The Persian compound verb تفسیر نمودن (tafsir nemoodan) is an essential lexical item in the formal Persian language, primarily used to convey the act of interpreting, elucidating, or explaining the deeper meaning of a text, statement, action, or phenomenon. This verb is composed of the Arabic-derived noun تفسیر (tafsir), meaning interpretation or commentary, and the Persian auxiliary verb نمودن (nemoodan), which acts as a formal equivalent to کردن (kardan), meaning to do or to make. Understanding the precise nuances of this verb requires an exploration of its morphological structure, semantic range, and pragmatic application in contemporary Persian discourse. When speakers utilize this term, they are typically engaging in high-level cognitive tasks, such as analyzing literature, deciphering legal documents, or explaining complex philosophical concepts. It is not commonly employed in casual, everyday conversations where simpler terms like توضیح دادن (tozih dadan - to explain) or معنی کردن (ma'ni kardan - to translate/mean) would be more appropriate.
- Semantic Core
- The core meaning revolves around extracting hidden or complex meanings from a source and presenting them in a comprehensible manner to an audience.
In academic and journalistic contexts, تفسیر نمودن is ubiquitous. Scholars use it when discussing the exegesis of religious texts, such as the Quran, where tafsir is a specialized field of study. Similarly, political analysts use it to interpret the actions or speeches of political figures. The choice of نمودن over کردن elevates the register of the sentence, signaling to the listener or reader that the discourse is formal, serious, and likely written or prepared in advance.
استاد تلاش کرد تا شعر حافظ را برای دانشجویان تفسیر نماید.
The historical evolution of this term traces back to the integration of Arabic vocabulary into the Persian language following the Islamic conquest of Persia. The root f-s-r in Arabic denotes discovering or unveiling something hidden. When adopted into Persian, it retained this sophisticated connotation. Over centuries, Persian writers and poets integrated it into their lexicons to distinguish deep, analytical explanation from mere superficial description.
- Register and Tone
- Highly formal, academic, literary, and professional. It is rarely used in colloquial street Persian.
Furthermore, the grammatical behavior of this compound verb follows the standard rules of Persian light verbs. The non-verbal element (تفسیر) remains invariant, while the light verb (نمودن) inflects for tense, aspect, person, and number. For instance, in the present tense, it becomes تفسیر مینماید (tafsir mi-namayad), and in the past tense, تفسیر نمود (tafsir nemood). This predictable conjugation pattern makes it relatively easy for learners to master once they are familiar with the conjugation of نمودن.
سخنگوی دولت این اقدام را به عنوان یک پیروزی تفسیر نمود.
It is also important to note the difference between interpreting a language (translation) and interpreting meaning. For translating spoken language, the word ترجمه کردن (tarjomeh kardan) is used. تفسیر نمودن is strictly for explaining the meaning of data, poetry, dreams, laws, or situations. For example, a dream interpreter is called a مفسر خواب (mofasser-e khab), and the act is تفسیر خواب (tafsir-e khab).
روانشناس نقاشی کودک را تفسیر نمود.
- Collocations
- Frequently pairs with words like قانون (law), شعر (poetry), خواب (dream), and اطلاعات (information).
To summarize, mastering this verb allows learners to participate in higher-level intellectual discussions in Persian. It demonstrates a strong command of formal vocabulary and an understanding of the nuanced differences between basic explanation and profound interpretation. Whether you are analyzing a classic piece of Persian literature, discussing international relations, or exploring psychological theories, this verb will be an indispensable tool in your linguistic repertoire.
قاضی باید قانون را با دقت تفسیر نماید.
آنها نتایج آزمایش را به اشتباه تفسیر نمودند.
Constructing sentences with the compound verb تفسیر نمودن (tafsir nemoodan) requires an understanding of Persian syntax, specifically the placement of objects, prepositions, and the conjugation of the light verb. As a transitive verb, it necessitates a direct object—the thing being interpreted. In Persian, the direct object is often followed by the differential object marker را (ra) when it is definite or specific. The standard word order is Subject + Object + را + Prepositional Phrase + Verb. For example, in the sentence 'دانشمند دادهها را تفسیر نمود' (The scientist interpreted the data), 'دانشمند' is the subject, 'دادهها' is the object, 'را' marks the object as definite, and 'تفسیر نمود' is the verb complex placed at the end of the sentence.
