B2 noun 17 मिनट पढ़ने का समय
At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. They focus on basic greetings, simple vocabulary for everyday objects, and fundamental sentence structures like 'I am', 'I have', and 'I go'. The word معاونت (mo'avenat) is generally considered too advanced and formal for this stage. An A1 learner does not need to use or actively understand this word, as their interactions are usually limited to simple, concrete concepts. However, if an A1 learner is living in Iran or studying at an Iranian university, they might see this word written on signs above office doors. They might recognize the shape of the word and understand that it refers to some kind of official room or department they need to visit to get their paperwork stamped. The primary goal for an A1 learner regarding this word is simply visual recognition. They should focus on recognizing the letters م-ع-ا-و-ن-ت and knowing that it means 'an important office'. They might learn simple phrases by rote, such as 'Daftar-e mo'avenat kojast?' (Where is the deputy office?), without fully grasping the complex grammatical and etymological background of the word. At this stage, the focus remains on survival vocabulary, and complex administrative terms are introduced only as necessary environmental print. Teachers should not expect A1 students to produce this word in spontaneous speech or writing. Instead, if the word comes up, it should be translated simply as 'office' or 'department' to avoid overwhelming the beginner with hierarchical nuances. The learner's energy is better spent on mastering the alphabet, basic pronouns, and present tense verbs. Recognizing the word on a campus map or a building directory is sufficient for A1 proficiency, laying a tiny, passive foundation for future, more advanced learning.
At the A2 level, learners are expanding their vocabulary to include topics related to their immediate environment, such as shopping, local geography, employment, and basic routines. They can communicate in simple and routine tasks requiring a simple and direct exchange of information. The word معاونت (mo'avenat) starts to become slightly more relevant, especially for learners who are working or studying in a Persian-speaking environment. While they might not use it in complex sentences, they need to understand it when someone gives them directions or instructions. For example, a university clerk might tell an A2 learner, 'Boro mo'avenat-e amuzeshi' (Go to the educational deputy office). The A2 learner needs to understand that 'mo'avenat' is a specific type of office and be able to follow that instruction. They begin to distinguish between the person 'mo'aven' (deputy) and the place 'mo'avenat' (deputy office), although they might still make mistakes. They can use the word in simple sentences, usually with the verb 'raftan' (to go) or 'budan' (to be). For instance, 'Man farda be mo'avenat miravam' (I am going to the deputy office tomorrow). At this stage, the learner is introduced to the concept of the Ezafe (the linking 'e'), realizing that 'mo'avenat' is usually followed by another word describing it, like 'mo'avenat-e mali' (financial office). However, their understanding of the organizational hierarchy remains basic. They view the word primarily as a destination or a source of administrative authority rather than an abstract concept of leadership or legal complicity. Teachers should encourage A2 learners to practice asking for directions to these offices and understanding simple replies, ensuring they can navigate basic bureaucratic environments without needing deep linguistic analysis.
At the B1 level, learners become more independent in their use of Persian. They can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, and leisure. At this stage, the word معاونت (mo'avenat) becomes a fully active part of their vocabulary, particularly if they are engaging with news media, university life, or professional environments. A B1 learner understands the structural hierarchy of Iranian organizations. They know that a university has a president (ra'is) and several deputy offices (mo'avenat-ha). They can read a simple news headline like 'Mo'avenat-e farhangi barname-haye jadid ra e'lam kard' (The cultural deputy office announced new programs) and grasp the main idea. They are comfortable using the Ezafe correctly to specify which department they are talking about. Furthermore, they can use the word in a wider variety of grammatical structures, such as using it as the subject of a sentence or the object of more complex verbs like 'tamas gereftan' (to contact) or 'nameh neveshtan' (to write a letter). For example, 'Man be mo'avenat-e daneshjuyi nameh neveshtam' (I wrote a letter to the student affairs deputy office). At the B1 level, learners also begin to notice the formal register of the word. They understand that it is not slang and should be used in formal emails, official letters, and polite conversations with university staff or government officials. While they might still occasionally confuse it with 'ta'avon' (cooperation) due to the shared root, targeted practice usually resolves this. The B1 learner's goal is to confidently navigate bureaucratic conversations and understand standard news reports involving administrative changes.
At the B2 level, which is the target level for the word معاونت (mo'avenat), learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain for either party. They can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. The word 'mo'avenat' is now firmly embedded in their active, formal vocabulary. They use it with precision, fully understanding its dual nature: both as a physical administrative department and as an abstract concept of holding the deputy position. A B2 learner can easily say, 'Dar zaman-e mo'avenat-e ishan, taghyirat-e ziyadi anjam shod' (During his tenure as deputy, many changes were made), demonstrating an understanding of the abstract '-ship' suffix meaning. They are highly comfortable reading Persian newspapers, listening to political analysis, and participating in professional meetings where organizational structures are discussed. They understand the nuances between 'mo'avenat' (deputy office), 'modiriyat' (directorate), and 'riyasat' (presidency), and can accurately describe the hierarchy of a ministry or a large corporation. Furthermore, at the B2 level, learners are introduced to the legal application of the word. They understand the phrase 'mo'avenat dar jorm' (complicity in a crime) when reading crime news or watching legal dramas. They know not to translate it literally as 'deputy office in crime'. The B2 learner can write formal administrative letters in Persian, correctly addressing the specific 'mo'avenat' using appropriate honorifics and formal verbs. They rarely make the mistake of confusing the office with the person, and their pronunciation is clear and formal when required. Mastery of this word at the B2 level is a strong indicator of the learner's ability to engage with formal, adult-level Persian texts and environments.

