At the A1 level, you are learning the basic building blocks of Persian. You know how to say 'always' (hamisheh) and 'never' (hich-vaqt). Now, it's time to learn the words in the middle. گهگاه (gahgāh) means 'sometimes' or 'occasionally.' Even though it looks a bit long, think of it as two small words put together. 'Gah' means time. So 'Gah-Gah' is like saying 'Time-Time.' It describes things that don't happen every day, but they do happen. For example, 'I sometimes eat fruit' or 'I sometimes go to the park.' At this level, don't worry too much about the formal feeling of the word. Just practice putting it before your verb. If you want to say 'I occasionally drink tea,' you say 'Man gahgāh chāyi minusham.' It’s a great way to make your sentences more interesting than just saying 'always' or 'never.' You will mostly use it to talk about your hobbies or simple habits. It helps you talk about your life more accurately. Remember, in Persian, we usually put this word before the action word (the verb). This makes your Persian sound much more natural right from the start!

As an A2 learner, you are starting to move beyond simple 'subject-verb-object' sentences. You are beginning to describe your life with more detail. گهگاه is a perfect word for this stage. It is slightly more 'grown-up' than the word 'gāhi' (sometimes) that you might have learned first. Using گهگاه shows that you are paying attention to the frequency of your actions. It is very useful for describing weather ('It occasionally rains'), health ('I occasionally have a headache'), or social life ('I occasionally see my friends'). At this level, you should notice that گهگاه is used in books and on the news. When you use it, you sound more polite and educated. It’s also a good time to practice the pronunciation. The first 'gah' is short, and the second 'gāh' has a long 'ā' sound. This rhythmic sound matches the meaning of the word—something that happens, then stops, then happens again. Try using it when you talk about things you do once or twice a week. It’s a step up in your vocabulary that will help you transition from a beginner to an intermediate speaker. It also helps you understand more formal Persian when you hear it on the radio or in a movie.

At the B1 level, you are becoming an intermediate speaker. You can handle most everyday situations and express your opinions. گهگاه becomes a tool for 'nuance.' Instead of making broad, sweeping statements, you use گهگاه to be more precise. For example, instead of saying 'It's cold in this city,' you can say 'It's occasionally cold,' which is more accurate. You are also starting to see how گهگاه works in more complex sentences with conjunctions like 'va' (and) or 'ammā' (but). You might say, 'I like my job, but گهگاه it gets very busy.' This word allows you to balance your sentences. You should also start noticing the difference between گهگاه and its synonyms like 'har az gāhi' or 'ba'zi vaqthā.' At this level, you should choose گهگاه when you are writing an email, giving a short presentation, or talking to someone you don't know very well. It provides a level of professional polish. It's also common in B1 reading materials, such as short stories or news articles about social trends. Understanding this word helps you grasp the 'tone' of the text—is it casual or is it more serious? گهگاه usually points toward a more serious or thoughtful tone.

For B2 learners, گهگاه is part of your 'academic and professional' toolkit. You should be able to use it effortlessly in debates, essays, and complex discussions. At this level, you understand that گهگاه can be used to describe not just habits, but also abstract concepts. For example, 'Occasionally, the economic situation changes' or 'Occasionally, new ideas emerge in literature.' You are also aware of its placement for emphasis. Placing گهگاه at the beginning of a sentence can create a specific rhetorical effect, drawing the listener's attention to the sporadic nature of the event. You should also be comfortable with its use in passive constructions, which are common in formal Persian: 'گهگاه دیده می‌شود که...' (It is occasionally seen that...). This is a hallmark of high-level Persian writing. Furthermore, you can compare گهگاه with more rare adverbs like 'ahyānan' or 'basā' and know which one fits the context best. You are no longer just 'using a word'; you are 'choosing a register.' گهگاه is your go-to word for a neutral-formal register that commands respect without being overly archaic.

At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You use گهگاه with a deep understanding of its stylistic implications. You might use it in a literary analysis to describe the intermittent motifs in a poem or in a political commentary to describe the sporadic nature of diplomatic breakthroughs. You understand the rhythmic and melodic role the word plays in a sentence—how the reduplication of 'gah' and 'gāh' creates a specific cadence. You are also familiar with its classical variants and how گهگاه has evolved from Middle Persian into its modern form. At this stage, you can use the word to 'hedge' your arguments with great subtlety, indicating that while a phenomenon is not constant, its occasional occurrence is significant enough to warrant mention. You also recognize when a native speaker uses گهگاه ironically or for understatement. Your use of the word is no longer about frequency alone; it's about texture, rhythm, and tone. You can seamlessly integrate it into long, complex sentences that involve multiple clauses, ensuring it correctly modifies the intended part of the verb phrase. You are also able to teach the nuances of this word to others, explaining why it might be preferred over 'gāhi' in a specific poetic or professional context.

At the C2 level, your mastery of گهگاه is absolute. You possess an intuitive sense of its placement, phonology, and historical resonance. You can appreciate its use in the most elevated forms of Persian prose and poetry, from the 'Shahnameh' to modern avant-garde literature. You understand how گهگاه functions within the larger system of Persian temporal logic—how it interacts with aspectual markers in the verb system to create complex meanings about duration and frequency. You might use it in a philosophical treatise to discuss the 'occasionalist' nature of certain events or in a high-level legal document to describe irregular but recurring obligations. Your vocabulary is so vast that گهگاه is just one of dozens of ways you can express the concept of 'sometimes,' but you choose it specifically when the rhythm of the sentence demands its specific syllabic structure. You are also aware of regional variations and how گهگاه might be perceived differently in Dari or Tajiki Persian. For you, the word is a tiny gem in the mosaic of the Persian language, its two syllables echoing centuries of linguistic evolution and cultural reflection on the nature of time itself.

