B1 noun #2,000 सबसे आम 16 मिनट पढ़ने का समय

وسایل

vasâyel
At the A1 beginner level, the Persian word وسایل (vasāyel) is introduced as a fundamental, high-frequency vocabulary item that primarily translates to the simple English concepts of 'things' or 'stuff.' For learners just starting their journey into the Persian language, grasping this word is incredibly empowering because it acts as a universal placeholder. When an A1 student does not yet know the specific vocabulary word for a particular object—whether it is a book, a pen, a piece of clothing, or a kitchen utensil—they can simply point to it and refer to it as their 'vasāyel.' At this stage, instructors emphasize basic recognition and pronunciation, ensuring students can hear the word in simple, everyday commands. Common classroom phrases at this level include 'vasāyel-e khod rā jam konid' (pack your things) or 'vasāyel-e man kojāst?' (where are my things?). A1 learners are taught to attach the most basic possessive pronouns to the word, learning the vital difference between 'vasāyelam' (my things) and 'vasāyelet' (your things). Grammatically, teachers at this level usually avoid delving into the complex morphological history of the word. The fact that it is an Arabic broken plural derived from the singular 'vasileh' is generally considered too advanced and confusing for absolute beginners. Instead, it is taught simply as a fixed vocabulary item that inherently means multiple items. Furthermore, A1 students learn to pair this word with basic verbs of location and movement, such as 'gozāshtan' (to put) and 'bordan' (to take). By mastering this single, versatile word early on, beginners can immediately start describing their physical environment, managing their personal belongings, and navigating simple interactions in a Persian-speaking environment without feeling overwhelmed by the need to memorize dozens of specific object names.
As learners progress to the A2 elementary level, their understanding and application of the word وسایل (vasāyel) expands significantly beyond the basic concept of generic 'stuff.' At this stage, students begin to use the word in structured compound phrases to categorize different types of objects, utilizing the Persian Ezafe construction to link the noun to descriptive modifiers. This is a crucial step in building descriptive fluency. A2 learners are introduced to highly practical, everyday categories such as 'vasāyel-e khāneh' (household items/furniture), 'vasāyel-e shakhsi' (personal belongings), and 'vasāyel-e varzeshi' (sports equipment). This modular approach allows them to exponentially increase their functional vocabulary. Additionally, the critical concept of transportation is introduced at this level through the fixed phrase 'vasāyel-e naghliyeh' (means of transportation/vehicles), enabling students to discuss how they travel to work or school. Grammatically, A2 learners begin to notice and practice the rule regarding inanimate plurals taking singular verbs. They learn that saying 'vasāyel ruy-e miz ast' (the things is on the table) is the natural, correct way to speak, helping them shed the direct translation habits from their native languages. The contexts in which they practice this word also become more complex, moving from simple classroom commands to role-playing real-life scenarios, such as packing a suitcase for a holiday, reporting lost luggage at an airport, or describing the contents of a room. They also start using more dynamic verbs in conjunction with the word, such as 'morattab kardan' (to organize) and 'tamiz kardan' (to clean). By the end of the A2 level, 'vasāyel' is no longer just a crutch for unknown words, but a precise tool for categorizing the physical world around them.
At the B1 intermediate level, the learner's relationship with the word وسایل (vasāyel) matures, shifting from simple categorization to discussing functionality, necessity, and specific tools required for various tasks. This is the level where the word's deeper meaning of 'means,' 'apparatus,' or 'equipment' truly comes into focus. B1 students are expected to engage in more detailed conversations about hobbies, professions, and daily logistics. Consequently, they learn to use the word to describe the specific implements needed for an activity. For example, a student might explain that to bake a cake, they need specific 'vasāyel-e āshpazi' (cooking utensils), or that a mechanic requires 'vasāyel-e kār' (work tools) to fix an engine. At this stage, the etymological connection to the singular form وسیله (vasileh) is explicitly taught. Learners understand that 'vasileh' is a single tool or a single means to an end, and 'vasāyel' is its broken plural. This morphological awareness helps them avoid the common mistake of adding the Persian plural suffix 'hā' to an already plural word, refining their grammatical accuracy. Furthermore, B1 learners encounter the word in more abstract, systemic contexts, such as 'vasāyel-e ertebāt-e jam'i' (mass media/means of mass communication), allowing them to participate in discussions about news, internet usage, and society. The emotional and cultural nuances of the word also become apparent; students learn how to express frustration when their 'vasāyel' are disorganized or the stress involved in moving all their 'vasāyel-e khāneh' during an 'asbāb-keshi' (moving house). Mastery at the B1 level means the student can seamlessly transition between using the word for their personal backpack contents and using it to discuss the public transportation infrastructure of a city.
Upon reaching the B2 upper-intermediate level, learners are expected to wield the word وسایل (vasāyel) with a high degree of precision, fluency, and stylistic awareness, distinguishing it clearly from its numerous synonyms and related terms. At this stage, vocabulary enrichment focuses on nuance. B2 students learn exactly when it is appropriate to use 'vasāyel' versus when to employ more specific or formal alternatives like 'abzār' (tools), 'tajhizāt' (equipment/facilities), 'lavāzem' (necessities/supplies), or 'asbāb' (goods/chattels). This semantic differentiation is crucial for sounding like an educated native speaker. For instance, a B2 learner knows that while a doctor's stethoscope is part of their 'vasāyel', a hospital's MRI machine is better described as part of its 'tajhizāt'. The contexts in which the word is used also become significantly more professional and academic. Students might read news articles discussing the lack of 'vasāyel-e imeni' (safety equipment) in a factory, or write essays analyzing the impact of modern 'vasāyel-e ertebāti' (communication devices) on interpersonal relationships. Grammatically, B2 learners are comfortable with complex sentence structures involving the word, including passive voice constructions (e.g., 'vasāyel bayad basteh-bandi shavand' - the things must be packed) and relative clauses. They also master the colloquial contractions and fast-paced pronunciation of the word when combined with possessive suffixes and object markers in rapid native speech (e.g., smoothly pronouncing 'vasāyelamo' instead of the stilted 'vasāyel-e man rā'). At this level, the word is fully integrated into the learner's active vocabulary, used effortlessly to navigate both concrete physical descriptions and abstract discussions regarding the means and methods used to achieve complex societal goals.
At the C1 advanced level, the word وسایل (vasāyel) is utilized with near-native sophistication, primarily appearing in highly formal, academic, technical, and journalistic contexts where precision and register are paramount. C1 learners engage with complex texts—such as legal documents, scientific reports, and socio-political analyses—where the word functions as a critical component of specialized jargon. For example, in a legal context, a student might encounter the phrase 'vasāyel-e ertekāb-e jorm' (the means/instruments of committing a crime), highlighting the word's fundamental meaning as a 'means to an end.' In environmental discourse, they might debate the transition from traditional 'vasāyel-e naghliyeh-ye dudsāz' (polluting vehicles) to sustainable alternatives. At this level, the focus is not on learning the word itself, but on mastering its extensive network of advanced collocations and idiomatic applications. C1 learners are acutely aware of the stylistic differences between written and spoken Persian. They know that while they might say 'vasāyelāmo jam kardam' (I packed my stuff) to a friend, they must write 'vasāyel-e khish rā jam-āvari nemudam' in a formal narrative. They also explore the philosophical and abstract extensions of the root word, discussing how various 'vasāyel' (means) justify or fail to justify the 'hadaf' (end/goal). The ability to seamlessly integrate this word into complex, multi-clause sentences, while maintaining perfect grammatical agreement and appropriate stylistic tone, demonstrates the C1 learner's comprehensive mastery of Persian syntax and vocabulary depth.
At the C2 mastery level, the learner's command of the word وسایل (vasāyel) is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, characterized by an intuitive grasp of its historical, literary, and deeply nuanced applications. C2 users do not merely use the word to communicate; they manipulate it for rhetorical effect, stylistic elegance, and precise technical articulation. In classical and modern Persian literature, they can analyze how authors use the concept of 'vasāyel' to symbolize materialism, the burden of worldly possessions, or the tools of human agency. They are entirely comfortable navigating the archaic or highly specialized derivations of the Arabic root w-s-l, understanding how 'vasāyel' relates to concepts of mediation, connection, and spiritual means (tavassol). In professional and academic writing, a C2 user effortlessly selects the absolute perfect synonym from a vast mental lexicon, knowing exactly when 'vasāyel' is too colloquial and must be replaced by 'tajhizāt', 'tāsisāt', or 'malzumāt'. They can engage in high-level debates regarding public policy, using phrases like 'towse'eh-ye vasāyel-e haml o naghl-e omoomi' (the development of public transportation infrastructure) with absolute fluency. Furthermore, they recognize and can humorously or critically employ the word in socio-cultural critiques, such as discussing the modern obsession with acquiring 'vasāyel-e loox' (luxury goods). At this pinnacle of language acquisition, 'vasāyel' is fully internalized, serving as a versatile linguistic instrument that the C2 speaker uses to craft sophisticated, compelling, and culturally resonant discourse across every conceivable register of the Persian language.

