At the A1 level, you don't really need to use 'tasri' kardan' yourself. It's quite a big word! However, you might see it on signs or in very simple news headlines. At this stage, think of it as a fancy way of saying 'go fast.' If you see 'tasri' in a sentence, look for words you know like 'kar' (work) or 'tond' (fast) to help you guess the meaning. Just remember: it's about making things happen more quickly. You can stick to 'tond' (fast) for now in your own speaking.
By A2, you are starting to see how Persian builds verbs. 'Tasri' kardan' is a great example of a compound verb. You might encounter it in simple instructions, like 'To speed up the process, click here.' You should recognize that 'kardan' is the part that changes (conjugates) and 'tasri' stays the same. Try to notice it when you listen to the news. It's a 'level up' word that makes you sound more like a serious student and less like a tourist.
At B1, this is a key vocabulary word. You are now expected to talk about your work, your studies, and general social issues. 'Tasri' kardan' is perfect for this. Instead of saying 'I want to finish my homework fast,' you can say 'I want to accelerate the process of my studies.' This word helps you move from basic descriptions to discussing 'processes' (ravand). You should be able to use it in the present, past, and future tenses, and understand it when a boss or teacher uses it.
At the B2 level, you should use 'tasri' kardan' naturally in professional and academic discussions. You should also be comfortable with its passive form, 'tasri' shodan.' You can use it to talk about complex topics like economic reforms, environmental changes, or technological advancements. You'll also start to see it in more complex sentence structures, such as using it as a gerund (tasri-e ravand-e...) or in conditional sentences. It's a versatile tool for showing you understand 'administrative Persian.'
For C1 learners, 'tasri' kardan' is a standard part of your lexicon. You should be able to distinguish between 'tasri' kardan' and its more literary synonyms like 'shetāb bakhshidan.' You will use it in high-level writing, such as analytical essays or legal documents. You should also be aware of the noun form 'tasri'' and how it functions in formal 'ezafe' constructions. At this level, you aren't just using the word; you are using it with the correct collocations and in the appropriate formal register without effort.
At the C2 level, you have a masterly command of this word and its nuances. You understand its Arabic root (S-R-') and can see its connection to other words like 'sari'' (fast) or 'sor'at' (speed). You can use it in highly technical fields—be it law, medicine, or engineering—with perfect accuracy. You can also play with the word in more creative or rhetorical ways, using it to emphasize the urgency of a situation in a speech or a complex piece of literature. It is no longer just a 'word' but a precise instrument in your linguistic toolkit.

تسریع کردن 30 सेकंड में

  • A formal Persian compound verb meaning 'to accelerate' or 'speed up' a process.
  • Commonly used in business, news, and academic contexts for efficiency.
  • Consists of the Arabic root 'tasri' and the Persian auxiliary 'kardan'.
  • Requires a direct object or the preposition 'dar' to specify what is being accelerated.

The Persian verb تسریع کردن (tasri' kardan) is a sophisticated compound verb used to express the act of making a process, action, or event happen faster than its current or natural pace. It is the formal equivalent of 'speeding things up' or 'accelerating.' While in everyday casual conversation, Iranians might use simpler terms like تندتر کردن (tond-tar kardan), this specific word is the hallmark of professional, academic, and administrative Persian. When you hear this word, you are likely in a context where efficiency, deadlines, and progress are being discussed.

Formal Context
In government or business settings, you will hear about 'accelerating the process' (tasri' dar ravand). For example, a manager might say they need to accelerate the production line to meet a quarterly goal. It implies a deliberate, systemic effort to increase speed rather than just moving quickly.
Scientific and Technical Use
In chemistry or physics, this word is used for catalysts that speed up reactions. In economics, it refers to accelerating growth or inflation. It is a precise term that suggests a measurable increase in velocity or rate.
Social and Political Discourse
News anchors often use this word when discussing diplomatic efforts or the implementation of new laws. If a peace treaty needs to be finalized quickly, the news will report on the need for 'tasri' in the negotiations.

دولت تلاش می‌کند تا روند بازسازی مناطق زلزله‌زده را تسریع کند.
(The government is trying to accelerate the reconstruction process of the earthquake-stricken areas.)

Understanding 'tasri' kardan' is essential for anyone aiming for B1 level proficiency or higher because it allows you to move beyond basic verbs and express complex ideas about time management and systemic efficiency. It is also frequently found in written documents, such as contracts or academic papers, where precision is paramount. Unlike 'shetab dādan' (to give haste), which can sometimes imply a bit of chaos or rush, 'tasri' kardan' usually implies a controlled and intentional increase in speed.

استفاده از تکنولوژی جدید می‌تواند تولید را تسریع کند.
(Using new technology can accelerate production.)

