بازی لغو میشود. (In case of rain, the game will be canceled.)
Example 3: در صورت هر گونه مشکل، به ما اطلاع دهید. (In case of any problem, inform us.)
A common mistake is to translate 'in case' too literally and use 'در کیس' which is incorrect. 'در صورت' is the appropriate phrase for 'in case of' or 'provided that'. Also, ensure the following clause or phrase directly relates to the condition introduced by 'در صورت'. Avoid using it with a full independent clause immediately following without a connecting particle like 'که'.
सुझाव
Literal Meaning of 'در صورت'
The phrase 'در صورت' literally translates to 'in the face' or 'in the case'. Understanding this can help you remember its meaning of 'in case of' or 'provided that'.
Using 'در صورت' with Nouns
'در صورت' is often followed by a noun to specify the condition. For example, 'در صورت باران' means 'in case of rain'.
Using 'در صورت' with Clauses
You can also use 'در صورت' with a clause. It's usually followed by an infinitive or a gerund form in Persian. For example, 'در صورت آمدن شما' means 'in case of your coming'.
Common Phrases with 'در صورت'
Familiarize yourself with common phrases like 'در صورت لزوم' (in case of necessity) or 'در صورت امکان' (if possible/in case of possibility).
Formal Context for 'در صورت'
'در صورت' is generally used in more formal or written contexts. In spoken Persian, people might use simpler constructions, but it's still good to know for comprehension.
Similar English Phrases
Think of English phrases like 'should you...' or 'if it happens that...' when trying to grasp the nuance of 'در صورت'.
Practice with Examples
Create your own sentences using 'در صورت' to solidify your understanding. For example, 'در صورت نیاز، کمک کنید.' (In case of need, help.)
Don't Confuse with 'اگر'
While 'در صورت' expresses a condition, it's not always interchangeable with 'اگر' (if). 'در صورت' is often followed by a noun or a nominalized verb, while 'اگر' introduces a full clause with a conjugated verb.
Look for Context Clues
When you encounter 'در صورت' in a sentence, pay attention to the surrounding words. The context will often make the condition clear, even if you don't know every single word.
Grammatical Structure After 'در صورت'
In more complex sentences, 'در صورت' can introduce a conditional phrase that modifies the main clause. This is a common structure in Persian formal writing and can improve your comprehension of more advanced texts. Think of it as 'in the event of X, then Y will happen'.
खुद को परखो 90 सवाल
Which of these means 'in case of'?
«در صورت» is a preposition meaning 'in case of' or 'provided that'.
Choose the correct translation for 'In case of rain, I will stay home.'
«در صورت» is used to express a condition or possibility.
Which sentence correctly uses 'در صورت'?
«در صورت» introduces a conditional clause. Here, 'in case of problem' is correct.
«در صورت» can be used to mean 'provided that'.
Yes, «در صورت» means 'in case of' or 'provided that'.
The phrase 'در صورت' is commonly used to express a condition.
«در صورت» is frequently used to introduce a condition or possibility.
You can use 'در صورت' to say 'before' something happens.
«در صورت» means 'in case of' or 'provided that', not 'before'.
In case of need, call me.
If possible, come today.
In case of snow, school is closed.
Read this aloud:
در صورت کمک، ممنون.
Focus: dar soorat-e komak
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت سؤال، بپرسید.
Focus: dar soorat-e so'al
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت مشکل، خبر دهید.
Focus: dar soorat-e moshkel
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence saying 'In case of rain, I will stay home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت باران، من در خانه می مانم. (In case of rain, I stay at home.)
Write a simple sentence using 'در صورت' to talk about a condition related to being hungry. (Hint: 'I will eat food in case of hunger.')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت گرسنگی، من غذا می خورم. (In case of hunger, I eat food.)
Write a sentence saying 'In case of thirst, I will drink water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت تشنگی، من آب می نوشم. (In case of thirst, I drink water.)
What will I do if it rains?
Read this passage:
من فردا به پارک می روم. در صورت باران، به خانه می روم. (I go to the park tomorrow. In case of rain, I go home.)
What will I do if it rains?
The passage states 'در صورت باران، به خانه می روم' which means 'In case of rain, I go home.'
The passage states 'در صورت باران، به خانه می روم' which means 'In case of rain, I go home.'
What does he do if he is tired?
Read this passage:
او امروز کتاب می خواند. در صورت خستگی، او تلویزیون تماشا می کند. (He reads a book today. In case of tiredness, he watches TV.)