وسایل 30 सेकंड में

  • Meaning: Things, belongings, tools, or equipment.
  • Grammar: It is a plural noun, so do not add 'ha' to it.
  • Usage: Very common in daily life for packing, moving, or describing tools.
  • Context: Can mean personal stuff or formal systems like 'mass media'.
The Persian word وسایل (vasāyel) is an incredibly versatile, highly frequent, and deeply essential noun in the Persian language, serving as the broken plural form of the singular noun وسیله (vasileh). To truly comprehend the vast semantic range and practical utility of this word, one must embark on a comprehensive linguistic journey through its Arabic etymological roots, its morphological adaptation into the Persian language system, and its subsequent semantic expansion over centuries of continuous daily use across various registers of speech. At its most fundamental, literal core, the word translates to 'means,' 'tools,' 'apparatus,' 'instruments,' or 'equipment.' However, in the vibrant, dynamic landscape of everyday colloquial Persian conversation, its meaning is frequently broadened and softened to simply mean 'things,' 'stuff,' 'belongings,' or 'items.'

من باید تمام وسایل خودم را برای سفر فردا صبح زود جمع کنم و در چمدان بگذارم.

This remarkable duality between highly specific, technical equipment on one hand, and vague, everyday personal belongings on the other, makes it an absolutely fascinating and indispensable word for language learners to master as they progress toward fluency. When you are frantically packing your bags for a long-awaited international trip, the various clothing items, toiletries, and electronics you carefully place into your suitcase are collectively referred to as your وسایل.
Everyday Belongings
In daily life, the word is most commonly used to refer to personal items, such as keys, wallets, phones, and bags that a person carries with them.
Conversely, when a skilled mechanic is diligently working to repair a broken automobile engine in a dusty garage, the heavy metallic wrenches, screwdrivers, and diagnostic machines they utilize are also their وسایل.

تعمیرکار ماهر تمام وسایل کارش را روی میز چید.

The philosophical and practical concept of a 'means to an end' is deeply and inextricably embedded in the etymology of the word, deriving from the Arabic root w-s-l, which relates to reaching, attaining, or connecting to a desired destination or goal. Therefore, any object, system, or method that facilitates the achievement of a particular objective can be accurately categorized under this broad lexical umbrella. For instance, public transportation networks, including buses, trains, and airplanes, are known as وسایل نقلیه (means of transport).
Transportation Context
The phrase 'vasayel-e naghliyeh' specifically refers to vehicles and modes of transportation used to move people or goods from one location to another.
Similarly, mass communication platforms such as television, radio, newspapers, and the internet are formally termed وسایل ارتباط جمعی (means of mass communication).

