At the A1 level, you usually learn 'اگر' (agar) to say 'if'. However, you might see 'در صورت' on signs or simple forms. Think of it as a fixed phrase. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember that 'در صورتِ' + a word like 'نیاز' (need) or 'خطر' (danger) means 'if there is [word]'. It is like a shortcut for a full sentence. For example, instead of saying 'If you are in danger', a sign says 'In case of danger'. It's a very useful phrase to recognize when you are traveling in Iran or reading basic instructions. You will mostly see it in the 'در صورتِ + Noun' format. It helps you understand that something only happens if a specific condition is met. It's a building block for formal Persian that you will use more as you advance.
At the A2 level, you should start using 'در صورت' to make your Persian sound more organized and professional. You are moving beyond simple sentences. You should learn the difference between 'در صورتِ' (followed by a noun) and 'در صورتی که' (followed by a verb). For example, 'در صورتِ باران' (in case of rain) vs 'در صورتی که باران ببارد' (in the event that it rains). This level is about recognizing that 'در صورت' is a formal alternative to 'اگر'. You will use it in emails, like 'در صورتِ تمایل' (if you wish) or 'در صورتِ امکان' (if possible). It's a great way to show you understand the 'Ezafe' construction and how to link ideas logically. You should also be able to recognize it in public announcements at airports or stations.
At the B1 level, 'در صورت' becomes a tool for precision. You should use it to define specific conditions in your writing and speech. You will learn to use it with more abstract nouns, such as 'در صورتِ تداوم' (in case of continuation) or 'در صورتِ لزوم' (in case of necessity). You should also be comfortable using the subjunctive mood after 'در صورتی که'. For example, 'در صورتی که وقت داشته باشم، می‌آیم' (In the event that I have time, I will come). At this level, you should also learn the opposite phrase: 'در غیر این صورت' (otherwise). This allows you to create 'If-Then-Else' logical structures in your Persian, which is essential for explaining processes or giving detailed instructions. You are now moving from just 'recognizing' the phrase to 'manipulating' it for better communication.
At the B2 level, you use 'در صورت' to navigate complex formal environments. You will encounter it in legal contracts, academic papers, and high-level business negotiations. You should understand the subtle difference between 'در صورت' and other formal conditionals like 'چنانچه' or 'مشروط بر اینکه'. You will use it to express conditional limitations, such as 'در صورتِ احرازِ صلاحیت' (in case of proving eligibility). Your mastery of the Ezafe in long chains (e.g., در صورتِ مشاهده‌یِ هرگونه تغییر) should be fluent. You should also be able to use it to express hypothetical scenarios in professional debates. It's no longer just about 'if'; it's about defining the exact parameters of a situation. You will also notice it used in literature to create a specific formal or archaic tone.
At the C1 level, you have a nuanced understanding of 'در صورت' and its stylistic implications. You can use it to vary your register and avoid repetition in long essays or speeches. You understand how it functions in administrative Persian (Persian-e Edari) to create a sense of institutional authority. You can analyze how 'در صورت' is used in classical vs. modern legal texts. You are comfortable with complex constructions like 'در صورتِ عدمِ ایفایِ تعهدات' (in case of failure to fulfill obligations). You also recognize when 'در صورت' is used rhetorically to set up a logical argument. Your use of the phrase is seamless, and you can switch between 'اگر', 'چنانچه', and 'در صورت' based on the audience and the desired level of formality or legal weight.
At the C2 level, your mastery of 'در صورت' is indistinguishable from a highly educated native speaker. You understand the historical evolution of the phrase and its role in the development of modern Persian prose. You can use it in highly technical legal drafting where every word has specific consequences. You are aware of how 'در صورت' interacts with other complex grammatical structures like the passive voice or complex compound verbs in conditional clauses. You can identify and correct subtle misuses of the phrase in official documents. For you, 'در صورت' is not just a vocabulary item; it is a structural element that you use to craft precise, authoritative, and sophisticated Persian across all domains, from high-level diplomacy to complex philosophical discourse.