What does he do if he is tired?
The passage says 'در صورت خستگی، او تلویزیون تماشا می کند' which translates to 'In case of tiredness, he watches TV.'
The passage says 'در صورت خستگی، او تلویزیون تماشا می کند' which translates to 'In case of tiredness, he watches TV.'
Where do we go if the cinema is closed?
Read this passage:
ما به سینما می رویم. در صورت بسته بودن، به رستوران می رویم. (We go to the cinema. In case of being closed, we go to the restaurant.)
Where do we go if the cinema is closed?
The passage indicates 'در صورت بسته بودن، به رستوران می رویم' which means 'In case of being closed, we go to the restaurant.'
The passage indicates 'در صورت بسته بودن، به رستوران می رویم' which means 'In case of being closed, we go to the restaurant.'
This sentence means 'In case of a problem, say it.'
This sentence means 'Please in case of a question, ask.'
This sentence means 'He/she in case of rain, does not come.'
Choose the best translation for "در صورت نیاز":
«در صورت» means 'in case of' or 'provided that', and «نیاز» means 'need'. So, «در صورت نیاز» means 'in case of need'.
Which sentence correctly uses "در صورت"?
«در صورت» is used to express a condition or a case. 'In case of rain, we stay at home' is the correct usage.
What is the meaning of «در صورت امکان»?
«در صورت» means 'in case of' or 'provided that', and «امکان» means 'possibility'. So, «در صورت امکان» means 'if possible' or 'in case of possibility'.
The phrase «در صورت دیر آمدن» means 'in case of coming late'.
Yes, «در صورت» means 'in case of' and «دیر آمدن» means 'coming late'.
You can use «در صورت» to talk about the physical face of a person.
No, «در صورت» as a preposition means 'in case of' or 'provided that', not the physical face.
«در صورت موافقت» means 'if you agree'.
Yes, «در صورت» means 'in case of' or 'provided that', and «موافقت» means 'agreement'. So, 'in case of agreement' translates to 'if you agree'.
This sentence means 'In case of rain, have an umbrella with you.' The 'در صورت' phrase introduces the condition.
This sentence means 'In case you need help, call.' 'در صورت' sets up the condition for calling.
This sentence means 'In case the weather is cold, wear warm clothes.' It's a common conditional phrase.
___ بروز هر گونه مشکل، لطفا با پشتیبانی تماس بگیرید.
The phrase 'در صورت' means 'in case of' and fits the context of contacting support if a problem arises.
___ نیاز به اطلاعات بیشتر، میتوانید به وبسایت ما مراجعه کنید.
'در صورت' (in case of) is the appropriate choice to indicate that more information is available on the website if needed.
___ عدم حضور، باید از قبل اطلاع دهید.
'در صورت عدم حضور' means 'in case of absence', which makes sense in the context of informing beforehand.
___ تغییر برنامه، شما را در جریان خواهیم گذاشت.
To convey 'in case of a change in schedule', 'در صورت' is the correct preposition.
___ موافقت شما، میتوانیم کار را شروع کنیم.
'در صورت موافقت' means 'provided that you agree' or 'in case of your agreement', which is what the sentence implies.
___ سوالی داشتید، حتماً بپرسید.
'در صورت سوالی' means 'in case you have a question', fitting the directive to ask if there are questions.
Choose the best translation for: 'در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.'
'در صورت' means 'in case of' or 'provided that'. The sentence means to call in a situation of need.
Which sentence correctly uses 'در صورت'?
The correct usage is 'در صورت دیر آمدن' meaning 'in case of being late'. The other options do not use 'در صورت' correctly in this context.
What is the most appropriate phrase to complete the sentence: '...، ما باید برنامه را تغییر دهیم.'
'در صورت بارش باران' means 'in case of rain' or 'provided that it rains', which fits the context of changing plans. The other options are grammatically incorrect or awkward.
The phrase 'در صورت امکان' means 'if possible'.
'در صورت امکان' is a common phrase meaning 'in case of possibility' or 'if possible'.
You can use 'در صورت' interchangeably with 'اگر' (if) in all contexts.
While 'در صورت' and 'اگر' both express conditionality, they are not always interchangeable. 'در صورت' often implies a specific condition or scenario, whereas 'اگر' is more general.
The sentence 'در صورت نیاز به کمک، با ما تماس بگیرید' means 'Call us if you need help'.