- Syntax Rule
- Always place the non-verbal element (تفسیر) immediately before the conjugated form of the light verb (نمودن).
When you want to specify how something is interpreted or to whom it is explained, you will use prepositions. The preposition برای (baray-e), meaning 'for', is commonly used to indicate the recipient of the interpretation. For instance, 'او شعر را برای من تفسیر نمود' (He interpreted the poem for me). If you are indicating the manner or perspective of the interpretation, you might use به عنوان (be onvan-e), meaning 'as'. For example, 'رفتار او به عنوان یک تهدید تفسیر نمود' (His behavior was interpreted as a threat). Note that in passive constructions, the verb changes to تفسیر شدن (tafsir shodan).
منتقد فیلم، پایان داستان را بسیار جالب تفسیر نمود.
Let us delve into the conjugation across different tenses. In the simple past (گذشته ساده), it is تفسیر نمود (tafsir nemood). In the past continuous (گذشته استمراری), it becomes تفسیر مینمود (tafsir mi-nemood), indicating an ongoing act of interpretation in the past. For the present simple/subjunctive (حال التزامی), which is heavily used in Persian after modal verbs or conjunctions, it is تفسیر نماید (tafsir namayad). For example, 'او باید این متن را تفسیر نماید' (He must interpret this text). The present continuous (حال استمراری) is formed using the prefix می (mi-), resulting in تفسیر مینماید (tafsir mi-namayad).
- Conjugation Focus
- The root of نمودن in the present tense is نما (nama). Thus, present tense forms use this root.
ما در حال حاضر این اطلاعات را تفسیر مینماییم.
In complex sentences, this verb often appears in subordinate clauses. For instance, 'مهم است که کارشناس این آمار را به درستی تفسیر نماید' (It is important that the expert interprets these statistics correctly). Here, the verb is in the subjunctive mood because of the phrase 'مهم است که' (it is important that). Mastery of these structural nuances is essential for achieving a B2 or C1 level of proficiency in Persian, as it demonstrates the ability to navigate complex grammatical environments with formal vocabulary.
اگر او این نامه را اشتباه تفسیر نماید، مشکلات زیادی پیش خواهد آمد.
- Subjunctive Usage
- Always use the subjunctive form (تفسیر نماید) after conditional words like اگر (if) or modal phrases.
Furthermore, adverbial modifiers can be used to add detail to the interpretation. Adverbs such as به درستی (correctly), به اشتباه (incorrectly), به دقت (carefully), or عمیقاً (deeply) are typically placed right before the verb complex. For example, 'او مسئله را به دقت تفسیر نمود' (He interpreted the issue carefully). The flexibility of Persian word order allows for some variation, but placing the adverb near the verb ensures clarity. Understanding how to integrate adverbs, prepositions, and correct conjugations will make your use of this verb sound highly native and sophisticated.
تحلیلگران اقتصادی این نوسانات بازار را به گونهای متفاوت تفسیر نمودهاند.
پزشک نتایج رادیولوژی را برای بیمار تفسیر نمود.
The verb تفسیر نمودن (tafsir nemoodan) belongs to a specific linguistic register in Persian, which means its usage is highly contextualized. You will not typically hear this word in the bustling bazaars of Tehran, during casual family dinners, or while chatting with friends at a coffee shop. In those informal settings, native speakers overwhelmingly prefer the simpler verb توضیح دادن (tozih dadan - to explain) or the less formal variant تفسیر کردن (tafsir kardan). The use of نمودن acts as a stylistic marker, elevating the discourse to a formal, official, or academic level. Therefore, your exposure to this exact phrasing will primarily occur through formal media, literature, academic environments, and official documentation.
- News and Media
- News anchors and political commentators frequently use this verb when analyzing domestic and international events.
One of the most common places you will encounter this verb is in news broadcasts on television or radio. When political analysts or journalists are discussing complex geopolitical events, they often need to interpret the actions, speeches, or intentions of world leaders. For instance, a news anchor might say, 'کارشناسان این اقدام را به عنوان یک عقبنشینی تفسیر نمودند' (Experts interpreted this action as a retreat). The formal nature of news broadcasting in Iran dictates the use of such elevated vocabulary to maintain a tone of authority and objectivity.
