ようやく
When you've been waiting for something for a long time, and it finally happens, you can use 「ようやく」. It shows a sense of relief or that a long process has come to an end.
It's similar to 「やっと」, but 「ようやく」 often implies that the wait or effort was significant, or that the event was anticipated for quite a while. Think of it as saying "at long last" or "eventually, after much effort."
When you're trying to achieve something difficult, and after a lot of effort, it finally happens, that's when you use 「ようやく」.
It emphasizes the sense of a long wait or a lot of hard work before the outcome.
Think of it as 'at long last' or 'after much ado.'
It implies a certain amount of relief or satisfaction that something has finally come to pass.
When using ようやく (yōyaku), it often implies that something has been long-awaited or took a significant amount of effort or time to achieve. It suggests a sense of relief or satisfaction that the event has finally occurred. For example, after a long period of hard work, you might say you ようやく finished a project. It's often used when there was some kind of obstacle or difficulty that was overcome.
Let's look at ようやく and some other words that also mean 'finally' or 'at last' in Japanese. This will help you understand the nuances and use them correctly.
§ ようやく (Yōyaku): At last, finally (after a long wait or difficulty)
- Definition
- ようやく means 'at last' or 'finally'. You use it when something you've been waiting for or working on for a long time happens. It often implies a sense of relief or achievement after a period of difficulty, struggle, or delay.
Think of it as the 'finally!' after a struggle.
長い会議が終わり、ようやく
Translation hint: The long meeting ended, and I finally got a break.
何時間もかかったけれど、ようやくレポートが完成した。
Translation hint: It took many hours, but I finally finished the report.
§ やっと (Yatto): Finally (after effort or waiting)
- Definition
- やっと is very similar to ようやく. It also means 'finally' or 'at last' and implies that something happened after some effort, waiting, or difficulty. It often carries a sense of relief or satisfaction. In many cases, they are interchangeable, but やっと can sometimes feel a bit more informal.
Think of it as 'finally!' with a sigh of relief.
長い間待ったけれど、やっと電車が来た。
Translation hint: I waited a long time, but the train finally came.
難しい問題だったけど、やっと解けた。
Translation hint: It was a difficult problem, but I finally solved it.
§ ついに (Tsui ni): At last, finally (often with a sense of conclusion or momentousness)
- Definition
- ついに also means 'at last' or 'finally', but it often suggests a more significant or conclusive event. It can be used for both positive and negative outcomes. It doesn't always imply a struggle, but rather that something has reached its ultimate point or conclusion after a period of time, expectation, or development.
Think of it as 'it has finally come to pass' or 'the moment has finally arrived.'
彼は長い研究の末、ついに新薬を開発した。
Translation hint: After long research, he finally developed a new medicine.
チームは連敗を重ねたが、ついに勝利を掴んだ。
Translation hint: The team suffered a string of losses, but finally clinched a victory.
§ 結局 (Kekkyoku): After all, in the end
- Definition
- 結局 means 'after all' or 'in the end'. It's used to state the final outcome or conclusion, often when there were various possibilities or a long process involved. It doesn't necessarily carry the same sense of relief or difficulty as ようやく or やっと, but rather a factual statement about the final result.
Think of it as 'what happened in the end' or 'the final result was'.
色々迷ったけれど、結局このシャツを買うことにした。
Translation hint: I hesitated a lot, but in the end I decided to buy this shirt.
雨が降っていたので、結局外出は諦めた。
Translation hint: It was raining, so in the end I gave up going out.
§ How to choose: Summary
- ようやく (Yōyaku): Use when something desired or worked for happens after a long period of waiting, difficulty, or effort. Implies relief or achievement.
- やっと (Yatto): Very similar to ようやく, often interchangeable. Can be slightly more informal. Also implies relief after effort or waiting.
- ついに (Tsui ni): Use for a significant, decisive, or conclusive event that happens after a period of time, expectation, or development. Can be positive or negative.
- 結局 (Kekkyoku): Use to state the final outcome or result after a process or various considerations. Less about relief, more about the factual conclusion.
How Formal Is It?
"ようやく論文が完成しました。 (The paper is finally complete.)"
"ようやく仕事が終わった。 (Work is finally over.)"
"やっと宿題が終わった! (Homework is finally done!)"
"やっとこさゴールできたね! (We finally made it to the goal!)"
