मतलब
To take money out of one's pocket to pay for something.
सांस्कृतिक पृष्ठभूमि
In France, splitting bills is common among friends, and this phrase is often used to signal that someone is taking their turn to pay. The phrase is used similarly in Quebec, though the tone is often more informal. Belgian French speakers use this idiom exactly as it is used in France.
Use it naturally
Don't overthink the grammar; just use it when you talk about paying.
Not for rent
Don't use it for monthly bills; it sounds weird.
मतलब
To take money out of one's pocket to pay for something.
Use it naturally
Don't overthink the grammar; just use it when you talk about paying.
Not for rent
Don't use it for monthly bills; it sounds weird.
Context is key
Use it when you want to sound like a native speaker.
खुद को परखो
Complete the phrase.
Il a dû mettre la ____ à la poche.
The idiom is 'mettre la main à la poche'.
Which preposition is correct?
Mettre la main ___ la poche.
The idiom uses the preposition 'à'.
Choose the best response.
A: Qui paie le dîner ? B: ____
This is the correct idiomatic expression for paying.
Match the idiom to its meaning.
Mettre la main à la poche -> ?
It means to pay.
🎉 स्कोर: /4
विज़ुअल लर्निंग टूल्स
अभ्यास बैंक
4 अभ्यासIl a dû mettre la ____ à la poche.
The idiom is 'mettre la main à la poche'.
Mettre la main ___ la poche.
The idiom uses the preposition 'à'.
A: Qui paie le dîner ? B: ____
This is the correct idiomatic expression for paying.
बाईं ओर के प्रत्येक आइटम को दाईं ओर के उसके जोड़े से मिलाएं:
It means to pay.
🎉 स्कोर: /4
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
6 सवालYes, but it's more common for shared or unexpected costs.
No, it's a standard idiom.
Only if you are talking about company finances.
Yes, but it's more expressive.
No, absolutely not.
No, use 'la'.
संबंधित मुहावरे
Payer de sa poche
synonymTo pay from one's own money
Sortir le portefeuille
similarTo take out the wallet
Cracher au bassinet
specialized formTo pay up (slang)