گوینده خبر بیانیه رئیس جمهور را برای بینندگان تفسیر نمود.
Another significant domain where this verb is prevalent is the academic sphere. In universities, professors and students use it when analyzing texts, data, or theories. Whether it is a literature class discussing the hidden meanings in Rumi's poetry, a sociology lecture analyzing demographic data, or a law seminar examining the nuances of a new statute, the act of interpretation is central. In written academic papers, dissertations, and scholarly articles, you will almost exclusively see تفسیر نمودن rather than its colloquial counterparts, as academic writing strictly adheres to formal Persian standards.
- Legal Contexts
- Lawyers and judges use this term when discussing the interpretation of laws, contracts, and constitutional articles.
دیوان عالی کشور این ماده قانونی را به نفع متهم تفسیر نمود.
Religious discourse is another major area where this word is deeply embedded. The word 'tafsir' itself is historically tied to Quranic exegesis. Clerics, religious scholars, and theologians frequently use this verb when explaining verses of the Quran or Hadith. In religious sermons or theological texts, interpreting the divine word is a serious undertaking that requires the most respectful and formal language available, hence the strict preference for this compound verb.
روحانی مسجد آیات مربوط به روزه را برای نمازگزاران تفسیر نمود.
- Medical and Scientific
- Used when doctors interpret test results, MRIs, or when scientists interpret experimental data.
Finally, in the corporate and professional world, this verb appears in formal reports, audits, and strategic analyses. A financial analyst might interpret market trends, or a human resources manager might interpret the results of an employee survey. In formal business emails or official company memos, using this verb demonstrates professionalism and a high level of literacy. Understanding these contexts is crucial for learners, as it helps prevent the awkwardness of using highly formal language in casual settings or vice versa.
مدیر مالی نمودارهای سود و زیان را برای هیئت مدیره تفسیر نمود.
پژوهشگران یافتههای جدید خود را در مجله علمی تفسیر نمودند.
When English speakers learn the Persian verb تفسیر نمودن (tafsir nemoodan), they often encounter several pitfalls related to register, grammar, and semantic boundaries. The most prevalent mistake is related to sociolinguistic register. English speakers often learn a word and use it uniformly across all situations. However, Persian is highly sensitive to formality. Using تفسیر نمودن in a casual conversation with a friend to explain a simple misunderstanding sounds incredibly robotic, overly formal, and out of place. It is akin to saying 'I shall elucidate the phenomenon' when you mean 'Let me explain what happened.' Learners must remember to switch to تفسیر کردن (tafsir kardan) or توضیح دادن (tozih dadan) in everyday speech.
- Register Error
- Using this highly formal verb in casual, spoken Persian instead of its conversational equivalents.
Another common mistake involves the confusion between translation and interpretation. In English, 'to interpret' can mean to translate spoken language in real-time (e.g., a UN interpreter). In Persian, this specific act is never described using تفسیر. The correct word for translating language, whether spoken or written, is ترجمه کردن (tarjomeh kardan). The verb تفسیر is strictly reserved for explaining meaning, analyzing data, or finding the deeper significance of an abstract concept, text, or action. If you say 'من صحبتهای او را تفسیر نمودم' (I interpreted his speech), a Persian speaker will assume you analyzed the hidden political or psychological meaning of the speech, not that you translated it from English to Persian.
اشتباه: من برای توریستها حرفهای راهنما را تفسیر نمودم.
درست: من برای توریستها حرفهای راهنما را ترجمه کردم.
Grammatically, learners often struggle with the conjugation of the light verb نمودن. Because it is an irregular verb, its present stem نما (nama) is not immediately obvious from the infinitive. Beginners might incorrectly guess the present stem and form non-existent words. For instance, creating a present tense form like تفسیر مینمودم (which is actually past continuous) instead of the correct تفسیر مینمایم. Furthermore, the negative prefix rules can be confusing. The negative prefix 'نـ' attaches to the light verb, not the noun. Saying نتفسیر نمود (na-tafsir nemood) is completely wrong; the correct form is تفسیر ننمود (tafsir nanamood).
- Conjugation Error
- Failing to memorize the irregular present stem (نما) of the auxiliary verb نمودن.