"やっつけ仕事で終わらせた。 (I rushed through and finished the work.)"
रोचक तथ्य
While 'ようやく' often implies a sense of relief or long-awaited achievement, it can sometimes carry a slightly negative nuance if the delay was unexpected or problematic.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- pronouncing the 'ou' as a diphthong rather than a long 'o' sound
स्तर के अनुसार उदाहरण
長い道のりでしたが、ようやく目的地に到着しました。
It was a long journey, but I finally arrived at my destination.
長い道のり (nagai michinori) - long journey; 目的地 (mokutekichi) - destination; 到着しました (tōchaku shimashita) - arrived (polite past tense)
何時間もかかりましたが、ようやく宿題が終わりました。
It took many hours, but I finally finished my homework.
何時間も (nan jikan mo) - many hours; かかりましたが (kakarimashita ga) - it took, but; 宿題 (shukudai) - homework; 終わりました (owarimashita) - finished (polite past tense)
数日間の熱がようやく下がりました。
My fever, which lasted for several days, finally went down.
数日間 (sūjitsukan) - several days; 熱 (netsu) - fever; 下がりました (sagarimashita) - went down (polite past tense)
忙しい毎日でしたが、ようやく休みが取れました。
It was busy every day, but I finally got a day off.
忙しい毎日 (isogashii mainichi) - busy everyday; 休み (yasumi) - day off; 取れました (toremashita) - was able to take (polite past tense)
たくさんの努力の結果、ようやく夢が叶いました。
As a result of much effort, my dream finally came true.
たくさんの努力 (takusan no doryoku) - a lot of effort; 結果 (kekka) - result; 夢 (yume) - dream; 叶いました (kanai mashita) - came true (polite past tense)
長い間待っていましたが、ようやく彼の返事が来ました。
I had been waiting for a long time, but his reply finally came.
長い間 (nagai aida) - for a long time; 待っていましたが (matte imashita ga) - I was waiting, but; 返事 (henji) - reply; 来ました (kimashita) - came (polite past tense)
何度も練習して、ようやく自転車に乗れるようになりました。
After practicing many times, I finally became able to ride a bicycle.
何度も (nando mo) - many times; 練習して (renshū shite) - practicing; 自転車 (jitensha) - bicycle; 乗れるようになりました (noreru yō ni narimashita) - became able to ride (polite past tense)
探していた本が、ようやく見つかりました。
The book I was looking for was finally found.
探していた本 (sagashite ita hon) - the book I was looking for; 見つかりました (mitsukarimashita) - was found (polite past tense)
長い道のりでしたが、ようやく目標を達成できました。
It was a long journey, but I finally achieved my goal.
何時間も待って、ようやく彼の番が来た。
After waiting for hours, it was finally his turn.
何回も失敗して、ようやく成功の鍵を見つけた。
After many failures, I finally found the key to success.
暗いトンネルを抜けて、ようやく光が見えてきた。
After passing through a dark tunnel, I finally saw the light.
何年もかかって、ようやくこの論文を書き上げた。
It took me many years, but I finally finished writing this paper.
多くの困難を乗り越え、ようやく夢を叶えた。
Overcoming many difficulties, I finally realized my dream.
長い議論の末、ようやく合意に達した。
After a long discussion, we finally reached an agreement.
何日もかけて調べ、ようやくその答えを見つけた。
After researching for days, I finally found the answer.
長い研究の末、ようやく新薬が開発された。
After long research, a new medicine was finally developed.
「ようやく」 often follows a period of effort or difficulty, emphasizing the eventual success.
何時間もかかって、ようやくパソコンの問題が解決した。
It took many hours, and the computer problem was finally solved.
Here, 「ようやく」 highlights the effort and time invested before achieving the outcome.
諦めずに頑張った結果、ようやく夢が叶った。
As a result of not giving up and working hard, my dream finally came true.
This sentence connects perseverance directly to the eventual realization of a goal.
何年も探していた本を、ようやく見つけることができた。
I was finally able to find the book I had been looking for for many years.
「ようやく」 emphasizes the relief and accomplishment after a long search.
試験勉強を始めて数ヶ月、ようやく自信がついてきた。
Several months after starting to study for the exam, I finally gained confidence.
This example shows 「ようやく」 expressing the gradual development of a feeling or skill.
渋滞を抜けて、ようやく目的地に到着した。
After getting through the traffic jam, we finally arrived at our destination.