در صورت 30秒了解

  • A formal conditional phrase meaning 'in case of' or 'provided that', used extensively in official, legal, and professional Persian contexts.
  • Requires the Ezafe sound (-e) when followed by a noun (در صورتِ) and the 'i' + 'ke' structure when followed by a clause (در صورتی که).
  • Acts as a more sophisticated alternative to the common word 'اگر' (if), helping learners achieve a higher, more professional register.
  • Commonly paired with its opposite, 'در غیر این صورت' (otherwise), to create clear, logical instructions and conditional statements.

The Persian phrase در صورت (dar surat-e) is a sophisticated yet essential prepositional phrase used to express conditionality. At its core, it translates to 'in the event of' or 'in case of.' While beginners often rely solely on 'اگر' (agar - if), 'در صورت' adds a layer of formality and precision, making it indispensable for official documents, instructions, and professional communication. The word 'صورت' (surat) literally means 'face' or 'form,' but in this context, it refers to a 'case' or 'scenario.' When you use this phrase, you are essentially saying 'in the form/case of [something].'

Literal Meaning
In the face of / In the form of.
Functional Meaning
In case of / Provided that / In the event of.

در صورت نیاز، با ما تماس بگیرید.

Translation: In case of need, contact us.

This phrase is highly versatile. It can be followed directly by a noun (using the Ezafe construction) or by a clause (using 'که'). For instance, 'در صورتِ باران' (in case of rain) uses the Ezafe, whereas 'در صورتی که باران ببارد' (in the event that it rains) introduces a full conditional clause. Understanding this distinction is key to moving from A2 to B1 proficiency. It allows the speaker to sound more professional and less repetitive.

In everyday Persian, you might hear it in announcements at the airport, in bank contracts, or on medicine labels. It sets a conditional boundary. If condition X occurs, then action Y follows. It is less about 'if' in a hypothetical sense and more about 'in the specific instance of.' This nuance is why it is preferred in legal and technical writing. The phrase creates a clear logical link between a potential situation and a required response.

در صورت بروز هرگونه مشکل، سیستم را خاموش کنید.

Translation: In the event of any problem, turn off the system.

Using در صورت correctly depends on whether you are following it with a noun or a verb. There are two primary grammatical structures you must master. The first is the prepositional use with a noun, and the second is the conjunctional use with a clause. Let's break these down to ensure you can use them fluently in both writing and speech.

Structure 1: Prepositional
در صورت + [Noun] + (Ezafe) -> در صورتِ نیاز (In case of need)
Structure 2: Conjunctional
در صورتی که + [Clause] -> در صورتی که وقت دارید (In the event that you have time)

When using the prepositional form, you must add the Ezafe (the short 'e' sound) to 'surat'. For example, 'در صورتِ آتش‌سوزی' (In case of fire). This is the most common way to see it on signs and in instructions. It is concise and direct. When you move to the conjunctional form, you add 'ی' (the 'i' of indefiniteness/specification) to 'surat' and follow it with 'که' (ke). This functions exactly like 'if' but remains more formal.

در صورتِ تایید، قرارداد را امضا کنید.

Translation: In case of approval, sign the contract.

In professional emails, 'در صورت' is a lifesaver. Instead of saying 'If you can't come...', you say 'در صورت عدم حضور' (In case of non-attendance). This elevates your Persian immediately. It is also used to express 'provided that' in a restrictive sense. For example, 'این بلیت معتبر است در صورتی که مهر داشته باشد' (This ticket is valid provided that it has a stamp).

در صورتی که سوالی دارید، بپرسید.

Translation: In the event that you have a question, ask.

You will encounter در صورت in specific environments where precision and formality are paramount. It is rarely used in casual banter between friends (where 'age' is the king), but it is the standard in institutional Persian. Understanding where to expect it will help you decode formal announcements and documents more effectively.

Legal & Official
Contracts, laws, and terms of service frequently use this to define conditions.
Public Safety
Emergency instructions in buildings, planes, or trains.

در صورتِ مشاهده دود، زنگ خطر را فشار دهید.

Translation: In case of seeing smoke, press the alarm.

In the workplace, your boss might use it when giving instructions that depend on external factors. For example, 'در صورت لزوم، جلسه را عقب بیندازید' (In case of necessity, postpone the meeting). It conveys a sense of professional detachment and objectivity. It's also very common in academic writing when discussing hypothetical scenarios or conditions for a scientific result.