Using تسریع کردن correctly requires understanding its role as a transitive verb. In Persian grammar, this means it usually takes a direct object—the thing that is being accelerated. The object is often followed by the post-position marker را (rā). However, it can also be used with the preposition در (dar) to mean 'to accelerate in [a process].'

Direct Object Usage
When you want to say 'accelerate X,' you place X before the verb. Example: 'روند را تسریع کرد' (He accelerated the process). Here, 'ravand' (process) is the object.
Prepositional Usage
You can also say 'در چیزی تسریع کردن' (to accelerate in something). This is very common in official reports. Example: 'در پرداخت وام‌ها تسریع شد' (The payment of loans was accelerated/expedited).

ما باید در انجام این پروژه تسریع کنیم.
(We must accelerate [the speed] in doing this project.)

In formal writing, you might see the passive version: تسریع شدن (tasri' shodan). This is used when the focus is on the process getting faster rather than who is making it faster. For instance, 'روند کار تسریع شده است' (The work process has been accelerated). This is a very common structure in news headlines where the subject is often omitted to sound more objective or because the actor is obvious.

با این روش، یادگیری زبان تسریع می‌شود.
(With this method, language learning is accelerated.)

Common Collocations
Typically used with words like 'ravand' (process), 'umoor' (affairs), 'ejrā' (implementation), and 'roshd' (growth).

If you are watching the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) or reading a newspaper like *Ettela'at* or *Shargh*, تسریع کردن will appear constantly. It is the language of the state, the economy, and the intelligentsia. You won't usually hear a mother tell her child to 'accelerate' eating their dinner using this word; she would use 'zood' (fast) or 'tond' (quick). However, if that same mother is a manager at a bank, she will use 'tasri' kardan' in her emails to colleagues.

رئیس‌جمهور بر ضرورت تسریع در واکسیناسیون تأکید کرد.
(The President emphasized the necessity of accelerating vaccination.)

In academic environments, professors use it when discussing research or historical developments. For example, a history professor might talk about how the industrial revolution 'accelerated' urbanization. In these settings, using the word shows that you have a command of 'Ketābi' (book/formal) Persian, which is highly respected in Iranian culture. It bridges the gap between simple communication and professional discourse.

Another common place is in the tech and startup scene in Tehran. Founders often talk about 'accelerating' growth or 'accelerator' programs (which are actually called 'shetaab-dahande' in Persian, using a synonym, but the verb 'tasri' kardan' is used to describe their function). It reflects a modern, fast-paced world where time is a valuable commodity.

In Documents
Look for it in the 'Terms and Conditions' or 'Project Goals' sections of Persian documents. It is often paired with 'be-hengām' (timely) or 'fowri' (immediate).

لطفاً جهت تسریع در پاسخگویی، کد پیگیری را وارد کنید.
(Please enter the tracking code to accelerate the response.)

The most common mistake English speakers make when using تسریع کردن is using it in too casual a context. If you tell a friend 'tasri' kon!' when they are walking slowly, it will sound very strange and overly formal—almost like you are a robot or a bureaucrat. Instead, use 'tond-tar boro' (go faster).

Confusing with 'Sari'
Learners often try to say 'sari' kardan' (to make fast). While 'sari' means fast (adjective), 'tasri' is the specific noun for acceleration. You cannot usually turn 'sari' into a verb with 'kardan' in the same way.
Incorrect Prepositions
Don't use 'be' (to) when you mean 'in'. It's 'tasri' dar ravand' (acceleration in the process), not 'tasri' be ravand'.

Mistake: روند را سریع کن! (Make the process fast - sounds unnatural)
Correct: روند را تسریع کن. (Accelerate the process.)

Another mistake is overusing the auxiliary verb. Some learners might say 'tasri' dādan' (to give acceleration). While 'shetāb dādan' is a valid phrase, 'tasri' almost exclusively pairs with 'kardan' (to do/make) or 'shodan' (to become). Stick to 'kardan' for the active voice to stay safe and sound native.

او سعی کرد تسریع کند، نه اینکه عجله کند.
(He tried to accelerate, not to rush/make a mistake.)

Persian has several ways to talk about speed, and choosing the right one depends on the 'register' (formality) and the specific nuance you want to convey. تسریع کردن is at the top of the formality scale. Let's compare it with its cousins.

شتاب بخشیدن (Shetāb Bakhshidan)
This is a very poetic and literary way to say 'to accelerate' or 'to give haste.' It is often used in literature or high-level journalism. It feels slightly more dynamic than 'tasri' kardan.'
تند کردن (Tond Kardan)
The most common, everyday way to say 'speed up.' You 'tond' your walking, your speaking, or the speed of a fan. It's simple and direct.
عجله کردن (Ajaleh Kardan)
This means 'to hurry' or 'to rush.' It often has a slightly negative connotation, implying that speed might lead to mistakes. 'Tasri' kardan' is usually positive or neutral.