「ようやく」 can describe the end of a difficult journey or process.
話し合いを重ねて、ようやく合意に達することができた。
After repeated discussions, we were finally able to reach an agreement.
This illustrates 「ようやく」 marking the successful conclusion of negotiations.
彼女の努力が実り、ようやく昇進が決まった。
Her efforts bore fruit, and her promotion was finally decided.
Here, 「ようやく」 indicates the positive outcome of sustained effort.
इसे कैसे इस्तेमाल करें
ようやく (yōyaku) is an adverb that means "at last" or "finally." It's used when something desirable or expected has happened after a long wait or effort. Think of it like a sigh of relief! It often implies that there was some difficulty or a long period of anticipation leading up to the event.
A common mistake is to confuse ようやく with やっと (yatto) or ついに (tsuini). While they can all mean "finally," there are subtle differences.
ようやく (yōyaku): Implies a long wait or effort and often a sense of relief or accomplishment. It's often used for positive outcomes.
Example: ようやく宿題が終わった。(Finally, the homework is finished.) - Implies it took a long time and effort.
やっと (yatto): Similar to ようやく but can be used for things that were difficult to achieve, regardless of whether it was a long wait. It also carries a sense of relief or satisfaction.
Example: 道に迷ったけど、やっと駅に着いた。(I got lost, but I finally arrived at the station.) - Focuses on overcoming the difficulty.
ついに (tsuini): Means "finally" in the sense of something happening at the end of a long process, often with a sense of inevitability or culmination. It can be used for both positive and negative outcomes.
Example: ついに新しいお店がオープンした。(The new store finally opened.) - Neutral, just indicates the culmination of a process.
Example: ついに戦争が終わった。(The war finally ended.) - Can be positive or negative depending on context.
शब्द की उत्पत्ति
From 'よう' (you), an ancient Japanese word meaning 'as expected' or 'as intended,' combined with 'やく' (yaku), which implies 'completion' or 'role.'
मूल अर्थ: The combination originally conveyed a sense of something finally reaching its expected or intended state after a long process.
Japonicसांस्कृतिक संदर्भ
In Japanese culture, patience and perseverance are highly valued. Therefore, the feeling expressed by 'ようやく' often resonates deeply, signifying the culmination of effort and endurance. It's frequently used in situations where a goal has been difficult to attain or has required considerable waiting, making its eventual accomplishment even more meaningful. This word beautifully captures the sentiment of overcoming obstacles and reaching a desired outcome at long last.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
After a long wait or effort:
- 長かった旅行がようやく終わりました。
- After a long journey, it finally ended.
- 何時間も待った後、ようやくバスが来ました。
- After waiting for hours, the bus finally came.
- 数ヶ月の努力の末、ようやく目標を達成できました。
- After months of effort, I was finally able to achieve my goal.
Something that was expected to happen, and now it has:
- 雨が降っていましたが、ようやく晴れました。
- It was raining, but it finally cleared up.
- 彼がようやく到着した時、私たちは安心しました。
- We were relieved when he finally arrived.
- 宿題がようやく終わったので、遊びに行けます!
- My homework is finally done, so I can go out and play!
When something is completed or understood after difficulty:
- 複雑な問題をようやく理解できました。
- I finally understood the complex problem.
- この難しいパズルをようやく解くことができました。
- I was finally able to solve this difficult puzzle.
- 説明を聞いて、ようやく納得がいきました。
- After hearing the explanation, I finally understood.
A sense of relief or conclusion:
- 長い一日が終わって、ようやく家に帰れます。
- After a long day, I can finally go home.
- 会議が終わって、ようやくリラックスできます。
- The meeting is over, and I can finally relax.
- 試験が終わって、ようやく自由な時間があります。
- The exams are over, and I finally have free time.
When a significant event or change occurs:
- 新しいプロジェクトがようやく始まりました。
- The new project has finally started.
- 何年も待った後、ようやく夢が叶いました。
- After waiting for many years, my dream finally came true.
- 長年の努力が実を結び、ようやく成功しました。
- Years of effort bore fruit, and I finally succeeded.
बातचीत की शुरुआत
"長かった旅行から帰ってきた後、ようやく何ができますか?"
"難しい問題を解決した時、「ようやく」という気持ちになりますか?具体的にどんな時ですか?"