Media and news broadcasts also favor this phrase. When reporting on government policies or weather warnings, journalists use 'در صورت' to sound authoritative. For example, 'در صورت تداوم بارش‌ها، مدارس تعطیل خواهند بود' (In the event of continued rainfall, schools will be closed). It provides a structured, logical flow to complex information.

در صورتِ تمایل، می‌توانید عضو خبرنامه شوید.

Translation: If you wish (In case of desire), you can join the newsletter.

Even though در صورت is a common phrase, learners often make specific errors when trying to integrate it into their speech or writing. These mistakes usually involve the Ezafe, the conjunction 'که', or the register (formality level). Avoiding these will make your Persian sound much more natural and accurate.

Mistake 1: Omitting the Ezafe
Saying 'dar surat niaz' instead of 'dar surat-e niaz'. The 'e' sound is mandatory.
Mistake 2: Mixing the Structures
Saying 'در صورت که' (dar surat ke) without the 'i'. It must be 'در صورتی که' (dar surati ke).

Incorrect: در صورت که باران بیاید...
Correct: در صورتی که باران بیاید...

Another common error is using 'در صورت' in overly casual settings. If you are asking a friend if they want tea, saying 'در صورت تمایل چای می‌خورید؟' sounds like you are a waiter in a 5-star hotel or a robot. Stick to 'اگر' (agar) for friends. Conversely, using 'اگر' in a legal contract can sometimes feel too informal or imprecise compared to 'در صورت'.

Lastly, learners sometimes forget that 'در صورت' often requires the subjunctive mood for the following verb. For example, 'در صورتی که بروید' (In the event that you go) uses 'بروید' (subjunctive) rather than 'می‌روید' (indicative). Using the indicative can sound jarring to native speakers in this specific conditional context.

Incorrect: در صورتِ نیاز داشتن، بگویید.
Correct: در صورتِ نیاز، بگویید.

Persian has several ways to express conditions. While در صورت is formal, knowing its synonyms and related phrases will help you choose the right word for the right situation. Let's compare it with other conditional markers.

اگر (Agar)
The most common 'if'. Used in 90% of daily conversations. Simple and direct.
چنانچه (Chenancheh)
Very formal, similar to 'should' in 'Should you require assistance'. Common in literature.
به شرطِ (Be Sharte)
'On the condition that'. Focuses more on a specific requirement than a general case.

Comparison:
1. اگر باران بیاید (If it rains - Casual)
2. در صورتِ بارندگی (In case of rainfall - Formal)

Another related phrase is 'در غیر این صورت' (otherwise / in the contrary case). This is the logical opposite and is used to describe what happens if the condition is NOT met. For example, 'لطفاً پرداخت کنید، در غیر این صورت خدمات قطع می‌شود' (Please pay, otherwise services will be cut). This pair (در صورت / در غیر این صورت) is the backbone of logical instructions in Persian.

Lastly, 'هنگامِ' (at the time of) can sometimes overlap with 'در صورت', but 'هنگام' implies the event is definitely happening, whereas 'در صورت' implies it might happen. 'هنگامِ خروج' (When exiting) vs 'در صورتِ خروج' (In case you exit). Choosing between them changes the certainty of the statement.

Related: در غیر این صورت (Otherwise)

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

The Ezafe Construction

The Subjunctive Mood (التزامی)

Conditional Sentences (جملات شرطی)

Noun-Preposition Agreement

Formal vs. Informal Register

按水平分级的例句

1

در صورتِ نیاز، زنگ بزنید.

In case of need, call.

Simple Ezafe construction: surat + e + niaz.

2

در صورتِ خطر، فرار کنید.

In case of danger, run away.

Formal instruction style.

3

در صورتِ باران، چتر بیاورید.

In case of rain, bring an umbrella.

Noun following 'dar surat-e'.

4

در صورتِ امکان، امروز بیایید.

If possible, come today.

Common polite request.

5

در صورتِ بیماری، به دکتر بروید.

In case of illness, go to the doctor.

Conditional instruction.

6

در صورتِ سوال، بپرسید.

In case of a question, ask.

Short and direct.

7

در صورتِ دود، از پله استفاده کنید.

In case of smoke, use the stairs.

Safety instruction.