ما باید شتاب بیشتری ببخشیم تا به مقصد برسیم.
(We must give more haste/acceleration to reach the destination - Literary style.)

In summary, while these words overlap, 'tasri' kardan' remains the best choice for professional and academic contexts. It sounds precise and intelligent. If you are writing an essay or a business proposal, this is the word you want to reach for to describe improving efficiency and cutting down time.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

Many formal Persian verbs follow this 'Arabic Noun + Kardan' pattern. If you learn the Arabic verbal nouns (like tasri, ta'khir, taghyir), you can easily form dozens of high-level Persian verbs just by adding 'kardan'.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /tæs.ɾiːʔ kæɾ.dæn/
US /tæs.riːʔ kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the first part 'tas-RI' and the last syllable of the auxiliary 'kar-DAN'.
तुकबंदी
تغییر کردن (taghyir kardan) تعمیر کردن (ta'mir kardan) تفسیر کردن (tafsir kardan) تصویر کردن (tasvir kardan) تحقیر کردن (tahghir kardan) تدبیر کردن (tadbir kardan) تأخیر کردن (ta'khir kardan) تکثیر کردن (taksir kardan)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing 'tasri' like 'tas-ray'. It should be 'tas-ree'.
  • Ignoring the glottal stop at the end of 'tasri'.
  • Stress on the first syllable of 'kardan'.
  • Confusing the 's' sound with 'sh'.
  • Omiting the 'r' in 'kardan' (it should be a tapped r).

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

Common in texts, but requires knowing the Arabic root and compound verb structure.

लिखना 4/5

Spelling with 'Ayn' (ع) can be tricky for beginners.

बोलना 3/5

Pronunciation is straightforward once you master the 'ee' sound.

श्रवण 3/5

Easily recognizable in news broadcasts due to its distinct phonetic shape.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

کردن (to do) سریع (fast) کار (work) روند (process) باید (must)

आगे सीखें

تسهیل کردن (to facilitate) تأخیر کردن (to delay) بهبود بخشیدن (to improve) اقدام کردن (to take action) بررسی کردن (to investigate)

उन्नत

کاتالیزور شتاب‌دهنده بهره‌وری دگردیسی همگرایی

ज़रूरी व्याकरण

Compound Verb Formation

Noun (تسریع) + Auxiliary (کردن) = To accelerate.

Present Continuous with Compound Verbs

من دارم تسریع می‌کنم (I am accelerating).

Subjunctive Mood

باید تسریع کنیم (We must accelerate).

Passive Voice with 'Shodan'

روند تسریع شد (The process was accelerated).

Object Marker 'Rā'

ما پروژه را تسریع کردیم.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

او می‌خواهد کار را تسریع کند.

He wants to accelerate the work.

Simple present tense with 'mi-khāhad' (wants).

2

ما باید تسریع کنیم.

We must accelerate.

Modal verb 'bāyad' (must) + infinitive-like form.

3

این ماشین کار را تسریع می‌کند.

This machine accelerates the work.

Third person singular present tense.

4

لطفاً تسریع کنید.

Please accelerate.

Imperative mood (formal).

5

او تسریع کرد.

He accelerated.

Simple past tense.

6

آیا می‌توانی تسریع کنی؟

Can you accelerate?

Question with 'mi-tavāni' (can you).

7

آن‌ها کار را تسریع کردند.

They accelerated the work.

Third person plural past tense.

8

من باید تسریع کنم.

I must accelerate.

First person singular with 'bāyad'.

1

برای تسریع در کار، به کمک نیاز دارم.

To accelerate the work, I need help.

Use of 'barā-ye' (for) to show purpose.

2

آن‌ها روند را تسریع خواهند کرد.

They will accelerate the process.

Future tense with 'khāhand'.

3

این دارو درمان را تسریع می‌کند.

This medicine accelerates the treatment.

Medical context.

4

ما سعی کردیم پروژه را تسریع کنیم.

We tried to accelerate the project.

Compound sentence with 'sa'y kardan' (to try).

5

آیا این روش کار را تسریع می‌کند؟

Does this method accelerate the work?

Interrogative sentence.

6

او برای تسریع در رفتن، تاکسی گرفت.

He took a taxi to accelerate his going (to get there faster).

Infinitive 'raftan' used with 'tasri'.

7

دولت می‌خواهد صادرات را تسریع کند.

The government wants to accelerate exports.

Economic context.

8

لطفاً در ارسال نامه تسریع کنید.

Please accelerate the sending of the letter.

Formal imperative.

1

تکنولوژی جدید می‌تواند روند تولید را به شدت تسریع کند.