Additionally, learners sometimes forget the necessary prepositions or object markers. When interpreting something for someone, the preposition برای (baray-e) is required. Omitting this or using the wrong preposition can lead to confusing sentences. For example, saying 'او به من تفسیر نمود' (He interpreted to me) sounds awkward. The correct phrasing is 'او برای من تفسیر نمود' (He interpreted for me). Also, forgetting the definite object marker را (ra) when referring to a specific item being interpreted is a hallmark of beginner-level Persian. If you are interpreting 'the book' (کتاب را), the 'ra' is mandatory.
اشتباه: استاد این شعر تفسیر نمود.
درست: استاد این شعر را تفسیر نمود.
- Preposition Error
- Using incorrect prepositions like 'به' instead of 'برای' when indicating the beneficiary of the explanation.
By being mindful of these common errors—matching the register to the context, distinguishing between interpretation of meaning and translation of language, mastering the conjugation of نمودن, and using correct prepositions and object markers—learners can utilize this sophisticated verb accurately and impressively. It takes practice, but overcoming these specific hurdles marks a significant step toward advanced fluency in the Persian language.
دانشجو باید بتواند دادههای تحقیق خود را به درستی تفسیر نماید.
The Persian language possesses a rich vocabulary for describing the acts of explaining, interpreting, and analyzing. While تفسیر نمودن (tafsir nemoodan) is a highly formal and precise term, there are numerous alternatives that learners should be aware of to diversify their vocabulary and choose the most appropriate word for the context. Understanding the subtle differences between these synonyms is a hallmark of advanced language proficiency. The most direct and common alternative is تفسیر کردن (tafsir kardan). The only difference here is the light verb. While نمودن is strictly formal and written, کردن is universal and can be used in both formal and informal speech. If you are ever in doubt about the formality of a situation, تفسیر کردن is the safer, more versatile choice.
- توضیح دادن (Tozih Dadan)
- Meaning 'to explain'. This is the most common, everyday word for clarifying something. It lacks the analytical depth of tafsir.
When you simply need to clarify a point, give instructions, or explain a straightforward concept, توضیح دادن (tozih dadan) is the go-to verb. For example, if you are explaining how a coffee machine works, you use توضیح دادن. If you are explaining the existential themes in a Dostoevsky novel, you use تفسیر نمودن. Another related term is تحلیل کردن (tahlil kardan), which translates to 'to analyze'. While interpretation (tafsir) often involves finding meaning, analysis (tahlil) focuses more on breaking down a complex topic into its constituent parts to understand its structure or mechanics. Analysts in finance or politics often engage in tahlil.
او به جای اینکه فقط داستان را بخواند، آن را به دقت تحلیل کرد.
For contexts involving translation from one language to another, as mentioned previously, ترجمه کردن (tarjomeh kardan) is the correct term. Another interesting alternative is معنی کردن (ma'ni kardan), which literally means 'to make meaning'. This is often used in school settings when a teacher asks a student to define a word or translate a simple sentence. It is less formal than tafsir and more focused on simple definitions rather than deep, contextual interpretation. In religious or highly academic contexts regarding texts, you might also encounter the word تاویل بردن (ta'vil bordan) or تاویل کردن (ta'vil kardan), which refers to esoteric or allegorical interpretation, going beyond the literal meaning.
- شرح دادن (Sharh Dadan)
- Meaning 'to expound' or 'to describe in detail'. It is formal and often used in literature or detailed reporting.
نویسنده در مقدمه کتاب، اهداف خود را به تفصیل شرح داده است.
Another excellent formal alternative is تبیین نمودن (tabyin nemoodan), which means to elucidate, to make clear, or to articulate. This word is heavily used in political, philosophical, and academic discourse in Iran. When a leader 'articulates' a new policy or a philosopher 'elucidates' a theory, تبیین is the preferred word. It shares the same high register as تفسیر نمودن but focuses slightly more on making something clear and evident rather than extracting hidden meaning. Finally, توجیه کردن (towjih kardan) means to justify or to rationalize. Sometimes, when someone explains an action, they are actually trying to justify it, in which case towjih is the accurate psychological and linguistic term.
- تبیین نمودن (Tabyin Nemoodan)
- To elucidate or articulate a concept clearly. Highly formal, often used in political or philosophical contexts.