گهگاه 30 सेकंड में

  • Gahgāh is a Persian adverb meaning 'occasionally' or 'sometimes.' It is formed by repeating the word for 'time.'
  • It is more formal than 'gāhi' and is commonly used in literature, news, and polite conversation to describe irregular habits.
  • The word usually comes before the verb in a sentence and can be used with any verb tense or mood.
  • It helps speakers avoid sounding too absolute, providing a nuanced way to describe events that are not constant.

The Persian word گهگاه (gahgāh) is a sophisticated yet accessible adverb that translates most directly to 'occasionally,' 'sometimes,' or 'from time to time' in English. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It is a reduplicated form of the word gah (گه), which is a shortened, more poetic version of gāh (گاه), meaning 'time,' 'moment,' or 'place.' By repeating the word, Persian speakers create a sense of intermittent occurrence—a rhythmic pulse of time that happens not constantly, but at intervals. In the hierarchy of frequency adverbs in Persian, گهگاه sits comfortably between be-nodrat (rarely) and gāhi (sometimes), though it often carries a slightly more literary or formal weight than the everyday ba'zi vaqthā.

Semantic Range
The word encompasses actions that are not part of a daily routine but occur with enough regularity to be noteworthy. It suggests a lack of strict schedule, implying that the action arises when the mood or circumstances allow.

او گهگاه به دیدن پدربزرگش می‌رود. (He occasionally goes to see his grandfather.)

Historically, this word has deep roots in classical Persian literature. Poets like Rumi and Hafez used the concept of 'gah' to describe the shifting states of the soul—sometimes in joy, sometimes in sorrow. When you use گهگاه today, you are tapping into a linguistic tradition that values the nuance of timing. In modern Iranian society, you will hear this word in news broadcasts, read it in novels, and use it in polite conversation. It is particularly useful when you want to describe a hobby that you don't do every day, or a feeling that comes and goes. For instance, if someone asks if you still play the piano, and you only do it once or twice a month, گهگاه is the perfect word to convey that frequency without sounding overly casual.

Syntactic Placement
Unlike some English adverbs that must follow strict rules, گهگاه is quite flexible. It can appear at the very beginning of a sentence for emphasis, or immediately before the verb, which is its most common position in standard prose.

Furthermore, the word is often paired with specific verbs that denote perception or movement. Phrases like 'gahgāh be nazar mi-rasad' (it occasionally seems) or 'gahgāh shenideh mi-shavad' (it is occasionally heard) are staples of Persian descriptive writing. It allows the speaker to distance themselves from a definitive, permanent statement, providing a window into a reality that is fluid and changing. In the context of weather, one might say 'gahgāh bārān mibārad' (it occasionally rains), which suggests a sporadic, non-persistent rainfall. This nuance is vital for A2 learners transitioning to B1, as it moves beyond the binary of 'always' and 'never' into the rich middle ground of Persian temporal expression.

در این منطقه، گهگاه برف می‌بارد. (In this region, it occasionally snows.)

Register and Tone
It is considered a 'neutral-formal' word. It is not so formal that it sounds archaic in a café, but it is polished enough for a business email or a university lecture. It lacks the slangy feel of 'har az gāhi' (every now and then).

In summary, گهگاه is more than just a synonym for 'sometimes.' It is a word that carries the weight of Persian history, the rhythm of its poetry, and the precision of its modern grammar. By mastering its use, you demonstrate an understanding of how Persian speakers perceive the intermittent nature of life’s events. It is a bridge between the simple vocabulary of a beginner and the nuanced expression of an advanced speaker, allowing for a more accurate and culturally resonant description of the world around you.

Using گهگاه correctly involves understanding its placement and the emotional or logical weight it adds to a sentence. In Persian, adverbs of frequency are versatile, but گهگاه typically precedes the verb or the phrase it modifies. This placement creates a clear temporal frame for the listener. For instance, in the sentence 'Man gahgāh motāle'eh mikonam' (I occasionally study), the word sets the expectation that the action of studying is not a grueling daily chore, but a sporadic activity. This is crucial for managing expectations in communication.

Sentence Structure 1: Initial Position
Placing the word at the start emphasizes the 'occasionally' part. 'Gahgāh, yād-e gozashteh mioftam' (Occasionally, I remember the past). This is often used in storytelling or when expressing nostalgia.

گهگاه لازم است که تنها باشیم. (Occasionally, it is necessary for us to be alone.)

When using گهگاه with compound verbs (which are very common in Persian), it usually sits between the subject and the non-verbal part of the compound verb, or just before the whole verb complex. For example, in 'U gahgāh tamās migirad' (He occasionally makes contact/calls), the word modifies the entire action of 'tamās gereftan'. If you were to place it elsewhere, the sentence might feel disjointed. It is also important to note that گهگاه does not require any special verb moods; it works perfectly with the indicative, subjunctive, or imperative, though it is rarest in the imperative because you seldom command someone to do something 'occasionally.'

Comparison with 'Gāhi'
While 'gāhi' is the bread and butter of frequency, گهگاه suggests a slightly more rhythmic, almost poetic interval. Use 'gāhi' for 'sometimes I eat pizza' and گهگاه for 'occasionally, the moon is hidden by clouds.'