New technology can significantly accelerate the production process.

Adverb 'be sheddat' (significantly/intensely).

2

مدیر از کارمندان خواست تا روند کار را تسریع کنند.

The manager asked the employees to accelerate the work process.

Subjunctive mood after 'khāstan' (to ask/want).

3

باید اقداماتی برای تسریع در رشد اقتصادی انجام دهیم.

We must take actions to accelerate economic growth.

Plural noun 'eqdāmāt' (actions).

4

این نرم‌افزار به تسریع در محاسبات کمک می‌کند.

This software helps accelerate calculations.

Verb 'komak kardan' (to help) + preposition 'be'.

5

دولت قول داده است که روند واکسیناسیون را تسریع کند.

The government has promised to accelerate the vaccination process.

Present perfect 'ghowl dāde ast'.

6

برای تسریع در یادگیری، باید هر روز تمرین کنید.

To accelerate learning, you must practice every day.

Conditional advice structure.

7

کمبود بودجه باعث شده که نتوانیم پروژه را تسریع کنیم.

Budget shortage has caused us to be unable to accelerate the project.

Causative structure with 'bā'es shodan'.

8

آیا راهی برای تسریع در صدور ویزا وجود دارد؟

Is there a way to accelerate the visa issuance?

Existential question with 'voojood dārad'.

1

توافقات جدید می‌تواند روند صلح را در منطقه تسریع کند.

The new agreements can accelerate the peace process in the region.

Use of 'tavāfoghāt' (agreements).

2

ما باید به دنبال راه‌هایی برای تسریع در انتقال دانش باشیم.

We must look for ways to accelerate the transfer of knowledge.

Continuous subjunctive 'bāshim'.

3

این کاتالیزور واکنش شیمیایی را به میزان قابل توجهی تسریع می‌کند.

This catalyst accelerates the chemical reaction significantly.

Scientific register.

4

تغییرات اقلیمی روند ذوب شدن یخ‌های قطبی را تسریع کرده است.

Climate change has accelerated the melting process of polar ice.

Present perfect tense.

5

سرمایه‌گذاری خارجی می‌تواند توسعه زیرساخت‌ها را تسریع کند.

Foreign investment can accelerate infrastructure development.

Economic/Political register.

6

او بر لزوم تسریع در اجرای اصلاحات تأکید ورزید.

He emphasized the necessity of accelerating the implementation of reforms.

Formal verb 'ta'kid varzidan'.

7

استفاده از هوش مصنوعی می‌تواند تشخیص بیماری را تسریع کند.

Using AI can accelerate disease diagnosis.

Modern technical context.

8

عدم همکاری برخی نهادها باعث شده که روند کار تسریع نشود.

Lack of cooperation from some institutions has prevented the work process from being accelerated.

Negative passive voice.

1

سیاست‌های پولی جدید به منظور تسریع در مهار تورم اتخاذ شده‌اند.

New monetary policies have been adopted to accelerate the curbing of inflation.

Passive voice 'atkhāz shode-and'.

2

این بحران می‌تواند روند فروپاشی نظام‌های قدیمی را تسریع کند.

This crisis can accelerate the collapse of old systems.

Abstract academic concept.

3

نوآوری‌های دیجیتال به طرز بی‌سابقه‌ای تبادل اطلاعات را تسریع کرده‌اند.

Digital innovations have accelerated the exchange of information in an unprecedented way.

Adverbial phrase 'be tarz-e bi-sābegh-e'.

4

ضروری است که در فرآیند بوروکراتیک فعلی تسریع به عمل آید.

It is essential that acceleration be brought into the current bureaucratic process.

Formal construction 'tasri' be amal āyad'.

5

عوامل محیطی می‌توانند فرسایش خاک را به شدت تسریع کنند.

Environmental factors can drastically accelerate soil erosion.

Geological/Scientific register.

6

ایشان بر تسریع در روند دادرسی پرونده‌های قضایی اصرار دارند.

They (honorable) insist on accelerating the trial process of judicial cases.

Honorific 'ishān' and legal terminology.

7

جهانی‌شدن توانسته است همگرایی فرهنگی را در برخی جوامع تسریع کند.

Globalization has been able to accelerate cultural convergence in some societies.

Sociological context.

8

بهره‌گیری از انرژی‌های پاک می‌تواند گذار به اقتصاد سبز را تسریع کند.

Utilizing clean energies can accelerate the transition to a green economy.

Environmental/Economic context.

1

نوسانات ارزی می‌توانند روند خروج سرمایه از کشور را به شکلی نگران‌کننده تسریع کنند.

Currency fluctuations can accelerate the process of capital flight from the country in a worrying way.

Complex economic terminology.