8

در صورتِ تمایل، قهوه بخورید.

If you wish, have some coffee.

Polite offering.

1

در صورتی که وقت دارید، به من کمک کنید.

In the event that you have time, help me.

Conjunctional form: dar surati ke + clause.

2

در صورتِ تغییرِ آدرس، به ما خبر دهید.

In case of a change of address, inform us.

Double Ezafe: surat-e taghyir-e adres.

3

در صورتِ خرابی، با تعمیرکار تماس بگیرید.

In case of breakdown, contact the repairman.

Formal instruction.

4

در صورتی که گرسنه هستید، غذا بخورید.

In the event that you are hungry, eat food.

Using 'ke' to link a condition.

5

در صورتِ لزوم، جلسه را لغو می‌کنیم.

In case of necessity, we will cancel the meeting.

Formal future planning.

6

در صورتِ تاخیر، لطفا پیام بدهید.

In case of delay, please send a message.

Polite formal request.

7

در صورتی که باران ببارد، بازی لغو می‌شود.

In the event that it rains, the game will be canceled.

Subjunctive mood 'bebarad' after 'ke'.

8

در صورتِ مشاهده‌یِ هرگونه مشکل، اطلاع دهید.

In case of observing any problem, inform us.

Formal administrative style.

1

در صورتِ عدمِ پرداخت، جریمه خواهید شد.

In case of non-payment, you will be fined.

Use of 'adam' (non-) with 'dar surat'.

2

در صورتی که تمایل به همکاری دارید، رزومه بفرستید.

In the event that you wish to cooperate, send a resume.

Professional business Persian.

3

در صورتِ بروزِ نقصِ فنی، پرواز تاخیر دارد.

In case of a technical fault, the flight is delayed.

Technical vocabulary integration.

4

در صورتِ موافقتِ مدیر، پروژه شروع می‌شود.

In case of the manager's agreement, the project starts.

Complex Ezafe chain.

5

در صورتی که مدارک کامل نباشد، درخواست رد می‌شود.

In the event that documents are not complete, the request is rejected.

Negative condition with 'ke'.

6

در صورتِ تداومِ گرما، مصرفِ برق افزایش می‌یابد.

In case of continued heat, electricity consumption increases.

Cause and effect in formal context.

7

در صورتِ نیاز به راهنمایی، با پشتیبانی تماس بگیرید.

In case of needing guidance, contact support.

Standard customer service phrase.

8

در صورتی که سوالی باقی مانده است، بپرسید.

In the event that any question remains, ask.

Concluding a presentation.

1

در صورتِ نقضِ قوانین، حسابِ شما مسدود خواهد شد.

In case of violating the rules, your account will be blocked.

Legal/Digital terms of service style.

2

در صورتی که طرفین به توافق نرسند، دادگاه تصمیم می‌گیرد.

In the event that the parties do not reach an agreement, the court decides.

Legal conditional clause.

3

در صورتِ احرازِ هویت، دسترسی فعال می‌گردد.

In case of identity verification, access will be activated.

High-level administrative Persian.

4

در صورتِ بروزِ هرگونه اختلاف، داور مرضی‌الطرفین رسیدگی می‌کند.

In case of any dispute, an agreed-upon arbitrator will investigate.

Advanced legal terminology.

5

در صورتی که کالا آسیب دیده باشد، قابل تعویض است.

In the event that the goods are damaged, they are replaceable.

Perfect subjunctive 'dide bashad'.

6

در صورتِ انصراف، وجه پرداختی مسترد نخواهد شد.

In case of withdrawal, the paid amount will not be refunded.

Formal financial disclaimer.

7

در صورتِ تاییدِ نهایی، حکم ابلاغ می‌گردد.

In case of final approval, the decree will be served.

Bureaucratic procedure language.

8

در صورتی که شرایط جوی نامساعد باشد، سفر لغو می‌شود.

In the event that weather conditions are unfavorable, the trip is canceled.

Formal weather terminology.

1

در صورتِ استنکاف از پرداخت، اقداماتِ قانونی صورت می‌گیرد.

In case of refusal to pay, legal actions will be taken.

Highly formal legal verb 'estinkaf'.

2

در صورتی که فرضیه‌یِ مذکور اثبات شود، نظریه تغییر می‌کند.