In negative sentences, گهگاه can create a nuanced meaning. 'Man gahgāh be ānjā nemiravam' (I occasionally don't go there) implies that usually, you do go, but there are exceptions. This is a higher-level usage that allows for precise description of habits. Furthermore, in formal writing, you might see it paired with 'va' (and) to link two sporadic actions: 'Gahgāh minushad va gahgāh mikhandad' (Occasionally he drinks and occasionally he laughs). This balanced structure is a hallmark of classical style and is still found in modern Persian literature to create a sense of atmosphere.

او گهگاه در مورد آینده صحبت می‌کند. (He occasionally talks about the future.)

Common Verb Pairings
Commonly used with verbs of sensing: 'didan' (to see), 'shenidan' (to hear), 'ehsās kardan' (to feel). Also with verbs of movement: 'raftan' (to go), 'āmadan' (to come).

Finally, consider the rhythm of the word itself. 'Gah-gāh' has a double-beat that mirrors the 'on-and-off' nature of the action it describes. When speaking, a slight pause after the word can add a reflective quality to your sentence. This is particularly effective in poetic or philosophical contexts. For a learner, mastering the placement of گهگاه is a step toward achieving a natural 'flow' in Persian, moving away from the clunky word-for-word translation that often plagues early-stage students. It encourages thinking in blocks of time and frequency, which is essential for true fluency.

If you were to walk through the streets of Tehran, Shiraz, or Isfahan, you might not hear گهگاه as often as the simpler gāhi or ba'zi vaqthā, but it remains a vital part of the linguistic landscape. You will encounter it most frequently in media and literature. For instance, a news anchor might say, 'Gahgāh dar marzhā dargiri ruy midahad' (Occasionally, clashes occur at the borders). Here, the word provides a necessary layer of professional distance and precision, indicating that these are not daily occurrences but significant sporadic events.

In Modern Media
In Persian podcasts or analytical YouTube channels, speakers use گهگاه to qualify their statements. It’s a 'hedging' word that prevents them from sounding too absolute, which is a valued trait in Persian intellectual discourse.

رادیو گهگاه موسیقی سنتی پخش می‌کند. (The radio occasionally plays traditional music.)

In the realm of Persian cinema—think of the works of Abbas Kiarostami or Asghar Farhadi—dialogue often reflects a blend of colloquial and slightly more formal speech. A character might use گهگاه when speaking to an elder or a stranger to show respect and education. It’s a subtle social marker. If a character says, 'Gahgāh be yād-e mā ham bāshid' (Occasionally keep us in your thoughts too), it carries a poignant, slightly formal weight that 'gāhi' simply wouldn't convey. It elevates the sentiment from a casual 'think of me' to a more meaningful request.

In Literature and Poetry
This is where the word truly shines. Modern Persian poets use it to describe the fleeting nature of urban life. In novels, it is used to describe the recurring but irregular habits of a protagonist, such as 'gahgāh be kāfe-ye hamishegi miraft' (he occasionally went to his usual café).

You will also find گهگاه in academic settings. A professor discussing history might say, 'Gahgāh dar in doureh, shooresh-hāyi dideh mishavad' (Occasionally in this period, rebellions are seen). In this context, the word is indispensable for historical accuracy. It distinguishes between a systemic revolution and sporadic unrest. For a student of Persian, hearing this word in a lecture is a signal that the speaker is moving into a descriptive, analytical mode. It’s also common in medical contexts: 'Gahgāh ehsās-e dard mikonam' (I occasionally feel pain), where providing an accurate frequency is essential for diagnosis.

بیمار گهگاه دچار سرگیجه می‌شود. (The patient occasionally suffers from dizziness.)

In Daily Bureaucracy
When dealing with government offices or formal letters, 'gahgāh' is the preferred term for describing irregular occurrences in reports or applications. It sounds more professional than its colloquial counterparts.

To truly hear this word, one must listen to the 'middle' register of Persian—the language of the educated middle class, the language of thoughtful essays, and the language of heartfelt but controlled emotion. It is a word that bridges the gap between the ancient 'Gathas' and the modern 'Instagram' caption of a Persian artist. It is ubiquitous in its own quiet way, a steady heartbeat in the vast body of the Persian language.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with گهگاه is confusing it with other adverbs of frequency that have similar sounds or meanings. The primary culprit is the simple gāhi. While they are often interchangeable, using گهگاه in a very informal, slang-heavy conversation can make you sound slightly 'bookish' or out of place. It's like saying 'occasionally' when your friends are all saying 'sometimes'—it’s not wrong, but it changes the vibe of the conversation.

Mistake 1: Over-formalization
Using گهگاه in a sentence like 'I occasionally want a sandwich' (Gahgāh sandevich mikham) sounds a bit strange in a casual kitchen setting. In such cases, 'ba'zi vaqthā' is more natural.

Incorrect: من گهگاه همیشه به سینما می‌روم. (I occasionally always go to the cinema.)

Another frequent error is the 'Oxymoron Mistake,' where learners combine گهگاه with words that imply constancy, like hamisheh (always) or har ruz (every day). Because گهگاه explicitly denotes irregularity, pairing it with a regular timeframe creates a logical contradiction that confuses native speakers. Similarly, some learners confuse it with gah-be-gah, which is very similar but can sometimes imply 'from time to time' with a slightly different rhythmic emphasis. While the difference is subtle, گهگاه is the standard form.