استاد مبانی نظریه جدید را برای دانشجویان تبیین نمود.
متهم سعی کرد رفتار غیرقانونی خود را در دادگاه توجیه کند.
او کلمات سخت متن را برای من معنی کرد.
स्तर के अनुसार उदाहरण
من این کلمه را نمیفهمم. لطفاً توضیح دهید.
I don't understand this word. Please explain. (Using alternative for A1)
Uses 'توضیح دادن' (to explain) which is appropriate for A1 instead of the complex 'تفسیر نمودن'.
معنی این جمله چیست؟
What is the meaning of this sentence?
Focuses on basic meaning (معنی) rather than deep interpretation.
او درس را خوب توضیح داد.
He explained the lesson well.
Past tense of simple explanation.
من فارسی یاد میگیرم.
I am learning Persian.
Basic A1 sentence structure.
آیا میتوانید این را معنی کنید؟
Can you translate/mean this?
Using 'معنی کردن' as a simple alternative.
این کتاب خیلی سخت است.
This book is very difficult.
Expressing difficulty, leading to the need for explanation.
من سوال دارم.
I have a question.
Basic expression of need for clarification.
لطفاً دوباره بگویید.
Please say it again.
Basic communication strategy.
او خواب من را تفسیر کرد.
He interpreted my dream. (Using informal 'کرد')
Uses the informal/standard 'تفسیر کردن' suitable for A2.
من نمیتوانم این نقاشی را تفسیر کنم.
I cannot interpret this painting.
Present subjunctive used after 'نمیتوانم' (I cannot).
معلم شعر را برای ما تفسیر کرد.
The teacher interpreted the poem for us.
Simple past tense with the preposition 'برای' (for).
آنها رفتار او را بد تفسیر کردند.
They interpreted his behavior badly.
Using an adverb (بد) to modify the interpretation.
آیا شما میتوانید این متن را تفسیر کنید؟
Can you interpret this text?
Polite request using standard A2 grammar.
این داستان به تفسیر نیاز دارد.
This story needs interpretation.
Using 'تفسیر' as a noun with 'نیاز داشتن' (to need).
ما باید این اطلاعات را تفسیر کنیم.
We must interpret this information.
Using 'باید' (must) followed by the subjunctive.
او همیشه حرفهای من را اشتباه تفسیر میکند.
He always interprets my words wrong.
Present simple indicating a habit.
نویسنده تلاش کرد تا وقایع تاریخی را تفسیر نماید.
The author tried to interpret the historical events.
Introduction of the formal 'نمودن' in the subjunctive mood after 'تلاش کرد تا'.
این مقاله دادههای اقتصادی را به خوبی تفسیر نموده است.
This article has interpreted the economic data well.
Present perfect tense (تفسیر نموده است) used in a formal context.
تفسیر نمودن این قانون کار آسانی نیست.
Interpreting this law is not an easy task.
Using the infinitive (تفسیر نمودن) as the subject of the sentence.
کارشناسان این حرکت سیاسی را به عنوان یک تهدید تفسیر نمودند.
Experts interpreted this political move as a threat.
Using 'به عنوان' (as) to show how something was interpreted.
او از من خواست که نتایج آزمایش را برایش تفسیر نمایم.
He asked me to interpret the test results for him.
Complex sentence with a subordinate clause requiring the subjunctive.
ما در حال تفسیر نمودن اطلاعات جدید هستیم.
We are currently interpreting the new information.
Present continuous tense using 'در حال ... بودن'.
اگر او این نامه را درست تفسیر ننماید، مشکل بزرگی پیش میآید.
If he does not interpret this letter correctly, a big problem will occur.
Negative subjunctive form (تفسیر ننماید) in a conditional sentence.
تفسیر نمودن خوابها در بسیاری از فرهنگها رواج دارد.
Interpreting dreams is common in many cultures.
Gerund usage of the infinitive.
سخنگوی وزارت امور خارجه، این قطعنامه را غیرمنصفانه تفسیر نمود.
The spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs interpreted this resolution as unfair.
Formal vocabulary (سخنگو، قطعنامه) paired perfectly with the formal verb 'تفسیر نمود'.
منتقدان ادبی، این رمان را نقدی بر جامعه سرمایهداری تفسیر نمودهاند.