2

در این پژوهش، متغیرهایی که می‌توانند واکنش را تسریع کنند، مورد بررسی قرار گرفته‌اند.

In this research, variables that can accelerate the reaction have been investigated.

Academic passive structure.

3

ظهور جنبش‌های اجتماعی جدید می‌تواند دگردیسی‌های سیاسی را تسریع نماید.

The emergence of new social movements can accelerate political metamorphoses.

Literary auxiliary 'namāyad' instead of 'konad'.

4

فقدان نظارت کافی، روند تخریب بافت‌های تاریخی را تسریع نموده است.

The lack of sufficient supervision has accelerated the destruction of historical fabrics.

Formal noun 'faghdān' (lack of).

5

این راهبرد به منظور تسریع در دستیابی به اهداف استراتژیک تدوین شده است.

This strategy has been formulated to accelerate the achievement of strategic goals.

Strategic management terminology.

6

توالی حوادث اخیر، فروپاشی ائتلاف حاکم را تسریع کرد.

The sequence of recent events accelerated the collapse of the ruling coalition.

Political analysis register.

7

پیشرفت در علوم اعصاب می‌تواند روند درمان بیماری‌های زوال عقل را تسریع بخشد.

Advancement in neuroscience can accelerate the treatment process of dementia diseases.

Medical/Scientific register with 'tasri' bakhshidan'.

8

بهره‌برداری بی‌رویه از منابع طبیعی، انقراض گونه‌های نادر را تسریع کرده است.

Indiscriminate exploitation of natural resources has accelerated the extinction of rare species.

Environmental ethics context.

सामान्य शब्द संयोजन

تسریع در روند
تسریع در اجرای
تسریع در رشد
تسریع در تولید
تسریع در بهبود
تسریع در واکسیناسیون
تسریع در دادرسی
تسریع در یادگیری
تسریع در توسعه
تسریع در پاسخگویی

सामान्य वाक्यांश

به منظور تسریع در...

— With the goal of accelerating...

به منظور تسریع در کار، نیروهای جدید استخدام شدند.

نیاز به تسریع دارد

— It needs acceleration/speeding up.

این پروژه نیاز به تسریع دارد.

باید تسریع شود

— It must be accelerated (passive).

روند بازسازی باید تسریع شود.

در جهت تسریع در...

— In the direction of accelerating...

گام‌هایی در جهت تسریع در مذاکرات برداشته شد.

عامل تسریع

— The factor of acceleration (accelerant).

این ماده عامل تسریع واکنش است.

تسریع بخشیدن به

— To give acceleration to.

باید به این روند تسریع بخشید.

موجب تسریع شد

— It caused acceleration.

باران موجب تسریع در رشد گیاهان شد.

خواستار تسریع در...

— Demanding acceleration in...

مردم خواستار تسریع در خدمات‌رسانی هستند.

امکان تسریع

— The possibility of acceleration.

امکان تسریع در تحویل کالا وجود دارد.

ضرورت تسریع

— The necessity of acceleration.

او بر ضرورت تسریع در امور تأکید کرد.

अक्सर इससे भ्रम होता है

تسریع کردن vs سریع

This is an adjective meaning 'fast'. You cannot say 'من سریع می‌کنم' to mean 'I speed up'.

تسریع کردن vs عجله

This is 'hurry' or 'haste'. It's more about a person's feeling than a process getting faster.

تسریع کردن vs تعجیل

Very similar to 'tasri'', but often implies doing something 'prematurely' or with 'urgency' rather than just 'faster'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"آب به آسیاب ریختن"

— Literally 'to pour water on the mill'. Figuratively, it means to help someone's cause, often unintentionally, or to speed up their success.

این حرف‌های تو فقط آب به آسیاب دشمن می‌ریزد.

Common Idiom
"یک‌شبه ره صدساله رفتن"

— To go a hundred-year journey in one night. To achieve massive success or acceleration in a very short time.

او با این معامله یک‌شبه ره صدساله رفت.

Literary/Common
"تند رفتن"

— To go fast, but also to overstep boundaries or act too quickly in a situation.

در قضاوت کردن خیلی تند نرو.

Informal
"عجله کار شیطان است"

— Haste is the work of the Devil. A proverb warning against rushing things too much.

آرام باش، عجله کار شیطان است.

Proverb
"به گرد پای کسی نرسیدن"

— Not reaching the dust of someone's feet. Used when someone is so fast or successful you can't catch up.

در هوش، هیچ‌کس به گرد پای او نمی‌رسد.

Informal
"گوی سبقت را ربودن"

— To steal the ball of precedence. To accelerate past everyone else and win.

او در مسابقه گوی سبقت را از همه ربود.

Literary
"دست‌دست کردن"

— To hesitate or procrastinate (the opposite of accelerating).