Mistake 2: Confusing with 'Gāhgāh' (Plural)
Though rare, some might confuse the adverb with the plural of 'gāh' (times/places). However, the plural is usually 'gāh-hā'. The adverb گهگاه is a fixed compound and should be treated as a single unit of meaning.

Placement errors also occur. In English, we can say 'I go occasionally' or 'Occasionally I go.' In Persian, while گهگاه is flexible, placing it *after* the verb (e.g., 'Man miravam gahgāh') is highly irregular and usually incorrect in standard grammar. It should almost always precede the verb. Learners also sometimes struggle with the pronunciation, failing to give equal weight to both 'gah' syllables. It should be pronounced clearly as /ɡæh-ɡɒːh/, not rushed through.

Incorrect: من می‌روم گهگاه به پارک. (I go occasionally to the park.) -> Correct: من گهگاه به پارک می‌روم.

Mistake 3: Misunderstanding the 'Gah' vs 'Gāh'
Learners sometimes write 'gāhgāh' (with two long 'ā' sounds). While technically understandable, the standard spelling and pronunciation use the short 'a' for the first syllable: گهگاه.

Finally, avoid using گهگاه when you mean 'rarely' (be-nodrat). If something happens once a year, 'gahgāh' is too frequent. If it happens once a week, 'gahgāh' is perfect. Misjudging the frequency can lead to misunderstandings about habits or schedules. By paying attention to these nuances, you will avoid the common pitfalls and use this beautiful word with the precision of a native speaker.

To truly master Persian, you need to know not just one word for 'occasionally,' but the whole family of temporal adverbs. گهگاه lives in a crowded neighborhood of synonyms, each with its own subtle flavor. Understanding these differences allows you to choose the exact 'spice' for your sentence. The most common alternative is gāhi (گاهی). It is shorter, more common in daily speech, and slightly less formal. If گهگاه is a tailored suit, gāhi is a clean, comfortable shirt.

Gāhi (گاهی)
The most direct synonym. Used in almost all contexts. 'Gāhi bārān mibārad' is the everyday version of 'Gahgāh bārān mibārad'.

Comparison: گاهی (Common) vs گهگاه (More formal/Literary).

Another frequent alternative is ba'zi vaqthā (بعضی وقت‌ها), which literally means 'some times.' This is the most colloquial way to express the idea. If you are chatting with friends about movies you like, you would say 'ba'zi vaqthā film-e tārshik mibinam' (sometimes I watch dark films). Then there is har az gāhi (هر از گاهی), which translates to 'every now and then.' This phrase has a slightly more casual, idiomatic feel than گهگاه and is very popular in modern spoken Persian.

Be-nodrat (به‌ندرت)
Means 'rarely' or 'seldom.' Use this when the frequency is much lower than گهگاه. If گهگاه is 30% of the time, be-nodrat is 5%.

For more formal or academic contexts, you might encounter ahyānan (احیاناً). While often translated as 'possibly' or 'perchance,' in certain contexts, it can imply 'if by chance' or 'occasionally.' For example, 'Ahyānan agar so'āli dārid...' (If you occasionally have a question...). However, گهگاه remains the most reliable word for 'occasionally' in a purely temporal sense. There is also chand vaqt yek bār (چند وقت یک بار), which literally means 'once every few times' or 'once in a while,' focusing on the interval between events.

او هر از گاهی به ما سر می‌زند. (He visits us every now and then.)

Comparison Table
  • Gahgāh: Occasional, rhythmic, slightly formal.
  • Gāhi: Sometimes, general purpose.
  • Ba'zi vaqthā: Some times, colloquial.
  • Be-nodrat: Rarely, low frequency.

In conclusion, while گهگاه is a fantastic word to have in your arsenal, knowing when to use its cousins is what makes you a fluent speaker. Use گهگاه when you want to sound precise and slightly elegant. Use gāhi for everyday matters. Use be-nodrat for the exceptional. By navigating this spectrum of frequency, you bring your Persian to life, mirroring the way native speakers reflect on the passage of time and the habits of their lives.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The root 'gāh' is also found in 'Gathas', the oldest Zoroastrian texts, referring to poetic hymns or 'times' of prayer.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ɡæhˈɡɔːh/
US /ɡæhˈɡɑːh/
The primary stress is on the second syllable: gah-GĀH.
तुकबंदी
پگاه (pegāh - dawn) نگاه (negāh - look) گناه (gonāh - sin) راه (rāh - way) ماه (māh - moon/month) شاه (shāh - king) آه (āh - sigh) چاه (chāh - well)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing both syllables with a long 'ā' (gāhgāh).
  • Pronouncing both syllables with a short 'a' (gahgah).
  • Dropping the final 'h' sound.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the pronunciation with 'ghā-ghā' (nonsense sounds).

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize because of the repeating 'gah' sound.

लिखना 3/5

Requires correct spelling of 'gah' vs 'gāh'.

बोलना 2/5

Rhythmic and easy to pronounce once the vowels are mastered.

श्रवण 2/5

Distinct sound makes it easy to pick out in speech.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

گاه (gāh) همیشه (hamisheh) هرگز (hargez) وقت (vaqt) زمان (zamān)

आगे सीखें

به‌ندرت (be-nodrat) غالباً (ghāleban) معمولاً (ma'mulan) پیوسته (peyvasteh) دائماً (dā'eman)

उन्नत

گاه‌وبیگاه (gāh-o-bi-gāh) احیاناً (ahyānan) فی‌الجمله (fel-jomleh) ندرتاً (nderatan) کراراً (karāran)

ज़रूरी व्याकरण

Adverb Placement

Adverbs like 'gahgāh' usually precede the verb complex.