The phrase 'در صورت نیاز به کمک' translates to 'in case of needing help', making the entire sentence mean 'Call us if you need help'.
What should you do if there's a problem?
What can be changed if necessary?
What happens if you're not present?
Read this aloud:
در صورت امکان، لطفاً مدارک را تا فردا تحویل دهید.
Focus: در صورت امکان
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت تأخیر در پرداخت، جریمه اعمال خواهد شد.
Focus: تأخیر در پرداخت
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت بارش برف، جاده ها بسته خواهند شد.
Focus: بارش برف
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'Provided that you speak Persian, I will help you.' The phrase 'در صورت که' introduces the condition.
This sentence translates to 'In case of heavy rain, the program will be canceled.' 'در صورت' is used here to indicate a condition.
This means 'In case of your assistance, we can finish the project.' The phrase 'در صورت' is used to set the condition for finishing the project.
Imagine you are planning a large outdoor event. Write a paragraph explaining what you will do in case of rain. Use 'در صورت' at least once.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای رویداد فضای باز، در صورت بارش باران شدید، چادرهای بزرگ و ضدآب نصب خواهیم کرد. همچنین، برنامه جایگزینی در داخل سالن تدارک دیدهایم تا مهمانان هیچ مشکلی نداشته باشند. تمام تدابیر لازم برای راحتی شرکتکنندگان، در صورت تغییر ناگهانی آب و هوا، اندیشیده شده است.
You are drafting a contract clause for a business agreement. Write a sentence specifying what actions will be taken in case of a late payment. Use 'در صورت' and formal language.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت تأخیر در پرداخت صورتحساب بیش از هفت روز کاری، جریمه دیرکرد به مبلغ ده درصد از کل مبلغ فاکتور اعمال خواهد شد و تمامی خدمات تعلیق میگردد.
Write a short personal reflection on how you deal with unexpected challenges in your life. Use 'در صورت' to describe your proactive approach.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
زندگی همیشه پر از چالشهای پیشبینی نشده است. من همیشه سعی میکنم برای سناریوهای مختلف برنامهریزی داشته باشم. در صورت بروز هرگونه مشکل، به جای ناامیدی، به دنبال راهحلهای خلاقانه و عملی هستم و از تجربیات گذشته درس میگیرم.
با توجه به متن، تیم پشتیبانی در چه صورتی تکنسین اعزام میکند؟
Read this passage:
در صورت بروز نقص فنی در سیستم، تیم پشتیبانی موظف است ظرف یک ساعت پاسخگو باشد. اگر مشکل همچنان پابرجا بود، راهنماییهای لازم برای رفع عیب به کاربر ارائه خواهد شد. در صورت عدم رفع مشکل، تکنسین مربوطه برای بررسی حضوری اعزام میشود.
با توجه به متن، تیم پشتیبانی در چه صورتی تکنسین اعزام میکند؟
متن به وضوح بیان میکند که 'در صورت عدم رفع مشکل (بعد از راهنمایی)، تکنسین مربوطه برای بررسی حضوری اعزام میشود.'
متن به وضوح بیان میکند که 'در صورت عدم رفع مشکل (بعد از راهنمایی)، تکنسین مربوطه برای بررسی حضوری اعزام میشود.'
کدام یک از موارد زیر، 'در صورت' رانندگی در جادههای کوهستانی ضروری است؟
Read this passage:
پیش از سفر، توصیه میشود که از وضعیت آب و هوایی مقصد اطلاع پیدا کنید. در صورت بارش برف سنگین، حتماً زنجیر چرخ همراه داشته باشید. همچنین، در صورت رانندگی در جادههای کوهستانی، از سالم بودن سیستم ترمز و لاستیکها اطمینان حاصل کنید.
کدام یک از موارد زیر، 'در صورت' رانندگی در جادههای کوهستانی ضروری است؟
متن مشخصاً میگوید 'در صورت رانندگی در جادههای کوهستانی، از سالم بودن سیستم ترمز و لاستیکها اطمینان حاصل کنید.' زنجیر چرخ برای بارش برف سنگین است.
متن مشخصاً میگوید 'در صورت رانندگی در جادههای کوهستانی، از سالم بودن سیستم ترمز و لاستیکها اطمینان حاصل کنید.' زنجیر چرخ برای بارش برف سنگین است.