"待っていたものがようやく手に入った経験はありますか?それは何でしたか?"
"「ようやく」という言葉を使って、最近達成したことを教えてください。"
"もしあなたが長い間努力して、ようやく目標を達成したとしたら、どんな気持ちになりますか?"
डायरी विषय
最近「ようやく」という気持ちになった出来事を具体的に描写してください。その時の感情や状況を詳しく書きましょう。
あなたが将来「ようやく」達成したいと思っている目標は何ですか?その目標を達成するためにどんな努力をしていますか?
過去に、なかなかうまくいかなかったことが「ようやく」成功した経験を思い出してください。その経験から何を学びましたか?
もしあなたの人生で、何かが「ようやく」始まったとしたら、それはどんなことだと思いますか?それが始まったら、あなたの生活はどう変わるでしょう?
「ようやく」という言葉をテーマに、短い物語を書いてみましょう。登場人物が何かを長い間待ち望み、それがついに現実になる様子を描いてください。
खुद को परखो 78 सवाल
長い時間待って、___ バスが来た。
「やっと」は「ようやく」と同じく、長い時間待った後に何かが起こったことを表します。
宿題が難しかったけど、___ 終わった。
「ようやく」は、苦労や時間を経て最終的に達成した状況で使われます。
たくさん練習して、___ 自転車に乗れるようになった。
「ようやく」は、努力の結果として何かが可能になったことを示すのに適しています。
道に迷ったけど、___ 駅に着いた。
「やっと」は「ようやく」と同様に、困難を乗り越えて目的地に到達した状況で使えます。
長い会議だったけど、___ 終わった。
「ようやく」は、待ち望んだことや時間がかかったことが終了したときに使います。
雨が止んで、___ 太陽が見えた。
「やっと」は、待望の出来事が起こったことを表します。この場合、雨が止んで太陽が見えたことを意味します。
Choose the best English translation for 「ようやく」in the following sentence: 「ようやく着きました。」
「ようやく」 means 'at last' or 'finally', indicating something happened after a long wait or effort.
Which sentence correctly uses 「ようやく」?
「ようやく」 is used for a single event that happened after some anticipation, not for habitual actions or negative statements in this context.
What is the most natural Japanese word to complete this sentence? 「長い時間待って、___電車が来ました。」(After waiting a long time, ___ the train came.)
「ようやく」 (finally) fits the context of waiting a long time. 「いつも」 (always), 「すぐ」 (immediately), and 「まだ」 (still/not yet) do not fit.
「ようやく」 can be used to express something happened quickly.
「ようやく」 indicates something happened after a delay or a long wait, not quickly.
The sentence 「ようやく宿題が終わりました。」 means 'I finally finished my homework.'
「ようやく」 translates to 'finally' or 'at last', so the sentence correctly means 'I finally finished my homework.'
You can use 「ようやく」 to describe an event that happens regularly.
「ようやく」 is used for a specific event that occurs after a period of waiting or effort, not for routine or regular occurrences.
Someone just arrived.
After some effort, someone can speak Japanese.
The homework is finished.
Read this aloud:
ようやく見つけました。
Focus: You-ya-ku
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
ようやく理解しました。
Focus: Ri-kai
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
パーティーがようやく始まりました。
Focus: Ha-ji-ma-ri-ma-shi-ta
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'I finally eat.' The word 'ようやく' comes before the verb it modifies.
This sentence means 'He finally came.' 'ようやく' indicates that something happened after a wait.
This sentence means 'I finally read the book.' 'ようやく' shows that the action of reading is completed after some time.
長い時間待って、電車が___来ました。
The sentence implies a long wait and relief, so 'ようやく' (at last/finally) is the most suitable adverb.
宿題が難しかったですが、___終わりました。
The sentence expresses that the homework was difficult, suggesting it took a while to finish. 'ようやく' (finally) fits this context.
雨が止んで、___晴れてきました。
This sentence indicates a change from rain to clear weather, implying a wait. 'ようやく' (at last) is appropriate.
探していた本を、___見つけました。
If someone was 'looking for' a book, finding it implies a search that has 'finally' ended. 'ようやく' is the correct choice.
道に迷いましたが、___駅に着きました。
Getting lost suggests a struggle, and arriving at the station implies 'finally' reaching the destination. 'ようやく' fits.