استفاده از وسایل نقلیه عمومی به کاهش آلودگی هوا کمک می‌کند.

This demonstrates how the word seamlessly scales from the micro level of a single toothbrush to the macro level of global broadcasting infrastructure. Furthermore, in the context of household management and interior design, the furniture, appliances, and decorative items that fill a home are collectively called وسایل خانه (household items).
Household Goods
When moving to a new apartment, Iranians will talk about moving their 'vasayel-e khaneh', which encompasses everything from the refrigerator to the living room sofa.
When someone is moving to a new residence, the arduous process of packing and transporting these items is a common scenario where this vocabulary word is repeatedly spoken.

ما فردا اسباب‌کشی داریم و باید همه وسایل خانه را بسته‌بندی کنیم.

It is also crucial to note the emotional and psychological weight that this word can carry in certain contexts; losing one's وسایل in a fire or theft is not merely a loss of physical objects, but a disruption of the means by which one navigates daily existence. In academic and professional environments, the term maintains its dignified, formal tone, frequently appearing in official documents, instructional manuals, and technical specifications to denote the required apparatus for a scientific experiment or a construction project.

دانشجویان باید وسایل آزمایشگاهی را با دقت تمیز کنند.

Ultimately, mastering the multifaceted meanings and applications of this indispensable noun will exponentially enhance a learner's ability to describe their physical environment, articulate their needs, and engage in complex discussions about technology, transportation, and daily logistics in the Persian-speaking world.
Understanding how to correctly and naturally use the Persian word وسایل (vasāyel) in a wide variety of grammatical structures and social contexts is an absolutely essential milestone for any dedicated language learner striving to achieve fluency and sound like a native speaker. Because this word functions as a plural noun—specifically, an Arabic broken plural derived from the singular form وسیله (vasileh)—it inherently dictates certain grammatical agreements and syntactic behaviors within the framework of a Persian sentence. First and foremost, it is critically important to understand how to express possession and ownership when using this word, as people most frequently talk about 'their things' or 'someone else's belongings.'

لطفاً به وسایل من دست نزنید، چون خیلی حساس هستند.

In Persian, possession is typically indicated through the use of the Ezafe construction or by attaching enclitic possessive pronouns directly to the end of the noun. For example, to say 'my things,' you can either use the formal Ezafe structure 'vasāyel-e man' (وسایل من) or the much more common, streamlined colloquial form 'vasāyelam' (وسایلم).
Possessive Pronouns
Attaching suffixes like -am, -et, -esh directly to the word is the most natural way to claim ownership of items in everyday spoken Persian.
This pattern continues predictably through all persons: 'vasāyelet' (your things), 'vasāyelesh' (his/her things), 'vasāyelemun' (our things), 'vasāyeletun' (your things, plural/formal), and 'vasāyeleshun' (their things).

او وسایلش را در ماشین جا گذاشت و رفت.

Another crucial aspect of using this word correctly involves mastering its common collocations and the specific verbs that frequently accompany it in daily discourse. When you are preparing for a journey, the act of packing your bags is expressed using the compound verb 'jam kardan' (جمع کردن), resulting in the phrase 'vasāyel ra jam kardan' (to pack one's things). Conversely, when you arrive at your destination and need to unpack, you would use the verb 'birun āvardan' (بیرون آوردن) or 'chidan' (چیدن) to describe taking your items out and organizing them.
Action Verbs
Pairing the word with action verbs like moving, packing, cleaning, or organizing is the standard way to describe interactions with physical objects.
Furthermore, the word is extensively utilized in compound noun phrases to specify the exact type of equipment or tools being discussed. By employing the Ezafe vowel (-e), you can link the word to a descriptive noun or adjective.

برای این کار به وسایل تخصصی نیاز داریم.

For instance, 'vasāyel-e āshpazkhāneh' (وسایل آشپزخانه) refers to kitchen appliances and utensils, 'vasāyel-e varzeshi' (وسایل ورزشی) denotes sports equipment, and 'vasāyel-e pezeshki' (وسایل پزشکی) translates to medical instruments. This modularity makes the word incredibly powerful; once you know it, you can describe almost any category of objects simply by appending the relevant context word. In terms of grammatical agreement, even though the word is plural, inanimate plural nouns in Persian often take singular verbs in colloquial speech, though formal written Persian may sometimes use plural verbs for emphasis or stylistic reasons.

همه وسایل در جعبه قرار دارد.

Therefore, saying 'vasāyel injā-st' (the things is here) is perfectly acceptable and natural in spoken Persian, whereas 'vasāyel injā hastand' (the things are here) sounds more formal and rigid.
Verb Agreement
Inanimate plurals taking singular verbs is a core feature of Persian grammar that simplifies sentence construction for learners.
Additionally, when expressing the need for certain items, the structure 'be vasāyel niyāz dāshtan' (to have need to things) is the standard formulation.

من به یک سری وسایل جدید برای دفتر کارم نیاز دارم.

By consistently practicing these specific grammatical structures, collocations, and compound formations, learners will rapidly develop the ability to use this foundational vocabulary word with the confidence, accuracy, and natural cadence of a native Persian speaker.
The omnipresence of the Persian word وسایل (vasāyel) across virtually all domains of daily life, media, and professional environments makes it one of the most frequently encountered nouns in the entire language, ensuring that learners will hear it constantly from the moment they begin immersing themselves in Persian culture. One of the most common and immediate contexts where this word surfaces is within the domestic sphere, particularly during conversations involving household chores, organization, and moving.

مادر از بچه‌ها خواست که وسایل بازی خود را از وسط اتاق جمع کنند.