The Persian word معاونت (pronounced mo'avenat) is a highly formal and widely used noun that primarily translates to 'the position, office, or role of a vice-president, deputy, or assistant director'. To truly grasp the significance and appropriate usage of this term, it is essential to explore its etymological roots, its structural application in modern Persian administrative language, and the nuanced differences between the person holding the title and the office itself. The root of this word is derived from the Arabic triconsonantal root ع-و-ن (a-w-n), which fundamentally means 'help', 'assistance', or 'aid'. In Persian, when the Arabic suffix '-at' (ـت) is added to the active participle 'معاون' (mo'aven, meaning 'deputy' or 'assistant'), it transforms the word from referring to the person into referring to the abstract concept of the position, the physical office, or the administrative department itself. Understanding this distinction is a crucial milestone for intermediate and advanced learners of the Persian language.

In contemporary Iranian society, the term is ubiquitous in governmental, academic, and corporate environments. Every ministry, university, and large corporation is structured with a central head or president (رئیس - ra'is) and several specialized deputy offices (معاونت‌ها - mo'avenat-ha). For example, a university will typically have a 'معاونت آموزشی' (Mo'avenat-e Amuzesh - Office of the Deputy for Education), a 'معاونت پژوهشی' (Mo'avenat-e Pazhuheshi - Office of the Deputy for Research), and a 'معاونت دانشجویی' (Mo'avenat-e Daneshjuyi - Office of the Deputy for Student Affairs). When students or citizens need to resolve complex administrative issues, they are often directed to a specific 'mo'avenat'. This structural hierarchy is deeply ingrained in the bureaucratic culture of Iran, making the word indispensable for anyone looking to navigate official channels, read the news, or understand organizational charts in a Persian-speaking context.

Government Context
In government, the term is used to describe high-level administrative divisions within a ministry. For instance, the Ministry of Health has a specific deputy office for food and drugs, known as the 'Mo'avenat-e Ghaza va Daru'.

او در معاونت مالی کار می‌کند.

Translation: He works in the financial deputy office.

Furthermore, the word carries a secondary, slightly more archaic or formal meaning of 'assistance' or 'collaboration'. While in modern conversational Persian, people usually use words like 'کمک' (komak) or 'یاری' (yari) for help, in highly formal legal or historical texts, 'mo'avenat' can mean the act of assisting, particularly in a legal context such as 'mo'avenat dar jorm' (complicity or assisting in a crime). This dual nature of the word—representing both a physical administrative department and the abstract concept of assistance—highlights the richness and complexity of Persian vocabulary borrowed from Arabic. Learners should focus primarily on the administrative meaning, as it accounts for the vast majority of everyday usage in news media, professional correspondence, and formal conversations.

Academic Context
Universities heavily rely on this term. If a student has an issue with their thesis, they must submit their documents to the research deputy office for approval.