بیشتر از این دست‌دست نکن و کار را شروع کن.

Informal
"وقت طلاست"

— Time is gold (Time is money). Used to justify accelerating a process.

باید تسریع کنیم، چون وقت طلاست.

Common
"مثل برق و باد"

— Like lightning and wind. Very fast acceleration.

او مثل برق و باد پروژه را تمام کرد.

Informal
"نفس‌زنان رسیدن"

— To arrive panting. Implies having accelerated or hurried greatly.

نفس‌زنان خودش را به جلسه رساند.

Neutral

आसानी से भ्रमित होने वाले

تسریع کردن vs تسهیل کردن

Sounds similar (both start with 'T' and have 'S').

'Tas-hil' means to make something 'easy' (facilitate), while 'Tas-ri'' means to make it 'fast' (accelerate).

ما کار را تسهیل کردیم (We made the work easy).

تسریع کردن vs تصحیح کردن

Visual similarity in Persian script.

'Tas-hih' means to correct or fix a mistake.

من برگه را تصحیح کردم (I corrected the paper).

تسریع کردن vs تشریح کردن

Phonetic similarity.

'Tash-rih' means to explain or dissect.

استاد موضوع را تشریح کرد (The professor explained the subject).

تسریع کردن vs تفسیر کردن

Formal compound verb.

'Taf-sir' means to interpret (like a poem or law).

او قانون را تفسیر کرد (He interpreted the law).

تسریع کردن vs تغییر کردن

Very common verb with similar ending.

'Tagh-yir' means to change.

هوا تغییر کرد (The weather changed).

वाक्य संरचनाएँ

A2

من می‌خواهم [Noun] را تسریع کنم.

من می‌خواهم کار را تسریع کنم.

B1

باید در [Noun] تسریع کنیم.

باید در یادگیری تسریع کنیم.

B1

[Noun] باعث تسریع در [Noun] می‌شود.

این دارو باعث تسریع در بهبودی می‌شود.

B2

به منظور تسریع در [Noun]، [Clause].

به منظور تسریع در کار، ما زود آمدیم.

B2

روند [Noun] تسریع شده است.

روند تولید تسریع شده است.

C1

لزوم تسریع در [Noun] بر کسی پوشیده نیست.

لزوم تسریع در اصلاحات بر کسی پوشیده نیست.

C1

ایشان بر تسریع در [Noun] تأکید کردند.

ایشان بر تسریع در واکسیناسیون تأکید کردند.

C2

متغیرهای گوناگون می‌توانند [Noun] را به شدت تسریع نمایند.

عوامل محیطی می‌توانند فرسایش را به شدت تسریع نمایند.

शब्द परिवार

संज्ञा

تسریع (tasri') - acceleration
سرعت (sor'at) - speed
شتاب (shetāb) - haste/acceleration
عجله (ajaleh) - hurry

क्रिया

تسریع کردن (tasri' kardan) - to accelerate (transitive)
تسریع شدن (tasri' shodan) - to be accelerated (passive)
شتاب گرفتن (shetāb gereftan) - to gain speed
شتاباندن (shetābāndan) - to hasten (archaic/literary)

विशेषण

سریع (sari') - fast/quick
شتاب‌زده (shetāb-zade) - hasty/rushed
تند (tond) - fast
فوری (fowri) - immediate

संबंधित

کاتالیزور (catalyzor) - catalyst
روند (ravand) - process
بهره‌وری (bahre-vari) - productivity
زمان‌بندی (zamān-bandi) - scheduling
توسعه (tose'e) - development

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Common in professional and media contexts; rare in casual family talk.

सामान्य गलतियाँ
  • من سریع کردم. من تسریع کردم.

    Using the adjective 'sari'' as a verb is incorrect.

  • تسریع به کار تسریع در کار

    The correct preposition for 'accelerating in a task' is 'dar'.

  • او کار را تسریع داد. او کار را تسریع کرد.

    The auxiliary verb for 'tasri'' is 'kardan', not 'dādan'.

  • Spelling: تسریع with a 'Sad' (تصریع) تسریع

    Using the wrong 's' letter changes the meaning or makes it gibberish.

  • Using 'tasri' kardan' to tell a child to eat faster. تندتر بخور.

    It's too formal for family dinner talk.

सुझाव

Conjugating 'Kardan'

Remember that only 'kardan' changes. 'Tasri'' stays exactly as it is regardless of the tense or person.

Pair with 'Ravand'

The word 'ravand' (process) is the best friend of 'tasri' kardan'. They appear together constantly.

Be Professional

Use this word when writing emails to professors or bosses to sound more professional.

The 'Ayn' Catch

Think of the 'Ayn' as a tiny pause at the end of the word 'tasri'. It adds a crisp finish.