Parents frequently instruct their children to pick up their toys by telling them to gather their 'vasāyel', and spouses might argue over whose 'vasāyel' is cluttering the living room space. When an Iranian family is preparing to move to a new house—a process known as asbāb-keshi—the word becomes the absolute center of attention, as endless discussions revolve around packing, transporting, and unpacking the 'vasāyel-e khāneh' (household goods).
Moving Day
During relocation, the sheer volume of boxes and furniture ensures this word is repeated dozens of times as people coordinate the logistics.
Beyond the home, the realm of travel and tourism is another major domain where this vocabulary is inescapable. At airports, train stations, and bus terminals, security personnel and announcements constantly remind passengers to keep an eye on their personal belongings, using formal phrases like 'vasāyel-e shakhsi' (personal items).

مسافران محترم، لطفاً مراقب وسایل شخصی خود باشید.

When checking into a hotel, the bellboy might offer to help carry your 'vasāyel' to your room. Furthermore, in the bustling commercial districts and traditional bazaars of cities like Tehran, Isfahan, or Shiraz, shopkeepers and vendors use the word extensively to categorize their merchandise. A hardware store owner will proudly display their 'vasāyel-e sakhtemāni' (building materials and tools), while a stationery shop will advertise 'vasāyel-e tahrir' (writing instruments and office supplies).
Retail and Shopping
Store signs frequently use the word followed by an adjective to indicate the specific category of goods sold inside, acting as a universal classifier.
In the educational sector, from primary schools to prestigious universities, teachers and professors regularly remind students to bring their 'vasāyel-e darsi' (educational materials) to class, referring to textbooks, notebooks, pens, and laptops.

دانش‌آموزان باید تمام وسایل مورد نیاز برای امتحان را همراه داشته باشند.

The word also permeates the professional and industrial landscapes. In hospitals, doctors rely on sterile 'vasāyel-e pezeshki' (medical equipment) to perform surgeries, while in corporate offices, IT departments manage the 'vasāyel-e elēktroniki' (electronic devices) assigned to employees. Even in the realm of abstract news reporting and journalism, the term appears in formal, standardized phrases. Discussions about media censorship or broadcasting regulations will inevitably feature the phrase 'vasāyel-e ertebāt-e jam'i' (mass media).

نقش وسایل ارتباط جمعی در شکل‌دهی به افکار عمومی بسیار مهم است.

Finally, in casual, colloquial storytelling among friends, the word is used as a convenient, catch-all placeholder when the specific names of objects are either unknown, irrelevant, or too tedious to list individually.
Colloquial Storytelling
Speakers use it to quickly summarize a group of items to keep the narrative flowing without getting bogged down in unnecessary descriptive details.
If someone is describing a chaotic scene after a party, they might simply say 'hameh vasāyel be ham rikhteh bud' (all the stuff was messed up).

وقتی رسیدم خانه، دیدم دزد همه وسایل را به هم ریخته است.

Because it seamlessly bridges the gap between highly technical jargon and relaxed everyday slang, learners will undoubtedly encounter this indispensable word in podcasts, movies, literature, and daily conversations, making it a cornerstone of functional Persian vocabulary.
While the Persian word وسایل (vasāyel) is incredibly common and generally straightforward to use, language learners frequently stumble into several predictable grammatical and semantic pitfalls due to its unique morphological origins and its broad range of meanings. The most prevalent and glaring mistake that non-native speakers make is double pluralization. Because the word is an Arabic broken plural—meaning its plural nature is built into its internal vowel structure rather than added as a suffix—it already means 'things' or 'tools.'

Incorrect: من وسایل‌ها را آوردم. / Correct: من وسایل را آوردم.

However, learners, and indeed many native speakers in highly informal, colloquial settings, mistakenly attach the standard Persian plural suffix 'ها' (hā) to the end, creating the redundant form 'vasāyel-hā' (وسایل‌ها).
Double Pluralization
Adding 'ha' to an already plural Arabic word is technically a grammatical error in formal Persian, though it is widely tolerated in street slang.
While you will certainly hear native speakers say 'vasāyelā' (the colloquial pronunciation of vasāyel-hā) in casual conversation, using this double plural in formal writing, academic papers, or professional emails is considered incorrect and uneducated. Another frequent source of confusion arises from the mismatch between the plural nature of the noun and the conjugation of the verb that follows it. In Persian grammar, inanimate plural nouns (things that are not human) typically take a singular verb.

همه وسایل روی میز است.

Learners who directly translate from English often say 'vasāyel ruy-e miz hastand' (the things are on the table), using the plural verb 'hastand'. While this is not entirely wrong and is sometimes used in formal literature for stylistic emphasis, the much more natural and common phrasing is 'vasāyel ruy-e miz ast' (the things is on the table), using the singular verb 'ast'.
Verb Agreement Error
Forcing a plural verb onto an inanimate plural subject makes the speaker sound overly formal or directly translated from a European language.
A third common mistake involves the incorrect application of possessive pronouns, particularly when combined with the direct object marker 'را' (rā).

من وسایلم را پیدا نمی‌کنم.

Learners sometimes struggle to place the enclitic pronoun correctly, resulting in awkward constructions like 'vasāyel-e man rā' instead of the much more fluid and natural 'vasāyelam rā' (or colloquially, 'vasāyelamo'). Furthermore, learners occasionally confuse the plural form with its singular counterpart, وسیله (vasileh). If you are referring to a single tool, a single vehicle, or a single means to an end, you must use the singular form.

این ماشین یک وسیله نقلیه عالی است.

Saying 'yek vasāyel' (one things) is a glaring grammatical contradiction.
Singular vs. Plural
Always ensure that numerical modifiers match the plurality of the noun. 'Yek' (one) must always be followed by the singular 'vasileh'.
Finally, semantic overextension is a minor but notable issue. While the word can mean 'stuff,' it is generally restricted to physical, tangible objects or established abstract systems (like mass media). Using it to refer to abstract concepts, ideas, or emotional 'baggage' (e.g., 'I have a lot of stuff on my mind') does not translate well into Persian.