彼は病気でしたが、___元気になりました。
Recovering from an illness suggests a process that took time, making 'ようやく' (finally) the suitable adverb.
You waited a long time for your friend. Write a sentence saying, 'My friend finally came.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
友達がようやく来ました。
You finished a difficult task. Write a sentence saying, 'I finally finished my homework.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ようやく宿題が終わりました。
You were looking for something and found it. Write a sentence saying, 'I finally found my keys.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
ようやく鍵を見つけました。
What does B mean by 「ようやく終わった」?
Read this passage:
A: 昨日のテストどうだった? (How was yesterday's test?) B: とても難しかったけど、ようやく終わったよ。 (It was very difficult, but I finally finished it.)
What does B mean by 「ようやく終わった」?
「ようやく」 implies that something was achieved after a long or difficult process. In this context, B expresses relief at completing a difficult test.
「ようやく」 implies that something was achieved after a long or difficult process. In this context, B expresses relief at completing a difficult test.
What does the speaker's waiting imply before they heard from him?
Read this passage:
長い間待っていましたが、ようやく彼から連絡がありました。 (I had been waiting for a long time, but I finally heard from him.)
What does the speaker's waiting imply before they heard from him?
The phrase 「長い間待っていましたが」 (I had been waiting for a long time) combined with 「ようやく」 (at last, finally) indicates that the waiting period was considerable.
The phrase 「長い間待っていましたが」 (I had been waiting for a long time) combined with 「ようやく」 (at last, finally) indicates that the waiting period was considerable.
What is the nuance of 「ようやく」 in this sentence?
Read this passage:
私たちは何時間も道を迷いましたが、ようやく目的地に着きました。 (We were lost for many hours, but we finally arrived at our destination.)
What is the nuance of 「ようやく」 in this sentence?
「何時間も道を迷いましたが」 (We were lost for many hours) shows the difficulty and duration of the journey, making 「ようやく」 mean 'finally, after much effort or time'.
「何時間も道を迷いましたが」 (We were lost for many hours) shows the difficulty and duration of the journey, making 「ようやく」 mean 'finally, after much effort or time'.
Write a sentence in Japanese describing something you finally accomplished after a long effort. Use 「ようやく」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
宿題をたくさんして、ようやく終わりました。(After doing a lot of homework, I finally finished.)
Imagine you've been waiting a long time for a bus. Write a Japanese sentence saying the bus finally arrived, using 「ようやく」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
バスがなかなか来なかったけれど、ようやく来た。(The bus didn't come for a while, but it finally arrived.)
You were trying to solve a difficult puzzle. Write a Japanese sentence saying you finally solved it, using 「ようやく」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
難しいパズルだったけど、ようやく解けた。(It was a difficult puzzle, but I finally solved it.)
この文で、「ようやく」は何を表していますか? (In this sentence, what does "ようやく" express?)
Read this passage:
何時間もかかったけれど、ようやくレポートを書き終えることができました。明日提出できます。 (It took many hours, but I was finally able to finish writing the report. I can submit it tomorrow.)
この文で、「ようやく」は何を表していますか? (In this sentence, what does "ようやく" express?)
「ようやく」は長い時間や困難の後に達成されたことを示す副詞です。(「ようやく」is an adverb that indicates something was achieved after a long time or difficulty.)
「ようやく」は長い時間や困難の後に達成されたことを示す副詞です。(「ようやく」is an adverb that indicates something was achieved after a long time or difficulty.)
筆者はなぜ「ようやく」を使ったのでしょうか? (Why did the author use "ようやく"?)
Read this passage:
電車が遅れていましたが、ようやく駅に着きました。これで家に帰れます。 (The train was delayed, but it finally arrived at the station. Now I can go home.)
筆者はなぜ「ようやく」を使ったのでしょうか? (Why did the author use "ようやく"?)
「ようやく」は、遅延や困難の後に何かが達成されたことを強調します。(「ようやく」emphasizes that something was achieved after a delay or difficulty.)
「ようやく」は、遅延や困難の後に何かが達成されたことを強調します。(「ようやく」emphasizes that something was achieved after a delay or difficulty.)
この文から、会議について何がわかりますか? (From this sentence, what can you understand about the meeting?)
Read this passage:
長い会議でしたが、ようやく結論が出ました。みんな疲れているでしょう。 (It was a long meeting, but a conclusion was finally reached. Everyone must be tired.)