نامه‌ای به معاونت پژوهشی ارسال شد.

Translation: A letter was sent to the research deputy office.

When interacting with native speakers, using this term correctly demonstrates a high level of linguistic proficiency and cultural awareness. It shows that the speaker understands the formal registers of the language and the bureaucratic structures of the country. It is rare to hear this word in casual, street-level conversation unless the individuals are discussing their workplace or a bureaucratic hurdle they are facing. In spoken Persian, the pronunciation often softens slightly, but the formal structure remains intact. The plural form, 'معاونت‌ها' (mo'avenat-ha), is frequently used when discussing the various branches of a large organization. Mastery of this word opens doors to reading Persian newspapers, understanding political discourse, and participating in professional environments where precise administrative vocabulary is not just preferred, but absolutely required.

Corporate Context
In business, large companies use this term to describe their main divisions, such as Human Resources or Marketing, elevating them to the status of a deputy office.

تغییرات در معاونت منابع انسانی اعلام شد.

Translation: Changes in the human resources deputy office were announced.

To summarize, 'mo'avenat' is an essential structural pillar of formal Persian vocabulary. It bridges the gap between the concept of assistance and the physical reality of administrative offices. By recognizing its root, understanding its application across different sectors, and distinguishing it from related terms, learners can significantly enrich their vocabulary and their ability to comprehend complex organizational narratives in Persian.

دادگاه او را به جرم معاونت در قتل محکوم کرد.

Translation: The court convicted him of complicity in murder.

بودجه معاونت علمی افزایش یافت.

Translation: The budget for the scientific deputy office increased.

Constructing sentences with the word معاونت requires a solid understanding of Persian sentence structure, particularly the use of the Ezafe (the linking vowel 'e') to connect the noun to its specific modifier or department name. Because this word represents an administrative office or the abstract concept of a position, it is almost always followed by an adjective or another noun that specifies which department is being discussed. For example, you would rarely say just 'I went to the mo'avenat' without specifying which one. Instead, you would say 'I went to the mo'avenat-e amuzeshi' (educational deputy office). This structural requirement makes the Ezafe an indispensable tool when using this vocabulary word. The word functions syntactically as a noun and can serve as the subject, direct object, or object of a preposition in a sentence.

Subject Usage
When used as the subject of a sentence, it often takes verbs related to decision-making, announcing, or organizing, reflecting the active role of these departments.

معاونت فرهنگی برنامه‌های جدیدی را اعلام کرد.

Translation: The cultural deputy office announced new programs.

In formal written Persian, such as official correspondence or news reports, the word is frequently paired with verbs like 'تأسیس شدن' (to be established), 'مدیریت کردن' (to manage), 'برگزار کردن' (to organize/hold), and 'تصویب کردن' (to approve). When writing a formal letter in Persian, addressing the correct department is vital. A letter might begin with 'ریاست محترم معاونت...' (Respected Head of the Deputy Office of...). This demonstrates respect and adherence to bureaucratic etiquette. Furthermore, when referring to the physical location, prepositions like 'در' (in) or 'به' (to) are used. For example, 'من به معاونت رفتم' (I went to the deputy office). It is also important to note how the plural form is used when discussing multiple departments within a larger organization, such as 'جلسه با حضور تمامی معاونت‌ها برگزار شد' (The meeting was held with the presence of all deputy offices).

Object Usage
As a direct object, it often receives actions like restructuring, funding, or evaluation. The postposition 'را' (ra) is used if the specific office is definite.

وزیر، معاونت جدید را افتتاح کرد.

Translation: The minister inaugurated the new deputy office.

Another critical grammatical structure involves using the word to describe the position or tenure of a person. In this context, it functions similarly to the English suffix '-ship' or '-cy' (like presidency). You might say, 'در زمان معاونت او...' (During his time as deputy / During his deputy-ship...). This highlights the abstract nature of the word, separating the time period or the state of holding the office from the physical office itself. This usage is particularly common in historical texts, biographies, and political analyses where the tenure of a specific official is being discussed. It allows the speaker to succinctly reference a specific era of leadership without needing overly complex phrasing.

Prepositional Usage
It is frequently used after prepositions to indicate location or direction, crucial for navigating large institutions.

پرونده شما به معاونت حقوقی ارجاع داده شد.