برای بیان افکار، نباید از کلمه وسایل استفاده کرد.

For abstract 'things,' words like 'chizhā' (چیزها) or 'masā'el' (مسائل - issues) are much more appropriate. By consciously avoiding these common errors—double pluralization, incorrect verb agreement, clumsy possessive structures, singular/plural mismatch, and semantic overextension—learners can utilize this essential vocabulary word with precision and confidence.
In the rich and nuanced vocabulary of the Persian language, the word وسایل (vasāyel) exists alongside a fascinating constellation of synonyms, related terms, and conceptually similar words, each possessing its own unique shade of meaning, specific register of formality, and appropriate context of use. Understanding the subtle distinctions between these similar words is a hallmark of advanced language proficiency, allowing speakers to choose the exact right word to convey their intended message with precision and elegance.

تفاوت بین وسایل و ابزار در کاربرد تخصصی آن‌هاست.

The most direct and common synonym, particularly in colloquial speech, is چیزها (chizhā), which literally translates to 'things.' While 'vasāyel' implies a collection of functional items, belongings, or tools, 'chizhā' is far more generic and abstract.
Chizha (چیزها)
Use 'chizha' when referring to vague, undefined objects, abstract concepts, or ideas, whereas 'vasayel' should be reserved for tangible, functional items or personal property.
For example, you can say 'chizhā-ye jalebi goft' (he said interesting things), but you cannot use 'vasāyel' in that abstract context. Another highly related term is ابزار (abzār), which translates specifically to 'tools' or 'instruments.'

نجار برای ساختن صندلی به ابزار دقیقی نیاز دارد.

While a mechanic's wrenches can be called their 'vasāyel', calling them 'abzār' emphasizes their function as specialized implements used for manual labor or technical work. In the context of household goods and furniture, the word اسباب (asbāb) is frequently used, often in conjunction with 'vasāyel' to form the comprehensive phrase 'asbāb o vasāyel' (goods and chattels).
Asbab (اسباب)
This word is heavily associated with household furniture and belongings, which is why the act of moving houses is called 'asbab-keshi' (pulling/moving the goods).
When discussing luggage or baggage specifically for travel, the word چمدان‌ها (chamedān-hā), meaning suitcases, or بار (bār), meaning cargo or luggage, are more precise alternatives.

لطفاً بار خود را روی ترازو قرار دهید.

At an airport check-in counter, the agent will ask about your 'bār' rather than your 'vasāyel', though the latter is still understood. For highly technical, scientific, or medical equipment, the word تجهیزات (tajhizāt) is the preferred formal term. You would describe a modern hospital as having excellent 'tajhizāt', not just good 'vasāyel'.

این بیمارستان به جدیدترین تجهیزات پزشکی مجهز است.

Another related concept is لوازم (lavāzem), which translates to 'necessities,' 'accessories,' or 'supplies.' This word is very close in meaning to 'vasāyel' and is often used interchangeably in retail contexts, such as 'lavāzem-e ārayeshi' (cosmetics/makeup supplies) or 'lavāzem-e khānegi' (home appliances).
Lavazem (لوازم)
Derived from the Arabic root for 'necessary', this word emphasizes items that are required or essential for a specific activity or lifestyle.
Finally, the word امکانات (emkānāt), meaning 'facilities' or 'amenities,' is used when referring to the broader infrastructure or resources available in a place, such as the swimming pool and gym in a hotel, rather than the physical objects themselves.

این هتل امکانات رفاهی بسیار خوبی دارد.

By carefully navigating this spectrum of related vocabulary—from the generic 'chizhā' to the specific 'abzār', the domestic 'asbāb', the formal 'tajhizāt', and the essential 'lavāzem'—learners can dramatically enrich their expressive capabilities and demonstrate a profound mastery of Persian lexical nuances.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

وسایل من کجاست؟

Where are my things?

Uses the singular verb 'ast' (is) with the plural inanimate noun 'vasayel'.

2

لطفاً وسایل خود را بردارید.

Please pick up your things.

Uses 'khod' (self) to indicate possession: 'your own things'.

3

من وسایل زیادی ندارم.

I don't have many things.

Pairs the noun with the adjective 'ziyad' (many/a lot).

4

این وسایل برای کیست؟

Whose things are these?

Uses the demonstrative pronoun 'in' (this/these) before the noun.

5

وسایلم در ماشین است.

My things are in the car.

Uses the attached possessive pronoun '-am' (my).

6

او وسایلش را گم کرد.

He lost his things.

Uses the attached possessive pronoun '-esh' (his/her) with the object marker 'ra'.

7

وسایل را روی میز بگذار.

Put the things on the table.

Imperative verb 'bogzar' (put) with the direct object 'vasayel ra'.

8

ما وسایل جدید خریدیم.

We bought new things.

Adjective 'jadid' (new) follows the noun with an Ezafe.

1

من باید وسایل چمدانم را جمع کنم.

I need to pack the things in my suitcase.

Uses the compound verb 'jam kardan' (to pack/gather).

2

وسایل نقلیه عمومی در این شهر خوب است.

Public transportation in this city is good.

Introduces the fixed phrase 'vasayel-e naghliyeh' (means of transport).

3

مادر وسایل آشپزخانه را تمیز کرد.

Mother cleaned the kitchen utensils.

Compound noun phrase 'vasayel-e ashpazkhaneh' using Ezafe.

4

فردا اسباب‌کشی داریم و وسایل زیاد است.

Tomorrow we are moving and there are a lot of things.

Contextual use related to moving houses (asbab-keshi).

5

برادرم وسایل ورزشی خود را به باشگاه برد.

My brother took his sports equipment to the gym.

Categorization using the adjective 'varzeshi' (sports/athletic).

6

لطفاً به وسایل من دست نزن.

Please don't touch my things.