Office Talk

If you hear 'tasri'' in an office, it usually means 'we need this done yesterday!'

Avoid the 'S' confusion

It uses 'Sin' (س), not 'Sad' (ص) or 'Se' (ث). Just a simple 's'.

News Keywords

This is a 'keyword' for news summaries. When you hear it, the reporter is talking about progress or speed.

Task-Ready

Accelerate to be 'Task-Ready' (Tasri')!

Polite Speeding

Saying 'لطفاً تسریع کنید' is a very polite way to tell a bureaucrat to move faster.

Catalyst Connection

In science, a catalyst is a 'tasri'-konande' (accelerator).

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'TAS-REE'. It sounds like 'Task-Free'. If you 'tasri' kardan' (accelerate) your work, you will be 'Task-Free' sooner!

दृश्य संबंध

Imagine a fast-forward button on a video player. That button is the 'tasri' kardan' button for the movie.

Word Web

سرعت (Speed) زمان (Time) ماشین (Machine) اداره (Office) پیشرفت (Progress) تکنولوژی (Technology) موشک (Rocket) عجله (Hurry)

चैलेंज

Try to use 'tasri' kardan' in a sentence today when talking about your language learning goals. For example: 'من می‌خواهم یادگیری لغات را تسریع کنم' (I want to accelerate learning vocabulary).

शब्द की उत्पत्ति

The word 'tasri'' comes from the Arabic root S-R-' (س ر ع), which relates to speed, quickness, and haste. It entered Persian through the extensive borrowing of Arabic administrative and scientific vocabulary.

मूल अर्थ: In Arabic, 'tasri'' is the verbal noun of form II (taf'īl), meaning 'the act of making something fast.'

Semitic root (Arabic) integrated into Indo-European (Persian) verbal structure.

सांस्कृतिक संदर्भ

Avoid using 'tasri' kardan' as an order to someone older or in a higher position. It can sound demanding. Use 'لطفاً اگر ممکن است کمی عجله کنید' (Please, if possible, hurry a bit) instead.

English speakers often use 'speed up' for everything. In Persian, 'tasri' kardan' is specifically for processes. Don't use it for your car's physical speed unless you're being very technical.

News headlines regarding the 'Nuclear Deal' (JCPOA) often used 'tasri' in negotiations. Economic development plans (برنامه‌های توسعه) frequently mention 'tasri' in infrastructure. Academic papers on 'catalysis' in Iran use 'tasri' for chemical rates.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Business Meeting

  • تسریع در پروژه
  • کاهش زمان تولید
  • افزایش بازدهی
  • ضرب‌الاجل

Medical / Health

  • تسریع در بهبودی
  • روند درمان
  • اثر دارو
  • دوره نقاهت

Government / Law

  • تسریع در دادرسی
  • اجرای قانون
  • خدمات دولتی
  • بروکراسی

Science / Research

  • تسریع واکنش
  • متغیر مستقل
  • داده‌های آماری
  • آزمایشگاه

Daily Productivity

  • تسریع در یادگیری
  • مدیریت زمان
  • برنامه‌ریزی
  • تمرکز

बातचीत की शुरुआत

"چطور می‌توانیم روند یادگیری زبان فارسی را تسریع کنیم؟"

"آیا فکر می‌کنید هوش مصنوعی کارها را تسریع می‌کند؟"

"در شغل شما، چه عواملی باعث تسریع در انجام پروژه‌ها می‌شود؟"

"آیا دولت باید روند واکسیناسیون را تسریع کند؟"

"به نظر شما، تکنولوژی زندگی ما را خیلی تسریع کرده است؟"

डायरी विषय

درباره زمانی بنویسید که مجبور شدید یک پروژه مهم را تسریع کنید. چه احساسی داشتید؟

چگونه می‌توانید روتین صبحگاهی خود را تسریع کنید تا وقت بیشتری داشته باشید؟

آیا تسریع در همه کارها خوب است؟ چه کارهایی باید به آرامی انجام شوند؟

نقش اینترنت در تسریع تبادل اطلاعات در جهان امروز چیست؟

اگر می‌توانستید یک چیز را در دنیا تسریع کنید، آن چه بود و چرا؟

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Generally, no. For cars, you would use 'gāz dādan' (to give gas) or 'sor'at rā ziād kardan' (to increase speed). 'Tasri' kardan' is for processes and systems.

You can say 'tasri' dar raftār' (accelerating in behavior), but it sounds very robotic. It's better to use 'ajaleh kardan' for people.

The most direct opposite is 'kond kardan' (to slow down) or 'be ta'khir andākhtan' (to delay).

It is transitive, meaning it needs an object (e.g., 'He accelerated the process'). The intransitive version is 'tasri' shodan' (The process accelerated).