Reduplication

Repeating a root (gah + gāh) often indicates frequency or plurality of action.

Impersonal Constructions

'Gahgāh pish mi-āyad' (It occasionally happens) is a common impersonal structure.

Subjunctive Mood

Using 'gahgāh' with 'lāzem ast ke' requires the subjunctive verb.

Negation

Negating a verb modified by 'gahgāh' creates a 'not often but sometimes' meaning.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من گهگاه سیب می‌خورم.

I occasionally eat apples.

Simple present tense with frequency adverb.

2

او گهگاه به پارک می‌رود.

He occasionally goes to the park.

Subject + Adverb + Prepositional Phrase + Verb.

3

ما گهگاه فیلم می‌بینیم.

We occasionally watch movies.

Plural subject with occasional frequency.

4

گهگاه باران می‌بارد.

Occasionally it rains.

Adverb at the start for emphasis.

5

آنها گهگاه چای می‌نوشند.

They occasionally drink tea.

Standard placement before the verb.

6

من گهگاه کتاب می‌خوانم.

I occasionally read books.

Adverb modifying a simple habit.

7

او گهگاه ورزش می‌کند.

She occasionally exercises.

Used with a compound verb (varzesh kardan).

8

ما گهگاه به رستوران می‌رویم.

We occasionally go to a restaurant.

Describing a social activity.

1

من گهگاه به دیدن دوستانم می‌روم.

I occasionally go to see my friends.

Using the 'be didan-e' construction.

2

او گهگاه در مورد زندگی صحبت می‌کند.

He occasionally talks about life.

Abstract topic with frequency adverb.

3

گهگاه لازم است که استراحت کنیم.

Occasionally it is necessary for us to rest.

Impersonal construction with 'lāzem ast'.

4

ما گهگاه به کوه می‌رویم.

We occasionally go to the mountains.

Describing a hobby.

5

او گهگاه نامه‌های قدیمی را می‌خواند.

She occasionally reads old letters.

Specific object with frequency adverb.

6

گهگاه در این شهر برف می‌بارد.

Occasionally it snows in this city.

Weather description.

7

من گهگاه به موسیقی سنتی گوش می‌دهم.

I occasionally listen to traditional music.

Compound verb 'gush dādan'.

8

او گهگاه دیر به سر کار می‌آید.

He occasionally comes late to work.

Adverb modifying a professional habit.

1

گهگاه احساس می‌کنم که به تغییر نیاز دارم.

Occasionally I feel that I need a change.

Complex sentence with 'ke' clause.

2

او گهگاه در جلسات شرکت نمی‌کند.

He occasionally does not participate in meetings.

Negative verb with frequency adverb.

3

گهگاه پیش می‌آید که برق قطع شود.

It occasionally happens that the power goes out.

Subjunctive mood after 'pish mi-āyad ke'.

4

من گهگاه به اخبار خارجی توجه می‌کنم.

I occasionally pay attention to foreign news.

Formal verb 'tavajoh kardan'.

5

او گهگاه از خاطرات دوران کودکی‌اش می‌گوید.

He occasionally tells stories of his childhood memories.

Possessive suffix with memory context.

6

گهگاه در آسمان ستاره‌های دنباله‌دار دیده می‌شوند.

Occasionally, comets are seen in the sky.

Passive voice 'dideh mishavand'.

7

ما گهگاه برای پیاده‌روی به ساحل می‌رویم.

We occasionally go to the beach for a walk.

Purpose phrase 'barāye piyādeh-ravi'.

8

گهگاه به نظر می‌رسد که او خوشحال نیست.

It occasionally seems that he is not happy.

Idiomatic 'be nazar mi-rasad'.

1

گهگاه تضادهایی میان سنت و مدرنیته به چشم می‌خورد.

Occasionally, contradictions between tradition and modernity are observed.

Formal idiom 'be cheshm mikhorad'.

2

نویسنده گهگاه از استعاره‌های پیچیده استفاده می‌کند.

The author occasionally uses complex metaphors.

Literary context.

3

گهگاه در تحلیل‌های اقتصادی اشتباهاتی رخ می‌دهد.

Occasionally, errors occur in economic analyses.

Formal verb 'rokh dādan'.

4

او گهگاه به مسائل فلسفی عمیق فکر می‌کند.

He occasionally thinks about deep philosophical issues.

Abstract academic context.

5

گهگاه لازم است که سیاست‌های دولت بازنگری شود.

Occasionally it is necessary for government policies to be reviewed.

Passive subjunctive 'bāznagari shavad'.

6

در این منطقه، گهگاه زلزله‌های خفیفی ثبت می‌شود.

In this region, mild earthquakes are occasionally recorded.

Scientific/Reporting context.

7

او گهگاه با لحنی تند با دیگران صحبت می‌کند.

He occasionally speaks to others with a sharp tone.

Describing personality nuances.

8

گهگاه فرصت‌های طلایی در زندگی پیش می‌آیند.

Occasionally, golden opportunities arise in life.

Metaphorical usage.

1

گهگاه در آثار او رگه‌هایی از ناامیدی دیده می‌شود.

Occasionally, streaks of despair are seen in his works.

Literary criticism context.

2

او گهگاه به نقد ساختار قدرت در جامعه می‌پردازد.

He occasionally engages in critiquing the power structure in society.

Formal verb 'pardākhtan be'.

3

گهگاه سکوت می‌تواند گویاتر از هر کلامی باشد.