Uses the preposition 'be' (to) with the verb 'dast zadan' (to touch).

7

همه وسایل مدرسه در کیفم است.

All the school supplies are in my bag.

Uses 'hameh' (all) before the noun.

8

این فروشگاه وسایل ارزان می‌فروشد.

This store sells cheap things.

Noun modified by the adjective 'arzan' (cheap).

1

برای تعمیر ماشین به وسایل مخصوصی نیاز داریم.

We need specific tools to repair the car.

Uses 'niyaz dashtan' (to need) with the preposition 'be'.

2

نقش وسایل ارتباط جمعی در دنیای امروز بسیار مهم است.

The role of mass media in today's world is very important.

Introduces the formal phrase 'vasayel-e ertebat-e jam'i' (mass media).

3

پلیس وسایل شخصی متهم را بازرسی کرد.

The police inspected the suspect's personal belongings.

Formal context using 'vasayel-e shakhsi' and the verb 'bazresi kardan'.

4

هنگام سفر، بهتر است وسایل ضروری را در کیف دستی بگذارید.

When traveling, it is better to put essential items in your handbag.

Uses the adjective 'zaruri' (essential/necessary).

5

او تمام وسایل الکترونیکی خود را خاموش کرد تا بخوابد.

He turned off all his electronic devices to sleep.

Categorization using 'elektroniki' (electronic).

6

استفاده از وسایل گرمایشی در زمستان هزینه زیادی دارد.

Using heating appliances in winter costs a lot.

Introduces 'vasayel-e garmayeshi' (heating appliances).

7

دانشجویان هنر باید وسایل نقاشی خود را تهیه کنند.

Art students must procure their own painting supplies.

Specific context: 'vasayel-e naghashi' (painting supplies).

8

بسته‌بندی وسایل شکستنی به دقت زیادی نیاز دارد.

Packing fragile items requires a lot of care.

Uses the adjective 'shekastani' (fragile/breakable).

1

توسعه وسایل حمل و نقل عمومی برای کاهش ترافیک ضروری است.

Developing public transportation means is essential for reducing traffic.

Complex noun phrase 'vasayel-e haml o naghl-e omoomi'.

2

بیمارستان به جدیدترین وسایل و تجهیزات پزشکی مجهز شده است.

The hospital has been equipped with the newest medical tools and equipment.

Pairs 'vasayel' with its formal synonym 'tajhizat' for emphasis.

3

در این کارگاه، کارگران باید از وسایل ایمنی استاندارد استفاده کنند.

In this workshop, workers must use standard safety equipment.

Contextual use: 'vasayel-e imeni' (safety equipment).

4

دولت قصد دارد مالیات بر وسایل لوکس و وارداتی را افزایش دهد.

The government intends to increase taxes on luxury and imported goods.

Economic context using 'vasayel-e loox' (luxury goods).

5

این شرکت تولیدکننده عمده وسایل خانگی در خاورمیانه است.

This company is a major manufacturer of home appliances in the Middle East.

Business context: 'vasayel-e khanegi' (home appliances).

6

او با استفاده از وسایل ابتدایی توانست یک پناهگاه موقت بسازد.

Using primitive tools, he was able to build a temporary shelter.

Uses the adjective 'ebtedayi' (primitive/basic).

7

آیا وسایل لازم برای اجرای این پروژه تحقیقاتی فراهم است؟

Are the necessary means/equipment provided for executing this research project?

Academic context using 'vasayel-e lazem' (necessary means).

8

کودکان امروزی بیش از حد به وسایل دیجیتال وابسته شده‌اند.

Today's children have become overly dependent on digital devices.

Sociological context: 'vasayel-e dijital' (digital devices).

1

قاضی دستور داد تا وسایل ارتکاب جرم ضبط و ضمیمه پرونده شود.

The judge ordered that the instruments of the crime be confiscated and attached to the file.

Highly formal legal jargon: 'vasayel-e ertekab-e jorm'.

2

فقدان وسایل کمک‌آموزشی مناسب، کیفیت تدریس در مناطق محروم را کاهش داده است.

The lack of appropriate educational aids has reduced the quality of teaching in deprived areas.

Educational policy context: 'vasayel-e komak-amouzeshi' (educational aids).

3

در عصر اطلاعات، وسایل ارتباطی مرزهای جغرافیایی را بی‌معنا کرده‌اند.

In the information age, communication means have rendered geographical borders meaningless.

Abstract, analytical context discussing 'vasayel-e ertebati'.

4

استهلاک سریع وسایل و ماشین‌آلات صنعتی یکی از چالش‌های اصلی کارخانجات است.

The rapid depreciation of industrial tools and machinery is one of the main challenges for factories.

Economic/industrial context pairing 'vasayel' with 'mashin-alat'.

5

برای صعود به قله‌های مرتفع، همراه داشتن وسایل کوهنوردی حرفه‌ای الزامی است.

To ascend high peaks, carrying professional mountaineering equipment is mandatory.

Specialized context: 'vasayel-e kouh-navardi' (mountaineering equipment).

6

منتقدان معتقدند که این رسانه به یکی از وسایل تبلیغاتی جناح حاکم تبدیل شده است.

Critics believe that this media outlet has become one of the propaganda tools of the ruling faction.

Political context: 'vasayel-e tablighati' (propaganda tools/means of advertising).

7

تأمین وسایل رفاهی برای کارمندان می‌تواند به افزایش بهره‌وری سازمان کمک کند.

Providing welfare amenities for employees can help increase the organization's productivity.

Corporate HR context: 'vasayel-e refahi' (welfare amenities/facilities).

8

باستان‌شناسان وسایل سفالی باستانی را در این منطقه کشف کردند.

Archaeologists discovered ancient pottery artifacts in this region.

Historical/scientific context using 'vasayel' to mean artifacts or ancient items.