Translation: Your file was referred to the legal deputy office.

او مسئولیت معاونت را بر عهده گرفت.

Translation: He took on the responsibility of the deputy office.

در دوران معاونت وی، پیشرفت‌های زیادی حاصل شد.

Translation: During his tenure as deputy, much progress was achieved.

By practicing these sentence structures, learners can confidently integrate this advanced vocabulary into their active Persian usage. Whether writing an email to a university department, reading a political article, or discussing legal matters, knowing how to position this word correctly within the sentence framework is a hallmark of B2 and C1 level proficiency.

The word معاونت is not typically heard in the casual banter of a coffee shop or during a family dinner, unless the topic of conversation heavily revolves around someone's workplace, bureaucratic frustrations, or current political news. Instead, this word thrives in formal, structured environments. Its primary habitat is the vast landscape of Iranian bureaucracy, news media, academic institutions, and corporate boardrooms. If you are watching Islamic Republic of Iran Broadcasting (IRIB) news, reading newspapers like Hamshahri or Donya-e-Eqtesad, or listening to political analysis on Persian-language satellite channels, you will hear this word incessantly. It is the standard terminology used by journalists and news anchors to describe the actions, policies, and press releases of various governmental departments. For instance, a news report might state, 'The Traffic Police Deputy Office announced new road restrictions for the holidays.' In this context, the word provides a sense of official authority and structural clarity to the news being reported.

University Campuses
For students studying in Iran, this word is a daily reality. Every administrative task, from registering for classes to applying for dormitories, involves visiting a specific deputy office.

برای تایید مدارک باید به معاونت آموزشی بروید.

Translation: To verify your documents, you must go to the educational deputy office.

Beyond the news, the academic sector is arguably where the average person encounters this word most frequently. Iranian universities are highly centralized and bureaucratic. A student's life is governed by the rules set forth by various 'mo'avenat-ha'. The 'Mo'avenat-e Amuzeshi' (Educational Deputy) handles grades, transcripts, and curriculum. The 'Mo'avenat-e Daneshjuyi' (Student Affairs Deputy) manages dormitories, food services, and student loans. The 'Mo'avenat-e Pazhuheshi' (Research Deputy) oversees theses, dissertations, and academic publications. Walking through the administrative building of any major Iranian university, such as Tehran University or Sharif University of Technology, you will see dozens of signs directing students to these various offices. Consequently, any foreigner studying in Iran or collaborating with Iranian academic institutions must become intimately familiar with this terminology to navigate the system successfully.

Corporate Environment
In the private sector, especially in large companies, banks, and holding groups, the word is used to designate major operational divisions.

مدیرعامل با رئیس معاونت فروش جلسه دارد.

Translation: The CEO has a meeting with the head of the sales deputy office.

The corporate world in Iran also heavily relies on this vocabulary. While startups might use modern, borrowed terms like 'department' (دپارتمان) or 'team' (تیم), traditional large corporations, banks, and state-owned enterprises stick to the formal 'mo'avenat' structure. A bank will have a 'Mo'avenat-e Etebari' (Credit Deputy Office) and a 'Mo'avenat-e Arzi' (Foreign Exchange Deputy Office). Employees in these organizations use the term daily when writing internal memos, scheduling meetings, or discussing organizational hierarchy. Furthermore, in the legal realm, the term appears in police reports, court documents, and legal broadcasts, specifically in the phrase 'mo'avenat dar jorm' (complicity in a crime). Aiding and abetting is a serious legal concept, and criminal lawyers use this term extensively. Therefore, fans of Iranian true crime podcasts, legal dramas, or investigative journalism will encounter this specific usage frequently.

Legal and Police Context
Used to denote complicity in a crime, or as the title for specialized police divisions, such as the Social Deputy of the Police Force.

اطلاعیه معاونت اجتماعی نیروی انتظامی منتشر شد.

Translation: The announcement of the social deputy office of the police force was published.

او با معاونت دوستانش این کار را انجام داد.

Translation: He accomplished this task with the assistance of his friends. (Older/Formal usage)

سایت معاونت مطبوعاتی وزارت ارشاد از دسترس خارج شد.

Translation: The website of the press deputy office of the Ministry of Guidance went offline.