この文から、会議について何がわかりますか? (From this sentence, what can you understand about the meeting?)
「ようやく」は、会議が長く、結論に至るまでに時間がかかったことを示唆しています。(「ようやく」suggests that the meeting was long and it took time to reach a conclusion.)
「ようやく」は、会議が長く、結論に至るまでに時間がかかったことを示唆しています。(「ようやく」suggests that the meeting was long and it took time to reach a conclusion.)
長い時間をかけて研究を続けた結果、彼は___新しい理論を提唱した。
「ようやく」は長い時間や困難な状況の後に、最終的に何かが達成されたことを示します。
何時間も道に迷ったが、___目的地にたどり着いた。
「ようやく」は、苦労の末に目標が達成された状況に合致します。
何回も失敗した後、___自転車に乗れるようになった。
「ようやく」は、繰り返し努力した結果として、ある能力を獲得したことを表します。
数年間の厳しい訓練を経て、彼女は___夢だったオリンピック出場を果たした。
「ようやく」は、長期間の努力が実を結んだ状況に適切です。
渋滞がひどかったが、午後には___空港に到着した。
「ようやく」は、遅れがあったものの最終的に到着したことを示します。
長い会議が終わって、___休憩が取れる。
「ようやく」は、待ち望んでいた休憩が最終的に訪れた状況を表します。
長い間待ったが、荷物が____届いた。
「ようやく」は長い間待った後に、ついに何かが起こった状況で使います。
何時間も議論した後、彼らは____合意に達した。
「ようやく」は、困難な状況や長い時間を経て、最終的に目標を達成したときに使われます。
試験勉強で徹夜した後、____眠ることができた。
「ようやく」は、苦労や努力の末に、ついに望んでいた状態になったことを表します。
「ようやく」は、期待していなかったことが突然起こった時に使う。
「ようやく」は、長い間待っていたことや、苦労の末に起こったことを表します。
「ようやく」は、「ついに」と同じような意味で使える。
「ようやく」と「ついに」は、どちらも「最終的に、at last」という意味で使われます。
「ようやく」は、未来の出来事について使われることが多い。
「ようやく」は、過去に完了した出来事や、現在完了したばかりの出来事について使われます。
This sentence means 'They finally found a solution to the problem.' 'ようやく' acts as an adverb modifying '見つけた' (found).
This sentence means 'After a long discussion, they finally reached an agreement.' 'ようやく' indicates that the agreement was reached after a long process.
This sentence means 'After several hours of delay, the train finally departed.' 'ようやく' emphasizes the waiting period before the departure.
Describe a time when you finally achieved a difficult goal, using 「ようやく」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
何年もかかって、ようやく日本語能力試験N1に合格できました。本当に大変でしたが、諦めずに努力し続けた結果です。
Write about a situation where something you were waiting for a long time finally happened. Use 「ようやく」 in your answer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
長い間待っていた新しいスマートフォンの発売日でした。予約していたので、ようやく手に入れることができました。
Explain a complex process that, after much effort, you finally understood. Incorporate 「ようやく」.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
このプログラミングのコードは非常に複雑で、何時間も格闘しましたが、ようやくそのロジックを理解することができました。
この文脈で「ようやく」が示す状況はどれですか。
Read this passage:
彼は長年の研究の末、ようやくその病気の治療法を発見した。この発見は、多くの患者に希望を与えるものとなるだろう。
この文脈で「ようやく」が示す状況はどれですか。
「長年の研究の末」という表現と合わせて「ようやく」を使うことで、多くの時間と努力を経て達成されたことを示しています。
「長年の研究の末」という表現と合わせて「ようやく」を使うことで、多くの時間と努力を経て達成されたことを示しています。
この文章から読み取れる「ようやく」のニュアンスは何ですか。
Read this passage:
新しいプロジェクトは多くの課題に直面しましたが、チーム全員の協力と努力により、ようやく目標を達成することができました。
この文章から読み取れる「ようやく」のニュアンスは何ですか。
「多くの課題に直面しましたが」という前段と「ようやく」が続くことで、困難を乗り越えて最終的に成功した状況を表しています。
「多くの課題に直面しましたが」という前段と「ようやく」が続くことで、困難を乗り越えて最終的に成功した状況を表しています。
筆者が「ようやく」という言葉を使った理由として最も適切なのはどれですか。
Read this passage:
何時間もかかって、ようやく完璧なプレゼンテーション資料が完成した。これで安心して発表に臨める。
筆者が「ようやく」という言葉を使った理由として最も適切なのはどれですか。
「何時間もかかって」という表現から、資料作成に多くの時間と労力がかかり、それがようやく完了したという達成感を表しています。
「何時間もかかって」という表現から、資料作成に多くの時間と労力がかかり、それがようやく完了したという達成感を表しています。
This sentence means, 'After several hours of discussion, they finally reached an agreement.' 'ようやく' indicates that something was achieved after a long process.