1

در فلسفه اخلاق، همواره این پرسش مطرح است که آیا هدف، استفاده از هرگونه وسایلی را توجیه می‌کند؟

In moral philosophy, the question is always raised whether the end justifies the use of any means.

Abstract philosophical use: 'the end justifies the means' (hadaf vasayel ra towjih mikonad).

2

شاعر در این قصیده، جهان مادی و وسایل دنیوی را به منزله سرابی فریبنده تصویر کرده است.

In this ode, the poet has depicted the material world and worldly means as a deceptive mirage.

Literary analysis context: 'vasayel-e donyavi' (worldly means/material possessions).

3

قانون‌گذار تدابیر سخت‌گیرانه‌ای برای جلوگیری از قاچاق وسایل ممنوعه اتخاذ نموده است.

The legislator has adopted stringent measures to prevent the smuggling of prohibited items.

Highly formal legal/governmental register: 'vasayel-e mamnou'eh' (prohibited items).

4

وابستگی بیش از حد بشر مدرن به وسایل تکنولوژیک، نوعی الیناسیون یا ازخودبیگانگی به همراه داشته است.

Modern humanity's excessive dependence on technological devices has brought about a kind of alienation.

Sociological/academic critique using complex vocabulary like 'alienation'.

5

در متون عرفانی، تزکیه نفس به عنوان یکی از مهم‌ترین وسایل تقرب به حق تعالی شمرده می‌شود.

In mystical texts, purification of the soul is considered one of the most important means of drawing near to the Almighty.

Theological/mystical context using 'vasayel' as spiritual 'means' (tavassol).

6

مدیریت بحران نیازمند بسیج تمامی امکانات و وسایل لجستیکی در کوتاه‌ترین زمان ممکن است.

Crisis management requires the mobilization of all facilities and logistical equipment in the shortest possible time.

Strategic/military register: 'vasayel-e lojistiki' (logistical equipment).

7

طراحی ارگونومیک وسایل کار، نقش بسزایی در پیشگیری از آسیب‌های شغلی مزمن ایفا می‌کند.

The ergonomic design of work tools plays a significant role in preventing chronic occupational injuries.

Scientific/medical register discussing ergonomics and occupational health.

8

آوانگاردها همواره در تلاشند تا با ابداع وسایل بیانی نوین، مرزهای هنر سنتی را درنوردند.

The avant-garde are always striving to transcend the boundaries of traditional art by inventing novel means of expression.

Art criticism context: 'vasayel-e bayani' (means of expression).

सामान्य शब्द संयोजन

وسایل شخصی
وسایل خانه
وسایل نقلیه
وسایل ارتباط جمعی
وسایل کار
وسایل آشپزخانه
وسایل ورزشی
وسایل پزشکی
جمع کردن وسایل
وسایل الکترونیکی

सामान्य वाक्यांश

وسایلم را جمع کردم

به وسایلم دست نزن

وسایل نقلیه عمومی

وسایل ارتباط جمعی

وسایل مورد نیاز

وسایل خود را بردارید

اسباب و وسایل

وسایل ایمنی

وسایل گرمایشی

وسایل سرمایشی

अक्सर इससे भ्रम होता है

وسایل vs ابزار (abzar - tools)

وسایل vs تجهیزات (tajhizat - equipment)

وسایل vs چیزها (chizha - things)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

وسایل vs

وسایل vs

وسایل vs

وسایل vs

وسایل vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

note

While 'vasayel' is the plural of 'vasileh', they are used differently. Use 'vasileh' when referring to a single tool or a single vehicle. Use 'vasayel' for a collection of items, belongings, or general equipment.

सामान्य गलतियाँ
  • Adding 'ها' (ha) to make it plural (وسایل‌ها).
  • Using a plural verb instead of a singular verb (وسایل روی میز هستند instead of است).
  • Saying 'وسایل من را' instead of the natural 'وسایلم را/وسایلمو'.
  • Using 'وسایل' for abstract concepts instead of 'چیزها' or 'مسائل'.
  • Using 'یک وسایل' (one things) instead of the singular 'یک وسیله'.

सुझाव

Avoid the Double Plural

Remember that 'vasayel' is already plural. Do not write 'vasayel-ha' in formal texts. Treat it as a plural noun inherently.

Use Possessive Suffixes

Instead of saying 'vasayel-e man', say 'vasayelam'. It is much faster and sounds exactly like a native speaker.

Master the Ezafe Chains

Use the Ezafe (-e) to create specific categories: vasayel-e khaneh (home items), vasayel-e varzeshi (sports items). This expands your vocabulary instantly.

Listen for Contractions

When watching Iranian movies, listen for 'vasayelamo' or 'vasayelesho'. This is the contracted form of 'vasayel + pronoun + ra'.

Singular Verbs for Inanimate Plurals

Always pair 'vasayel' with a singular verb. 'Vasayel injast' (The things is here) is correct. 'Vasayel inja hastand' sounds unnatural.

The Moving Word

If you are helping an Iranian friend move houses (asbab-keshi), you will hear this word constantly. It is the core vocabulary for relocation.

Learn 'Vasayel-e Naghliyeh'

Memorize this phrase as a single chunk. It means 'vehicles' or 'public transport' and is essential for reading news or taking driving tests.

The Ultimate Filler Word

If you forget the Persian word for a specific object, just point to it and call it 'in vasileh' (this tool) or 'in vasayel' (these things).

Upgrade to 'Tajhizat'

If you are writing an academic paper or a formal business proposal, upgrade 'vasayel' to 'tajhizat' (equipment) to sound more professional.

Pair with 'Jam Kardan'

The verb 'to pack' is 'jam kardan'. Always use this verb when talking about putting your 'vasayel' into a bag or box.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine a VAST SAIL (vas-sayel) on a ship carrying all your THINGS and EQUIPMENT across the ocean.