Occasionally, silence can be more expressive than any word.

Philosophical maxim.

4

در متون کهن، گهگاه به این واژه برمی‌خوریم.

In ancient texts, we occasionally come across this word.

Academic research context.

5

گهگاه توازن قوا در منطقه به شدت تغییر می‌کند.

Occasionally, the balance of power in the region shifts drastically.

Geopolitical context.

6

او گهگاه با استفاده از طنز، تلخی واقعیت را کاهش می‌دهد.

He occasionally reduces the bitterness of reality by using humor.

Complex instrumental phrase.

7

گهگاه پیش‌بینی‌های علمی با واقعیت مطابقت ندارند.

Occasionally, scientific predictions do not align with reality.

Formal negation 'motābeqat nadārand'.

8

در موسیقی او، گهگاه صداهای طبیعت شنیده می‌شود.

In his music, sounds of nature are occasionally heard.

Artistic description.

1

گهگاه در ژرفای روح انسان، تلاطم‌هایی پنهان وجود دارد.

Occasionally, in the depths of the human soul, there are hidden turbulences.

Highly poetic/philosophical.

2

او گهگاه به بازخوانی متون کلاسیک با رویکردی نوین دست می‌زند.

He occasionally embarks on re-reading classical texts with a modern approach.

Complex verbal construction 'dast zadan be'.

3

گهگاه ضرورت ایجاب می‌کند که از اصول خود عدول کنیم.

Occasionally, necessity dictates that we deviate from our principles.

Formal legal/ethical language.

4

در این منظومه، گهگاه ستارگان در پیوندی مرموز قرار می‌گیرند.

In this solar system, stars occasionally align in a mysterious connection.

Cosmological context.

5

گهگاه تجلی حقیقت در آینه هنر ممکن می‌شود.

Occasionally, the manifestation of truth becomes possible in the mirror of art.

Abstract aesthetic theory.

6

او گهگاه در میانه بحث، به سکوتی معنادار پناه می‌برد.

He occasionally takes refuge in a meaningful silence in the middle of a discussion.

Nuanced behavioral description.

7

گهگاه فراز و فرودهای تاریخی، سرنوشت یک ملت را رقم می‌زنند.

Occasionally, historical ups and downs determine the fate of a nation.

Grand historical narrative.

8

در دیالوگ‌های او، گهگاه طنینی از تراژدی یونانی شنیده می‌شود.

In his dialogues, a resonance of Greek tragedy is occasionally heard.

Cultural/Literary allusion.

सामान्य शब्द संयोजन

گهگاه پیش می‌آید
گهگاه دیده می‌شود
گهگاه شنیده می‌شود
گهگاه لازم است
گهگاه به نظر می‌رسد
گهگاه اتفاق می‌افتد
گهگاه یادآوری کردن
گهگاه سر زدن
گهگاه مطالعه کردن
گهگاه سفر کردن

सामान्य वाक्यांश

گهگاه و بیگاه

— At irregular and odd times.

او گهگاه و بیگاه تماس می‌گیرد.

گهگاه در میان

— Occasionally in between.

گهگاه در میان حرف‌هایش می‌خندید.

گهگاه به یاد کسی بودن

— To occasionally remember someone.

گهگاه به یاد من باش.

گهگاه لازم به ذکر است

— Occasionally it is worth mentioning.

گهگاه لازم به ذکر است که قوانین تغییر می‌کنند.

گهگاه به گوش رسیدن

— To be occasionally heard.

صدای موسیقی گهگاه به گوش می‌رسید.

گهگاه پیش آمدن

— To occasionally happen.

مشکلات فنی گهگاه پیش می‌آیند.

گهگاه سری زدن

— To drop by occasionally.

گهگاه سری به ما بزن.

گهگاه احساس تنهایی کردن

— To occasionally feel lonely.

همه گهگاه احساس تنهایی می‌کنند.

گهگاه دچار تردید شدن

— To occasionally become doubtful.

او گهگاه دچار تردید می‌شود.

گهگاه از یاد بردن

— To occasionally forget.

گهگاه نام‌ها را از یاد می‌برم.

अक्सर इससे भ्रम होता है

گهگاه vs گاهی (Gāhi)

Gāhi is more common and less formal. Gahgāh is more rhythmic and slightly more literary.

گهگاه vs ناگاه (Nāgāh)

Nāgāh means 'suddenly,' whereas Gahgāh means 'occasionally.' Don't let the shared root confuse you.

گهگاه vs بیگاه (Bigāh)

Bigāh means 'untimely' or 'late,' often used in the phrase 'gah-o-bigāh' (at all hours).

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"گهگاه آفتابی شدن"

— To show up occasionally (like the sun coming out).

او گهگاه در محله ما آفتابی می‌شود.

Informal
"گهگاه به سیم آخر زدن"

— To occasionally lose one's cool or go all out.

او گهگاه به سیم آخر می‌زند و همه چیز را رها می‌کند.

Slang
"گهگاه ورق برگشتن"

— For the tables to occasionally turn.

گهگاه در زندگی ورق برمی‌گردد.

Neutral
"گهگاه دل به دریا زدن"

— To occasionally take a big risk.

گهگاه باید دل به دریا زد.

Neutral
"گهگاه از کوره در رفتن"

— To occasionally lose one's temper.

او گهگاه از کوره در می‌رود.

Informal
"گهگاه دم غنیمت شمردن"

— To occasionally seize the moment.

باید گهگاه دم را غنیمت شمرد.