In the event that the aforementioned hypothesis is proven, the theory changes.

Academic/Scientific conditional.

3

در صورتِ عدمِ کفایتِ ادله، متهم تبرئه خواهد شد.

In case of insufficiency of evidence, the accused will be acquitted.

Judicial Persian vocabulary.

4

در صورتِ بروزِ بحران، دولت تدابیرِ ویژه‌ای اتخاذ می‌کند.

In case of a crisis, the government adopts special measures.

Political/Administrative register.

5

در صورتی که مصلحت اقتضا کند، تصمیم بازنگری می‌شود.

In the event that expediency requires, the decision will be reviewed.

Formal sociopolitical language.

6

در صورتِ تلاقیِ منافع، مدیر باید کناره‌گیری کند.

In case of a conflict of interest, the manager must step down.

Corporate governance terminology.

7

در صورتِ نقضِ حریمِ خصوصی، شاکی می‌تواند شکایت کند.

In case of a privacy violation, the plaintiff can file a lawsuit.

Legal rights terminology.

8

در صورتی که منابعِ مالی تامین نشود، طرح متوقف می‌گردد.

In the event that financial resources are not secured, the plan will be halted.

Economic/Project management register.

1

در صورتِ استمرارِ وضعِ موجود، فروپاشیِ اقتصادی اجتناب‌ناپذیر است.

In case of the continuation of the status quo, economic collapse is inevitable.

High-level geopolitical analysis.

2

در صورتی که قرائن و شواهد دال بر مجرمیت باشد، حکم صادر می‌شود.

In the event that signs and evidence indicate guilt, the sentence is issued.

Precise judicial terminology.

3

در صورتِ تشتتِ آرا، تصمیم‌گیری به تعویق می‌افتد.

In case of divergence of opinions, decision-making is postponed.

Sophisticated vocabulary (tashtat-e ara).

4

در صورتِ ابهام در مفادِ قرارداد، تفسیر به نفعِ مشتری است.

In case of ambiguity in the contract's provisions, the interpretation favors the customer.

Contract law principle.

5

در صورتی که مقتضیاتِ زمان تغییر کند، قوانین نیز باید متحول شوند.

In the event that the requirements of the time change, laws must also evolve.

Philosophical/Legal discourse.

6

در صورتِ بروزِ هرگونه فورس‌ماژور، تعهدات به حالتِ تعلیق در می‌آیند.

In case of any force majeure, obligations will be suspended.

International legal terminology.

7

در صورتِ عدمِ تمکین، ناشزه محسوب می‌شود.

In case of non-compliance (in a specific legal sense), she is considered 'nashizeh'.

Specific Islamic/Iranian family law term.

8

در صورتی که غبنِ فاحش ثابت شود، معامله قابل فسخ است.

In the event that gross disparity (fraud) is proven, the transaction is voidable.

Advanced civil law terminology (ghabn-e fahesh).

常见搭配

در صورتِ نیاز (In case of need)
در صورتِ لزوم (In case of necessity)
در صورتِ امکان (If possible)
در صورتِ تمایل (If you wish)
در صورتِ بروز (In case of occurrence)
در صورتِ مشاهده (In case of observing)
در صورتِ تایید (In case of approval)
در صورتِ عدم (In case of lack/non-)
در صورتِ لغو (In case of cancellation)
در صورتِ موافقت (In case of agreement)

容易混淆的词

در صورت vs اگر (Agar) - Too casual for formal documents.

در صورت vs چنانچه (Chenancheh) - Even more formal/literary.

در صورت vs هنگام (Hengam) - Means 'when', not 'if'.

容易混淆

در صورت vs در صورتی که

Used for conditions.

در صورت vs در حالی که

Used for contrast or simultaneous actions.

句型

如何使用

nuance

'در صورت' is more about the 'instance' of something, while 'اگر' is more about the 'possibility'.

formality

It is significantly more formal than 'اگر'.

常见错误
  • You don't need the infinitive verb after 'dar surat-e'. Just use the noun.

  • You must add the 'i' (ی) to 'surat' before 'ke'.

  • Don't mix the noun-only and clause-based structures.

  • It's too formal for casual social settings.