शब्द की उत्पत्ति

Arabic

सांस्कृतिक संदर्भ

In traditional markets, entire alleys are dedicated to specific 'vasayel', like 'vasayel-e mes' (copper items).

When guests arrive, hosts immediately offer to take their 'vasayel' (coats, bags) to make them comfortable.

Moving (asbab-keshi) is a communal activity in Iran, heavily involving the packing of 'vasayel'.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"آیا همه وسایلت را برای سفر جمع کرده‌ای؟"

"برای این کار به چه وسایلی نیاز داریم؟"

"وسایل نقلیه عمومی در شهر شما چگونه است؟"

"چگونه وسایل خانه را برای اسباب‌کشی بسته‌بندی می‌کنید؟"

"آیا وسایل ورزشی خاصی دارید؟"

डायरी विषय

Write about the essential 'vasayel' you carry in your bag every day.

Describe the process of packing your 'vasayel' for your last vacation.

Discuss the importance of 'vasayel-e ertebat-e jam'i' (mass media) in your life.

List the 'vasayel-e ashpazkhaneh' (kitchen tools) you use most often.

Write a story about losing your 'vasayel' at an airport.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Technically, no. 'Vasayel' is already an Arabic broken plural, meaning it inherently translates to 'things' or 'tools'. Adding the Persian plural suffix 'ha' creates a double plural (vasayel-ha), which is considered grammatically incorrect in formal writing. However, you will frequently hear native speakers say 'vasayela' in very casual, colloquial street slang. As a learner, it is best to practice using it without 'ha' to ensure you always sound correct and educated.

In standard Persian grammar, inanimate plural nouns (things that are not human) typically take a singular verb. Therefore, if you say 'the things are on the table', the most natural Persian translation is 'vasayel ruy-e miz ast' (using the singular verb 'ast'). While you might occasionally see a plural verb used in highly formal or poetic literature for stylistic reasons, using a singular verb is the safest and most natural choice for everyday conversation.

The singular form is 'vasileh' (وسیله). You use 'vasileh' when you are referring to one specific tool, one specific vehicle, or one specific means to an end. For example, 'in mashin yek vasileh-ye naghliyeh ast' (this car is a vehicle). You use 'vasayel' when referring to multiple items, a collection of tools, or your general belongings.

The most natural and common way to say 'my things' in spoken Persian is to attach the first-person singular possessive suffix directly to the noun, resulting in 'vasayelam' (وسایلم). While the formal Ezafe construction 'vasayel-e man' (وسایل من) is perfectly correct and understood, it sounds a bit stiff in casual conversation. Mastering the attached suffixes (-am, -et, -esh) will make your Persian sound much more fluent.

This is a very common fixed phrase that translates to 'means of transportation' or simply 'vehicles'. It encompasses cars, buses, trains, airplanes, and any other machine used to move people or goods. You will hear this phrase constantly on the news when reporters discuss traffic, accidents, or urban infrastructure.

They are similar but not exactly the same. 'Chizha' literally means 'things' and is very broad; it can refer to abstract ideas, concepts, or vague objects (e.g., 'he said interesting things'). 'Vasayel', on the other hand, specifically refers to tangible, functional items, personal belongings, tools, or equipment. You would pack your 'vasayel' in a suitcase, not your 'chizha'.

The standard verb used for packing belongings is 'jam kardan' (جمع کردن), which literally means 'to gather' or 'to collect'. So, to say 'I am packing my things', you would say 'daram vasayelam ra jam mikonam'. This phrase is universally used whether you are packing a suitcase for a trip or putting your books into a backpack after class.

Generally, no. 'Vasayel' is strongly tied to physical objects, tools, or established systems (like mass media). If you want to talk about abstract 'things' like problems, issues, or thoughts, you should use words like 'masa'el' (مسائل - issues) or 'chizha' (چیزها - things). Using 'vasayel' to describe emotional baggage or abstract ideas sounds very unnatural in Persian.

'Vasayel' is a broad, everyday word for tools, items, or belongings. 'Tajhizat' is a much more formal and specific word that translates to 'equipment' or 'facilities', usually implying a complex, organized system of high-tech or specialized machinery. A mechanic uses 'vasayel', but a modern hospital is equipped with medical 'tajhizat'.

In rapid, colloquial Persian, the direct object marker 'ra' (را) often contracts and merges with the preceding word, especially when that word ends in a possessive suffix. Therefore, 'vasayelam ra' (وسایلم را) is almost always pronounced as 'vasayelamo' (وسایلمو) in daily conversation. Practicing this contraction is a great way to improve your listening comprehension and speaking fluidity.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using 'وسایلم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Where are my things?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل نقلیه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am packing my things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل ارتباط جمعی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We need specific tools for this job.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل ایمنی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The hospital is equipped with medical equipment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل ارتکاب جرم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The end justifies the means.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل شخصی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Put the things on the table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل ورزشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't touch my things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل الکترونیکی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He lost his things.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل لوکس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'They are moving their household items.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'وسایل کمک‌آموزشی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Logistical equipment is necessary for crisis management.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Where are my things?' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I packed my things' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Public transportation' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Kitchen utensils' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Mass media' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Personal belongings' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Safety equipment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Luxury goods' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Educational aids' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The end justifies the means' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't touch my things' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Put the things on the table' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Sports equipment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Electronic devices' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Heating appliances' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Work tools' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Home appliances' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Digital devices' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Propaganda tools' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Logistical equipment' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e man kojast?]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayelamo jam kardam]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e naghliyeh]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: asbab-keshi darim]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e ertebat-e jam'i]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: be vasayel niyaz darim]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e imeni]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: tajhizat o vasayel]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e ertekab-e jorm]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: hadaf vasileh ra towjih mikonad]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e shakhsi]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e varzeshi]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e elektroniki]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e loox]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write: [Audio: vasayel-e komak-amouzeshi]

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!