Literary
"گهگاه فیلش یاد هندوستان کردن"

— To occasionally get nostalgic for the past.

گهگاه فیلش یاد هندوستان می‌کند.

Informal
"گهگاه به در و دیوار زدن"

— To occasionally try everything in desperation.

گهگاه برای حل مشکل به در و دیوار می‌زند.

Informal
"گهگاه روی خوش نشان دادن"

— To occasionally show a friendly face.

سرنوشت گهگاه روی خوش نشان می‌دهد.

Neutral
"گهگاه پنبه در گوش گذاشتن"

— To occasionally ignore things on purpose.

گهگاه باید پنبه در گوش گذاشت.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

گهگاه vs گه‌گداری

Sounds similar.

Gah-godāri is much more colloquial, almost slangy, meaning 'once in a blue moon'.

گه‌گداری یه سری به ما می‌زنه.

گهگاه vs گاه‌گاه

Identical meaning.

This is just an alternative spelling with two long 'ā' sounds. Gahgāh is the standard.

گاه‌گاه باران می‌بارد.

گهگاه vs آنگاه

Contains 'gāh'.

Āngāh means 'then' or 'at that time'. It is a connector, not a frequency adverb.

آنگاه او رفت.

گهگاه vs هرگاه

Contains 'gāh'.

Hargāh means 'whenever'. It is a conditional conjunction.

هرگاه بیایی، خوشحال می‌شوم.

گهگاه vs ناگاه

Contains 'gāh'.

Nāgāh means 'suddenly' (without warning).

ناگاه در باز شد.

वाक्य संरचनाएँ

A1

من گهگاه [اسم] [فعل].

من گهگاه میوه می‌خورم.

A2

او گهگاه به [مکان] می‌رود.

او گهگاه به موزه می‌رود.

B1

گهگاه پیش می‌آید که [جمله با فعل التزامی].

گهگاه پیش می‌آید که دیر بخوابم.

B2

گهگاه [موضوع] مورد [نقد/بررسی] قرار می‌گیرد.

گهگاه این موضوع مورد نقد قرار می‌گیرد.

C1

در [اثر/متن]، گهگاه [مفهوم] دیده می‌شود.

در این کتاب، گهگاه طنز دیده می‌شود.

C2

گهگاه ضرورت ایجاب می‌کند که [جمله].

گهگاه ضرورت ایجاب می‌کند که سکوت کنیم.

Mixed

نه همیشه، اما گهگاه...

نه همیشه، اما گهگاه به او فکر می‌کنم.

Mixed

گهگاه و بیگاه...

گهگاه و بیگاه صدای باران می‌آمد.

शब्द परिवार

संज्ञा

گاه (gāh - time/place)
جایگاه (jāygāh - position)
گاهنامه (gāhnāmeh - almanac)

विशेषण

گاه‌به‌گاه (gāh-be-gāh - intermittent)

संबंधित

زمان (zamān)
وقت (vaqt)
دوره (dowreh)
هنگام (hengām)
فرصت (forsat)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in written Persian; moderately common in spoken Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • من همیشه گهگاه می‌روم. من گهگاه می‌روم.

    You cannot combine 'always' and 'occasionally'. It is a logical contradiction.

  • من می‌روم گهگاه. من گهگاه می‌روم.

    The adverb should come before the verb, not after it.

  • Pronouncing it 'gāhgāh'. Pronouncing it 'gahgāh'.

    The first syllable should be a short 'a' sound.

  • Using it for something that happens every day. Using 'har ruz' or 'hamisheh'.

    'Gahgāh' is only for things that happen once in a while.

  • Writing it as 'گاه گاه' with a space in formal text. Writing it as 'گهگاه' as a single word.

    While 'گاه‌گاه' is acceptable, 'گهگاه' is the more standard modern form.

सुझाव

Writing Emails

When writing a formal email, use 'gahgāh' to describe irregular issues or events. It sounds professional and measured.

The Rhythm

Think of the word as a 'short-long' pattern. This helps native speakers understand you better and makes your Persian sound more authentic.

Verb Placement

Always try to place 'gahgāh' right before the verb or the non-verbal part of a compound verb for the most natural flow.

Synonym Variety

Don't rely only on 'gāhi'. Using 'gahgāh' occasionally (pun intended!) will make your vocabulary seem much richer.

Media Cues

Listen for this word in news reports about the weather or economy. It's a key word for understanding sporadic trends.

Politeness

Use 'gahgāh' when you want to be humble or avoid sounding too certain, which is a valued trait in Persian culture.

Visual Aid

Associate 'gahgāh' with a lighthouse beam that circles around—it's there, then it's gone, then it's back.

Literary Clue

When you see 'gahgāh' in a poem, look for a sense of nostalgia or the passage of time in the surrounding lines.

Pacing

Don't rush the word. Let the two syllables breathe to reflect the 'occasional' nature of the meaning.

Poetic Flair

In creative writing, use 'gahgāh' to create a sense of atmosphere and rhythmic beauty in your prose.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a clock that goes 'Gah... Gah...' but only once in a while. It's an occasional tick-tock.

दृश्य संबंध

Imagine a lightbulb that flickers on and off at irregular intervals. That flickering is 'gahgāh'.

Word Web

Time Sometimes Rhythm Interval Occasional Sporadic Infrequent Intermittent

चैलेंज

Try to write three sentences about things you do only once a month using 'gahgāh'.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'gāh', which means time or place. The reduplication is a common Persian linguistic feature to indicate frequency or intensity.