Literary critics have interpreted this novel as a critique of capitalist society.
Present perfect used to state an established critical consensus.
قاضی موظف است که قوانین را بر اساس نیت قانونگذار تفسیر نماید.
The judge is obliged to interpret the laws based on the legislator's intent.
Advanced sentence structure using 'موظف است که' followed by subjunctive.
این پدیده اجتماعی را میتوان از دیدگاههای مختلفی تفسیر نمود.
This social phenomenon can be interpreted from various perspectives.
Passive construction using 'میتوان' (can be) + short infinitive.
پژوهشگران نتایج به دست آمده را در چارچوب نظریه تکامل تفسیر نمودند.
The researchers interpreted the obtained results within the framework of the theory of evolution.
Use of academic prepositional phrases (در چارچوب).
عدم پاسخگویی وی به عنوان رضایت تفسیر گردید.
His lack of response was interpreted as consent.
Highly formal passive voice using 'گردید' instead of 'شد'.
برای تفسیر نمودن دقیق این متون باستانی، به دانش زبانشناسی تاریخی نیاز است.
To accurately interpret these ancient texts, knowledge of historical linguistics is required.
Infinitive phrase used to express purpose (برای + infinitive).
رسانههای غربی سخنان رئیس جمهور را به گونهای متفاوت تفسیر مینمایند.
Western media interpret the president's words in a different way.
Present continuous/simple in a formal journalistic context.
تبحر وی در تفسیر نمودن پیچیدهترین مفاهیم فلسفی، او را به استادی برجسته بدل ساخته است.
His mastery in interpreting the most complex philosophical concepts has turned him into a prominent professor.
Complex noun phrase acting as the subject, using advanced vocabulary (تبحر، بدل ساخته است).
هرگونه تلاش برای تفسیر نمودن این قرارداد خارج از مفاد صریح آن، فاقد اعتبار حقوقی است.
Any attempt to interpret this contract outside of its explicit provisions lacks legal validity.
Highly formal legal jargon (مفاد صریح، فاقد اعتبار).
مفسران قرآن، این آیه را با استناد به احادیث متواتر تفسیر نمودهاند.
Quranic exegetes have interpreted this verse by citing widely transmitted Hadiths.
Specialized theological vocabulary (مفسران، استناد، متواتر).
تحلیلگر ارشد، نوسانات اخیر بازار بورس را ناشی از تنشهای ژئوپلیتیک تفسیر نمود.
The senior analyst interpreted the recent stock market fluctuations as stemming from geopolitical tensions.
Advanced causal structure using 'ناشی از' (stemming from).
نمیتوان سکوت جامعه بینالملل را چیزی جز انفعال در برابر این بحران تفسیر نمود.
One cannot interpret the silence of the international community as anything but passivity in the face of this crisis.
Negative construction using 'چیزی جز' (anything but).
وی با ظرافتی خاص، نمادهای به کار رفته در این اثر هنری را تفسیر مینمود.
With particular elegance, he would interpret the symbols used in this artwork.
Past continuous tense denoting a habitual or ongoing action in the past, modified by 'با ظرافتی خاص'.
تفسیر نمودن این دادههای خام بدون در نظر گرفتن متغیرهای مداخلهگر، به نتایج گمراهکنندهای منجر خواهد شد.
Interpreting this raw data without considering confounding variables will lead to misleading results.
Academic scientific structure with conditional consequence.
این رویکرد نوین، به ما اجازه میدهد تا تاریخ را از منظری انتقادیتر تفسیر نماییم.
This novel approach allows us to interpret history from a more critical perspective.
Subjunctive usage after 'اجازه میدهد تا' (allows to).
تقلیل دادن این شاهکار ادبی به یک بیانیه سیاسی صرف، به منزلهی تفسیر نمودن تقلیلگرایانه و سطحی آن است.
Reducing this literary masterpiece to a mere political statement is tantamount to interpreting it in a reductionist and superficial manner.
संबंधित सामग्री
academic के और शब्द
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।
اعتبار علمی
B2शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।
اعتبار بخشیدن
B2किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।
اعتبار سنجی کردن
B2किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।
اعتباربخشی
B2मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।
اعتمادپذیر
B2विश्वसनीय; भरोसेमंद।
اعتراف کردن
B2स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।