  • The Ezafe is grammatically required to link the preposition to the noun.

小贴士

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound (Ezafe) when using 'در صورت' with a noun. It links the two words together.

Formal Emails

Use 'در صورتِ تمایل' (if you wish) to sound very professional when offering a meeting or a service.

Signs

When you see 'در صورت' on a sign in Iran, pay attention! It's usually followed by an important safety instruction.

Logical Pairs

Learn 'در صورت' and 'در غیر این صورت' together. They are like 'If' and 'Else' in programming.

Avoid Overuse

Don't use it in casual chat. If you say it to your mom, she might think you're reading from a textbook!

Subjunctive

After 'در صورتی که', always check your verb. It should usually be in the subjunctive mood.

Abstract Nouns

It works best with abstract nouns like 'نیاز' (need), 'امکان' (possibility), and 'لزوم' (necessity).

Announcements

Listen for this phrase in metro or airport announcements to practice hearing it in context.

Politeness

Using this phrase shows you have a high level of 'Adab' (politeness/etiquette) in formal settings.

The 'Case' Connection

Connect 'Surat' to 'Case'. 'In the case of...' = 'Dar surat-e...'

记住它

词源

Arabic (صورة)

文化背景

Authoritative, professional, and objective.

Common in all official government and banking communications in Iran.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"در صورتِ امکان، می‌توانیم فردا صحبت کنیم؟"

"در صورتِ نیاز به کمک، به من بگویید."

"در صورتی که وقت دارید، یک قهوه بخوریم؟"

"در صورتِ تغییرِ برنامه، به من خبر می‌دهید؟"

"در صورتِ بروزِ مشکل، چه باید کرد؟"

日记主题

در صورتِ برنده شدن در قرعه‌کشی، چه می‌کنید؟

در صورتِ سفر به ایران، از کدام شهرها دیدن می‌کنید؟

در صورتِ داشتنِ یک روزِ کاملاً آزاد، چه کارهایی انجام می‌دهید؟

در صورتِ تغییرِ شغل، دوست دارید چه کاره شوید؟

در صورتِ بروزِ یک مشکلِ بزرگ، اولین کسی که با او تماس می‌گیرید کیست؟

常见问题

10 个问题

No. 'در صورت' is formal. In casual conversation with friends, it sounds unnatural. Use 'اگر' for daily life and 'در صورت' for writing, business, or formal instructions.

'در صورتِ' is followed by a noun (e.g., در صورتِ باران). 'در صورتی که' is followed by a full sentence with a verb (e.g., در صورتی که باران ببارد). Both mean the same thing but have different grammar.

Yes, usually. Since it's a condition, the verb that follows 'در صورتی که' is typically in the subjunctive (التزامی) mood, like 'بشود' or 'بروید'.

It means 'otherwise' or 'if not'. It is the logical opposite of 'در صورت'. For example: 'Pay the bill, otherwise (در غیر این صورت) your service will be cut.'

Only in formal situations, like a news report, a speech, or a professional meeting. You won't hear it in a grocery store or at a family dinner.

You say 'در صورتِ وضعیتِ اضطراری' or more commonly on signs, just 'در صورتِ اضطرار'.

No, that is a common mistake. You must add the 'i' sound: 'در صورتی که'.

The word 'surat' is Arabic, but the phrase 'dar surat-e' is a Persian construction. It's a hybrid, which is very common in formal Persian.

It's a very common fixed phrase meaning 'in case of necessity' or 'if needed'.

The word 'surat' alone means 'face', but in the phrase 'در صورتِ', it always means 'in the case of'.

自我测试 180 个问题

writing

جمله زیر را با 'در صورتِ' بازنویسی کنید: 'اگر نیاز دارید، زنگ بزنید.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'در صورتِ امکان' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله زیر را ترجمه کنید: 'In case of fire, use the stairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

با 'در صورتی که' یک جمله شرطی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

تفاوت 'اگر' و 'در صورت' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله برای تابلوی راهنما در بیمارستان بنویسید (با در صورت).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله زیر را کامل کنید: 'در صورتِ تاخیر در پرواز، ...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله رسمی برای ایمیل کاری بنویسید (با در صورتِ تمایل).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله زیر را با 'در غیر این صورت' ادامه دهید: 'لطفاً بلیت بخرید، ...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