मूल अर्थ: Literally 'time-time', signifying recurring moments.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > West Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities; it is a neutral temporal word.

Similar to 'now and then' or 'once in a blue moon,' but more common and less idiomatic.

Used frequently in the lyrics of Googoosh and Hayedeh. Appears in the prose of Sadegh Hedayat. Common in modern Iranian cinema dialogue.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Weather

  • گهگاه باران می‌بارد
  • گهگاه هوا ابری است
  • گهگاه طوفان می‌شود
  • گهگاه برف می‌آید

Health

  • گهگاه سردرد دارم
  • گهگاه احساس خستگی می‌کنم
  • گهگاه سرفه می‌کنم
  • گهگاه دچار بی‌خوابی می‌شوم

Social Life

  • گهگاه به دوستانم زنگ می‌زنم
  • گهگاه به مهمانی می‌روم
  • گهگاه با همکاران صحبت می‌کنم
  • گهگاه به کافه می‌روم

Hobbies

  • گهگاه نقاشی می‌کشم
  • گهگاه گیتار می‌زنم
  • گهگاه کتاب می‌خوانم
  • گهگاه فیلم می‌بینم

Work

  • گهگاه جلسات طولانی می‌شوند
  • گهگاه پروژه‌ها سخت هستند
  • گهگاه اضافه کاری می‌کنم
  • گهگاه به سفر کاری می‌روم

बातचीत की शुरुआत

"آیا گهگاه به پیاده‌روی می‌روی؟ (Do you occasionally go for a walk?)"

"گهگاه در اوقات فراغت چه کار می‌کنی؟ (What do you occasionally do in your free time?)"

"آیا گهگاه به موسیقی سنتی گوش می‌دهی؟ (Do you occasionally listen to traditional music?)"

"گهگاه به چه شهرهایی سفر می‌کنی؟ (What cities do you occasionally travel to?)"

"آیا گهگاه دلت برای دوران کودکی تنگ می‌شود؟ (Do you occasionally miss your childhood?)"

डायरी विषय

در مورد کارهایی که گهگاه برای آرامش انجام می‌دهی بنویس. (Write about things you occasionally do for relaxation.)

گهگاه چه فکر‌هایی به سراغت می‌آید؟ (What thoughts occasionally come to your mind?)

در مورد دوستی بنویس که گهگاه او را می‌بینی. (Write about a friend you see occasionally.)

گهگاه چه تغییراتی در زندگی‌ات ایجاد می‌کنی؟ (What changes do you occasionally make in your life?)

آیا گهگاه از تصمیمات خود پشیمان می‌شوی؟ چرا؟ (Do you occasionally regret your decisions? Why?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, 'gahgāh' is slightly more formal and is more common in writing and professional speech, while 'gāhi' is the standard for daily conversation.

It is very rare and usually considered grammatically incorrect in standard Persian. It should precede the verb.

'Ba'zi vaqthā' is very informal and colloquial. 'Gahgāh' is more polished and precise.

The first syllable is 'gah' with a short 'a' (as in 'apple'). The second is 'gāh' with a long 'ā' (as in 'car').

Not exactly. It means 'occasionally.' For 'rarely,' you should use 'be-nodrat' or 'nderatan'.

Yes, it is very common in both classical and modern Persian poetry due to its rhythmic sound.

Yes, e.g., 'Gahgāh nemiravam' (I occasionally don't go).

No, as an adverb, it is invariable and does not have a plural form.

The most direct opposites are 'hamisheh' (always) or 'hich-vaqt' (never).

'Gah-be-gah' is a more poetic and archaic variant of 'gahgāh' with the same meaning.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'گهگاه' about your hobbies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'گهگاه' about the weather.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I occasionally go to the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'گهگاه' and 'دوستان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Occasionally it is necessary to rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a memory using 'گهگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Occasionally it seems that he is tired.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence about economic errors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'گهگاه' in the passive voice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Occasionally, silence is more expressive than words.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about literary metaphors using 'گهگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Occasionally, historical ups and downs determine fate.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'گهگاه' and a negative verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a person's behavior using 'گهگاه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Drop by occasionally.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'گهگاه' at the beginning.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about reading old letters.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'In this region, it occasionally snows.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about traditional music.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Occasionally, golden opportunities arise.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce: گهگاه

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally drink tea.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It occasionally rains.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally exercise.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He occasionally comes late.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally see my friends.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It occasionally snows here.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally listen to music.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It occasionally happens.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally think about the future.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He occasionally tells stories.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It occasionally seems so.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Errors occasionally occur.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'He occasionally uses metaphors.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Silence is occasionally better.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I occasionally feel lucky.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We occasionally go to the beach.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'She occasionally reads old books.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Occasionally, keep us in mind.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'It occasionally gets cold.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'گهگاه'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the frequency: 'او گهگاه می‌آید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence and write it: 'من گهگاه می‌روم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the subject: 'گهگاه باران می‌بارد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'ما گهگاه فیلم می‌بینیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the verb: 'او گهگاه ورزش می‌کند.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'گهگاه پیش می‌آید.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the mood: 'گهگاه لازم است بخوابیم.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'گهگاه به نظر می‌رسد...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the tone: 'گهگاه در آثار او...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'گهگاه اشتباهاتی رخ می‌دهد.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the context: 'گهگاه زلزله ثبت می‌شود.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'گهگاه سکوت گویاتر است.'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: 'گاه‌وبیگاه'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 'گهگاه ضرورت ایجاب می‌کند...'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!