It's spelled ت-س-ر-ی-ع. Don't forget the 'Ayn' (ع) at the end!

Yes, the noun 'tasri'' is Arabic, but the full verb 'tasri' kardan' is Persian.

It's a bit too formal for romance. You'd likely use 'shetāb bakhshidan' or something more flowery.

Yes, 'expedite' is a perfect English translation for 'tasri' kardan' in administrative contexts.

The noun is simply 'tasri'' (acceleration/expediting).

Yes, if you read news or work in an office in Iran, you will see it every day.

खुद को परखो 182 सवाल

writing

Write a sentence using 'تسریع کردن' to talk about your studies.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Persian: 'The government must accelerate the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal request to accelerate a visa process.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'تسریع شده است' in a sentence about production.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Explain in one sentence why technology is helpful using 'تسریع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about accelerating a chemical reaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

How would you tell a colleague to speed up the work formally?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'accelerating economic growth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We tried to accelerate the process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use the word 'عامل' (factor) and 'تسریع' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using the future tense of 'تسریع کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about accelerating learning Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'تسریع' in a sentence about a doctor and a patient.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Accelerating the work is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'accelerating the peace process'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'تسریع' as a noun in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a negative sentence: 'We cannot accelerate this.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'accelerating urbanization'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Please expedite the reply.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about 'accelerating the transition to green energy'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce 'تسریع کردن' clearly.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I want to accelerate the work' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask a question: 'Can we accelerate the process?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell your boss politely: 'Please accelerate the payment.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain the benefit of AI using 'تسریع'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We must accelerate to reach our goal.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Practice the passive: 'The process was accelerated.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Technology accelerates information exchange.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Use the word in a sentence about learning Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Lack of time made us accelerate.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Accelerating the work is our priority.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Pronounce the noun form 'تسریع' with the 'Ayn' stop.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We will accelerate the production next year.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask: 'Is there a way to accelerate this?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'A catalyst accelerates the reaction.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'The government accelerated the reforms.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'Please expedite the visa issuance.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'I am trying to accelerate my progress.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'This method accelerates healing.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say: 'We need to accelerate the negotiations.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the word 'تسریع' in a news clip and identify its context.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

True or False: The speaker said 'tond kardan' instead of 'tasri' kardan'.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What object did the speaker mention before 'tasri' kardan'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the speaker use the word in a formal or informal tone?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the tense used by the speaker (Past, Present, or Future).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

How many times was the word 'tasri'' mentioned in the segment?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the suffix or prefix used with 'kardan' (e.g., mi-konad, khāhad kard).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What was the reason for acceleration mentioned by the speaker?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the speaker mention 'ضرورت' (necessity) before the verb?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Identify the speaker's role (Reporter, Manager, Scientist).

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Was the word used in its passive form 'tasri' shodan'?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What adverb was used with the verb (e.g., sari'an, be sheddat)?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Did the speaker mention 'دولت' (government)?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

What was the final outcome mentioned after the acceleration?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen for the pronunciation of the 'Ayn' (ع). Was it clear or silent?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 182 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

health के और शब्द

عارضه

B1

एक चिकित्सा जटिलता या दुष्प्रभाव।

اعصاب

B1

संवेदना और गति के आवेगों को प्रसारित करने वाले फाइबर या फाइबर के बंडल। (तंत्रिकाएं आपके शरीर के लिए महसूस करने और हिलने-डुलने के लिए आवश्यक हैं।)

عضلات

A2

शरीर में ऊतक जो गति उत्पन्न करने के लिए सिकुड़ सकते हैं। मांसपेशियां शारीरिक शक्ति के लिए महत्वपूर्ण हैं।

عضله

A2

मांसपेशी: शरीर का वह ऊतक जो गति की अनुमति देता है। हृदय की मांसपेशी जीवन के लिए महत्वपूर्ण है। तीव्र व्यायाम के दौरान मांसपेशियों का ध्यान रखना चाहिए।

عفونت

A2

रोग पैदा करने वाले एजेंटों द्वारा जीव के शरीर के ऊतकों पर आक्रमण। 'उसे गले में संक्रमण है।'

علائم

A2

बीमारी के लक्षण क्या हैं? (What are the symptoms of the illness?)

عمل

A1

एक शल्य प्रक्रिया; एक ऑपरेशन। 'उसका ऑपरेशन सफल रहा' का अनुवाद 'उसका अमल (عمل) सफल रहा' होगा।

عمل جراحی

A2

शल्य क्रिया। डॉक्टर ने कहा कि शल्य क्रिया सफल रही।

عموماً

B1

आम तौर पर; सामान्यतः।

عمیقاً

B1

Deeply; to a great extent or degree.

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!