کدام گزینه، در صورت عدم امکان مراجعه حضوری برای مشاوره حقوقی، پیشنهاد شده است؟
Read this passage:
در صورت نیاز به مشاوره حقوقی، میتوانید با دفتر ما تماس بگیرید. مشاوران ما در زمینه مسائل مختلف حقوقی، از جمله دعاوی ملکی و خانوادگی، به شما کمک خواهند کرد. در صورت عدم امکان مراجعه حضوری، مشاوره تلفنی یا آنلاین نیز امکانپذیر است.
کدام گزینه، در صورت عدم امکان مراجعه حضوری برای مشاوره حقوقی، پیشنهاد شده است؟
جمله آخر متن به صراحت میگوید: 'در صورت عدم امکان مراجعه حضوری، مشاوره تلفنی یا آنلاین نیز امکانپذیر است.'
جمله آخر متن به صراحت میگوید: 'در صورت عدم امکان مراجعه حضوری، مشاوره تلفنی یا آنلاین نیز امکانپذیر است.'
This sentence uses 'در صورت' to introduce a conditional clause, advising cautious driving in case of congestion. The structure 'در صورت [noun], لطفاً [verb] کنید' is common for such instructions.
Here, 'در صورت' is used to express a condition for contacting someone – if more information is needed. The phrase 'در صورت نیاز به [noun]' is a standard way to say 'in case of need for [noun]'.
This exercise demonstrates 'در صورت' in the context of an unexpected event, instructing the driver to pull over in case of a sudden car breakdown. It highlights a common safety instruction.
کدام گزینه معنی 'در صورت' را به بهترین شکل بیان میکند؟
'در صورت' به معنای 'در شرایطی که' یا 'اگر' استفاده میشود.
در جمله 'در صورت عدم توافق، قرارداد لغو میشود'، منظور از 'در صورت عدم توافق' چیست؟
'در صورت عدم توافق' به معنای 'اگر توافق حاصل نشود' است.
کدام جمله از 'در صورت' به درستی استفاده کرده است؟
'در صورت' برای بیان شرط یا موقعیت استفاده میشود. بارندگی یک شرط است.
جمله 'در صورت خستگی، استراحت کنید' به این معناست که شما باید همیشه خسته باشید.
این جمله به این معناست که 'اگر خسته شدید، استراحت کنید'.
عبارت 'در صورت لزوم' به معنای 'وقتی لازم است' میباشد.
'در صورت لزوم' یعنی 'اگر لازم باشد' یا 'وقتی لازم است'.
شما میتوانید 'در صورت' را با 'به همین دلیل' جابجا کنید بدون اینکه معنی جمله تغییر کند.
'در صورت' یک شرط را بیان میکند در حالی که 'به همین دلیل' علت را نشان میدهد.
Listen for 'در صورت' and understand the condition.
What happens if there is no agreement? Focus on 'در صورت عدم'.
When is the hospital ready to provide services? Listen for the condition.
Read this aloud:
در صورت امکان، فردا به ملاقات شما میآیم.
Focus: صورت
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت لزوم، میتوانیم برنامه را تغییر دهیم.
Focus: لزوم
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
در صورت تمایل، میتوانید در این پروژه شرکت کنید.
Focus: تمایل
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are writing a legal disclaimer for a software product. Write a sentence in Persian using 'در صورت' to warn users about potential data loss.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت عدم رعایت دستورالعملهای استفاده، شرکت هیچ مسئولیتی در قبال از دست دادن اطلاعات شما نخواهد داشت. (In case of non-compliance with the usage instructions, the company will not be responsible for your data loss.)
You are writing a formal email to a colleague. Use 'در صورت' to politely ask them to provide additional details if available.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
در صورت وجود اطلاعات بیشتر در این زمینه، لطفاً با من در میان بگذارید. از همکاری شما سپاسگزارم. (In case there is more information on this matter, please share it with me. Thank you for your cooperation.)
As a journalist, you are reporting on a political agreement. Use 'در صورت' to describe a condition for the agreement's success.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
این توافقنامه، در صورت اجرای کامل و صادقانه از سوی طرفین، میتواند به صلح پایدار در منطقه منجر شود. (This agreement, in case of full and honest implementation by both parties, can lead to lasting peace in the region.)