When learning the word معاونت, English speakers and intermediate Persian learners often stumble over a few specific conceptual and grammatical hurdles. The most prevalent mistake is confusing the person with the office. In English, we might say 'I spoke to the Vice President' or 'I went to the Vice President's office.' In Persian, there is a strict lexical distinction. 'معاون' (Mo'aven) refers exclusively to the human being holding the title—the deputy or the vice president. 'معاونت' (Mo'avenat) refers to the abstract position, the administrative department, or the physical office itself. A common error is a student saying 'من با معاونت صحبت کردم' (I spoke with the mo'avenat) when they mean they spoke with the person. While colloquially, some native speakers might use metonymy (using the name of the office to refer to the person in charge), in formal and grammatically correct Persian, you should say 'من با معاون صحبت کردم' (I spoke with the deputy). Conversely, you should not say 'من به دفتر معاون رفتم' if the official name of the department is the 'Mo'avenat'. You simply say 'من به معاونت رفتم' (I went to the deputy office).

Person vs. Office
Mistake: Using 'mo'avenat' to refer to the person. Correction: Use 'mo'aven' for the person, and 'mo'avenat' for the department or position.

غلط: معاونت امروز به دفتر نیامد. | درست: معاون امروز به دفتر نیامد.

Translation: Incorrect: The deputy office didn't come to the office today. | Correct: The deputy didn't come to the office today.

Another frequent source of confusion arises from words sharing the same Arabic triconsonantal root (ع-و-ن). Learners often mix up 'معاونت' (mo'avenat - deputy office/assistance) with 'تعاون' (ta'avon - cooperation/mutual aid) or 'تعاونی' (ta'avoni - cooperative company). While they all relate to the concept of helping or working together, their practical applications in modern Persian are vastly different. A 'ta'avoni' is a specific type of business entity (a cooperative), whereas a 'mo'avenat' is a structural division of a larger organization. Using 'ta'avon' when you mean 'mo'avenat' will cause immediate confusion, as the listener will think you are talking about a cooperative grocery store or a housing cooperative rather than a university department. Furthermore, learners sometimes struggle with the spelling, occasionally replacing the letter 'ع' (eyn) with 'ا' (alef) or the letter 'ت' (te) with 'ط' (ta), resulting in non-existent words. Proper spelling is crucial because this is a formal word used primarily in written contexts.

Legal Misinterpretation
Mistake: Translating 'mo'avenat dar jorm' literally as 'deputy office in crime'. Correction: It is a fixed legal phrase meaning 'complicity' or 'aiding and abetting'.

جرم او معاونت در سرقت بود.

Translation: His crime was complicity in robbery. (Not: deputy office in robbery)

Lastly, learners sometimes forget to use the Ezafe correctly. Because 'mo'avenat' is a head noun that needs to be specified (which deputy office?), it almost always requires an adjective or another noun to follow it, linked by the 'e' sound. Saying 'من به معاونت رفتم' (I went to the deputy office) is grammatically correct but pragmatically incomplete in most contexts, as the listener will immediately ask 'کدام معاونت؟' (Which deputy office?). It is much better practice to always include the specific descriptor: 'معاونت مالی' (financial deputy office), 'معاونت اجرایی' (executive deputy office), etc. Mastering these distinctions—person vs. office, correct root identification, legal vs. administrative meaning, and proper Ezafe usage—will elevate a learner's Persian from a basic conversational level to a sophisticated, professional standard capable of handling complex bureaucratic interactions.

Missing Ezafe
Mistake: Saying 'Mo'avenat Amuzesh' without the linking vowel. Correction: Say 'Mo'avenat-e Amuzeshi' or 'Mo'avenat-e Amuzesh' with a clear 'e' sound linking the words.

نامه به معاونتِ پشتیبانی ارسال شد.

Translation: The letter was sent to the support deputy office. (Note the implied 'e' at the end of mo'avenat)

تفاوت معاونت و مدیریت در ساختار سازمانی مهم است.

Translation: The difference between a deputy office and a management office is important in organizational structure.

او به دلیل معاونت در کلاهبرداری دستگیر شد.

Translation: He was arrested for complicity in fraud.