ترجمه کنید: 'In case of technical problems, restart the computer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'در صورتِ لزوم' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'اگر وقت داری بیا' را به صورت رسمی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره قوانین مدرسه با 'در صورت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله زیر را ترجمه کنید: 'Provided that you agree, we will sign.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'در صورتِ مشاهده' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'اگر مریض شدی نرو' را رسمی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله درباره آب و هوا با 'در صورت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله زیر را ترجمه کنید: 'In case of non-compliance, you will be fined.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

یک جمله با 'در هر صورت' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

جمله 'اگر سوال داری بپرس' را رسمی کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

تصور کنید در فرودگاه هستید. چگونه می‌گویید 'In case of delay, please inform me'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

به یک دوست به صورت رسمی بگویید: 'If you have time, let's meet.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله ایمنی برای ساختمان بگویید (با در صورتِ خطر).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه به صورت رسمی می‌گویید 'If possible, send it today'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

در یک جلسه بگویید: 'In case of agreement, we will start.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتِ لزوم' درباره دارو بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'In any case, I will come'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتی که' درباره آب و هوا بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

به رئیس خود بگویید: 'If you wish, I can stay.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'Otherwise, we will lose'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتِ نیاز' درباره خرید بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'In case of any questions, ask me'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتِ مشاهده' درباره حیوانات بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

به یک مشتری بگویید: 'In case of dissatisfaction, we refund.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'If it's possible for you...'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتِ بروزِ نقص' بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'In case of emergency, call 115'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

یک جمله با 'در صورتِ تایید' درباره پروژه بگویید.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

به همکار خود بگویید: 'In case of change, let me know.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

چگونه می‌گویید 'In the event that you are late...'؟

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

در اعلان مترو می‌شنوید: 'در صورتِ مشاهده‌یِ بسته‌یِ مشکوک، به مامورین اطلاع دهید.' منظور چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در بانک می‌شنوید: 'در صورتِ نداشتنِ کارتِ ملی، خدمات ارائه نمی‌شود.' شرط ارائه خدمات چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در رادیو می‌شنوید: 'در صورتِ تداومِ آلودگی، طرحِ ترافیک اجرا می‌شود.' چه زمانی طرح اجرا می‌شود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در هواپیما می‌شنوید: 'در صورتِ افتِ فشار، ماسک‌ها پایین می‌آیند.' چه اتفاقی می‌افتد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در یک سخنرانی می‌شنوید: 'در صورتِ تمایل، می‌توانید سوالات خود را بنویسید.' چه گزینه‌ای دارید؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در اخبار می‌شنوید: 'در صورتِ عدمِ توافق، تحریم‌ها ادامه می‌یابند.' نتیجه عدم توافق چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در مطب دکتر می‌شنوید: 'در صورتِ داشتنِ تب، دارو را مصرف کنید.' چه زمانی دارو بخوریم؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در فروشگاه می‌شنوید: 'در صورتِ خریدِ بالایِ یک میلیون، ارسال رایگان است.' شرط ارسال رایگان چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در شرکت می‌شنوید: 'در صورتِ لزوم، جلسه فردا تکرار می‌شود.' آیا جلسه فردا قطعی است؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در تلویزیون می‌شنوید: 'در صورتِ بروزِ سیل، به ارتفاعات بروید.' کجا باید رفت؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در کتابخانه می‌شنوید: 'در صورتِ تاخیر در بازگشت، جریمه می‌شوید.' چرا جریمه می‌شوید؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در هتل می‌شنوید: 'در صورتِ نیاز به حوله، با پذیرش تماس بگیرید.' با کجا تماس بگیریم؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در پارکینگ می‌شنوید: 'در صورتِ گم شدنِ فیش، مبلغِ کامل دریافت می‌شود.' اگر فیش را گم کنیم چه می‌شود؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در کلاس می‌شنوید: 'در صورتی که تکالیف را انجام ندهید، نمره نمی‌گیرید.' شرط نمره گرفتن چیست؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

در بیمارستان می‌شنوید: 'در صورتِ مشاهده‌یِ خونریزی، خبر دهید.' چه چیزی را باید خبر داد؟

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!