چه زمانی مسافران باید دستورالعملهای خدمه را رعایت کنند؟
Read this passage:
در صورت بروز هرگونه مشکل فنی در طول پرواز، مسافران باید آرامش خود را حفظ کرده و دستورالعملهای خدمه را به دقت رعایت کنند. خروج اضطراری تنها در صورت لزوم و با اجازه کاپیتان انجام خواهد شد.
چه زمانی مسافران باید دستورالعملهای خدمه را رعایت کنند؟
متن به وضوح بیان میکند که مسافران 'در صورت بروز هرگونه مشکل فنی' باید آرامش خود را حفظ کرده و دستورالعملها را رعایت کنند. (The text clearly states that passengers should remain calm and follow instructions 'in case of any technical problem'.)
متن به وضوح بیان میکند که مسافران 'در صورت بروز هرگونه مشکل فنی' باید آرامش خود را حفظ کرده و دستورالعملها را رعایت کنند. (The text clearly states that passengers should remain calm and follow instructions 'in case of any technical problem'.)
بر اساس متن، چه چیزی میتواند چالشهای جدی را برای هوش مصنوعی به همراه داشته باشد؟
Read this passage:
پیشرفت در فناوری هوش مصنوعی نویدبخش آیندهای روشن است، اما در صورت عدم تدوین قوانین اخلاقی و نظارت دقیق، میتواند چالشهای جدی را به همراه داشته باشد. دولتها و سازمانهای بینالمللی باید در این زمینه فعال باشند.
بر اساس متن، چه چیزی میتواند چالشهای جدی را برای هوش مصنوعی به همراه داشته باشد؟
متن بیان میکند که 'در صورت عدم تدوین قوانین اخلاقی و نظارت دقیق، [هوش مصنوعی] میتواند چالشهای جدی را به همراه داشته باشد'. (The text states that 'in case of not formulating ethical rules and strict supervision, [AI] can bring serious challenges'.)
متن بیان میکند که 'در صورت عدم تدوین قوانین اخلاقی و نظارت دقیق، [هوش مصنوعی] میتواند چالشهای جدی را به همراه داشته باشد'. (The text states that 'in case of not formulating ethical rules and strict supervision, [AI] can bring serious challenges'.)
چه شرایطی برای رشد اقتصادی پایدار ضروری است؟
Read this passage:
رشد اقتصادی پایدار نیازمند سرمایهگذاریهای بلندمدت و ثبات سیاسی است. در صورت وجود این شرایط، میتوان انتظار داشت که فرصتهای شغلی افزایش یافته و سطح رفاه عمومی بهبود یابد. عدم وجود ثبات سیاسی میتواند هرگونه پیشرفت اقتصادی را متوقف کند.
چه شرایطی برای رشد اقتصادی پایدار ضروری است؟
متن به صراحت میگوید: 'رشد اقتصادی پایدار نیازمند سرمایهگذاریهای بلندمدت و ثبات سیاسی است.' و در صورت وجود این شرایط، نتایج مثبت به دست میآید. (The text explicitly states: 'Sustainable economic growth requires long-term investments and political stability.' And in case these conditions exist, positive results are achieved.)
متن به صراحت میگوید: 'رشد اقتصادی پایدار نیازمند سرمایهگذاریهای بلندمدت و ثبات سیاسی است.' و در صورت وجود این شرایط، نتایج مثبت به دست میآید. (The text explicitly states: 'Sustainable economic growth requires long-term investments and political stability.' And in case these conditions exist, positive results are achieved.)
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
Use 'در صورت' to introduce a condition, meaning 'in case of' or 'provided that'.
- Conditional preposition
- Means 'in case of'
- Means 'provided that'
Literal Meaning of 'در صورت'
The phrase 'در صورت' literally translates to 'in the face' or 'in the case'. Understanding this can help you remember its meaning of 'in case of' or 'provided that'.
Using 'در صورت' with Nouns
'در صورت' is often followed by a noun to specify the condition. For example, 'در صورت باران' means 'in case of rain'.
Using 'در صورت' with Clauses
You can also use 'در صورت' with a clause. It's usually followed by an infinitive or a gerund form in Persian. For example, 'در صورت آمدن شما' means 'in case of your coming'.
Common Phrases with 'در صورت'
Familiarize yourself with common phrases like 'در صورت لزوم' (in case of necessity) or 'در صورت امکان' (if possible/in case of possibility).
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Conforming to the usual or standard type; normal or ordinary.
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Having or showing experience, knowledge, and good judgment; wise.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1Excellent; extremely good or outstanding.
عام
B1General, common, public.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).