The Persian language, particularly in its formal and administrative registers, is exceptionally rich in vocabulary related to hierarchy, management, and organizational structure. When discussing the word معاونت, it is highly beneficial to compare it with its synonyms and related terms to understand the precise hierarchical nuances. The most immediate related word is, of course, 'معاون' (mo'aven), which is the person holding the office. However, when looking for alternatives to 'mo'avenat' itself, we must look at other words denoting departments, offices, or abstract positions of leadership and assistance. A very close synonym in certain contexts is 'نیابت' (niyabat), which means proxy, deputyship, or representation. While 'mo'avenat' implies an established, permanent office within a hierarchy, 'niyabat' often implies a temporary substitution or acting on someone else's behalf. For example, 'niyabat-e riyasat' means acting as the president in their absence. Understanding this subtle difference is key for advanced fluency.

مدیریت (Modiriyat)
Meaning 'management' or 'directorate'. While a 'mo'avenat' is a very high-level division (usually reporting directly to the president or minister), a 'modiriyat' can be a smaller department within a 'mo'avenat'.

این بخش زیر نظر معاونت توسعه کار می‌کند.

Translation: This section works under the supervision of the development deputy office.

Another word frequently encountered in similar contexts is 'ریاست' (riyasat), which means presidency, chairmanship, or headship. This is the antonym in terms of hierarchy within a specific department; the 'riyasat' is the top, and the 'mo'avenat' is second in command. However, structurally, they are used similarly. Just as you have the 'Riyasat-e Jomhur' (Presidency of the Republic), you have the 'Mo'avenat-e Avval' (First Vice Presidency). Furthermore, the word 'دپارتمان' (departeman), borrowed from French/English, is becoming increasingly common in modern Iranian businesses, startups, and private universities. While 'departeman' feels more modern and westernized, 'mo'avenat' retains a traditional, highly formal, and governmental weight. If you are translating a modern tech company's structure, you might use 'departeman', but for a state-owned oil company, 'mo'avenat' is mandatory.

جانشینی (Janeshini)
Meaning 'succession' or 'acting position'. A 'janeshin' is someone who takes the place of the boss, whereas a 'mo'aven' works alongside the boss. Thus, 'janeshini' refers to the state of being the successor or acting head.

ساختار معاونت‌ها در وزارتخانه تغییر کرد.

Translation: The structure of the deputy offices in the ministry changed.

For the abstract meaning of 'assistance' (historically or legally), synonyms include 'مساعدت' (mosa'edat - formal assistance), 'یاری' (yari - literary help), and 'همیاری' (hamyari - mutual assistance). When reading classical Persian literature or highly formal bureaucratic letters, you might see 'با معاونت و مساعدت شما' (with your help and assistance). In these cases, it is purely abstract and has nothing to do with an office. It is vital to use context clues to determine which meaning is intended. If the word is followed by an adjective like 'مالی' (financial) or 'آموزشی' (educational), it is definitely an office. If it is followed by 'در' (in) and a noun like 'جرم' (crime) or an action, it means assistance. Distinguishing between these similar words and alternative uses is a hallmark of an advanced Persian speaker, allowing for precise and culturally appropriate communication in any professional or academic setting in Iran.

بخش (Bakhsh)
Meaning 'section' or 'sector'. This is a much more general term than 'mo'avenat'. A hospital has different 'bakhsh-ha' (sections/wards), but the administration has 'mo'avenat-ha'.

او از معاونت به مدیریت کل ارتقا یافت.

Translation: He was promoted from the deputy office to the general directorate.

همکاری بین معاونت درمان و آموزش ضروری است.

Translation: Cooperation between the treatment deputy office and the education deputy office is essential.

وی به عنوان سرپرست معاونت منصوب شد.

Translation: He was appointed as the acting head of the deputy office.

संबंधित सामग्री

academic के और शब्द

اعمال کردن

B2

To apply, to implement; to put into operation or effect.

عامل شدن

B2

किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।

اعتبار علمی

B2

शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।

اعتبار بخشیدن

B2

किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।

اعتبار سنجی کردن

B2

किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।

اعتباربخشی

B2

मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।

اعتمادپذیر

B2

विश्वसनीय; भरोसेमंद।

اعتراف کردن

B2

स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)

عضو هیئت علمی

B2

A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.

عقلانی

B2

तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!