This sentence means, 'After several weeks, he finally finished writing the paper.' 'ようやく' emphasizes the time and effort it took.
This sentence means, 'A long-held dream finally became a reality.' 'ようやく' conveys the sense of something long-awaited coming true.
You've been working on a complex project for months. Write a short paragraph describing the feeling of finally completing it, using ようやく.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
数ヶ月にわたる複雑なプロジェクトにようやく終止符を打ちました。この達成感は言葉にできません。これまでの努力が報われた瞬間でした。
Imagine you've been waiting for a very important letter. Write a journal entry about its arrival, incorporating ようやく.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
今日、ようやく待ちに待った手紙が届いた。数週間も毎日ポストを覗いていたから、本当に嬉しい。これでやっと次のステップに進める。
Describe a difficult situation that was eventually resolved. Use ようやく to express the resolution.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
何日も頭を悩ませていた問題が、ようやく解決の糸口を見つけた。これで心から安堵できる。本当に長かった。
この文章から読み取れることとして最も適切なのはどれですか?
Read this passage:
長年の研究の末、科学者たちはついにその病気の治療法を発見した。患者たちはようやく希望の光を見出すことができた。これは医学界にとって画期的な出来事である。
この文章から読み取れることとして最も適切なのはどれですか?
「長年の研究の末」と「ようやく希望の光を見出すことができた」という記述から、長い時間をかけて解決に至ったことが読み取れます。
「長年の研究の末」と「ようやく希望の光を見出すことができた」という記述から、長い時間をかけて解決に至ったことが読み取れます。
筆者が「ようやく故郷の土を踏んだ」と表現することで、どのような気持ちが強調されていますか?
Read this passage:
彼は数年にわたる海外での勤務を終え、ようやく故郷の土を踏んだ。家族との再会は、彼にとって何よりも大切な瞬間だった。長旅の疲れも吹き飛ぶようだった。
筆者が「ようやく故郷の土を踏んだ」と表現することで、どのような気持ちが強調されていますか?
「数年にわたる海外での勤務を終え」と「ようやく」という言葉から、長期間故郷を離れていて、やっと帰って来られたという安堵感が強調されています。
「数年にわたる海外での勤務を終え」と「ようやく」という言葉から、長期間故郷を離れていて、やっと帰って来られたという安堵感が強調されています。
筆者が「もう少し遅ければ野宿する羽目になっていただろう」と述べているのはなぜですか?
Read this passage:
何時間も迷った末、ようやく正しい道を見つけることができた。辺りはすでに薄暗くなっており、もう少し遅ければ野宿する羽目になっていただろう。この経験は、事前の準備の大切さを痛感させた。
筆者が「もう少し遅ければ野宿する羽目になっていただろう」と述べているのはなぜですか?
「辺りはすでに薄暗くなっており」という記述と、道に迷っていた状況から、時間が遅くなると安全に移動できなくなるため野宿が必要になっただろうと推測できます。
「辺りはすでに薄暗くなっており」という記述と、道に迷っていた状況から、時間が遅くなると安全に移動できなくなるため野宿が必要になっただろうと推測できます。
/ 78 correct
Perfect score!
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
general के और शब्द
いくつか
B1An unspecified small number of things; some, a few.
ちょっと
A2A little; a moment; a bit. Small amount or short time.
すこし
A2A little; a few.
さっき
A2A little while ago; a short time past.
能力
A1Nouryoku refers to the mental or physical power, skill, or capacity required to perform a specific task or function. It can describe both innate talent and skills acquired through learning and practice.
異常
A1A word used to describe something that deviates from the normal state, standard, or expected pattern. It often implies a problem, malfunction, or an extraordinary occurrence that requires attention or investigation.
~について
A2About, concerning; indicates topic.
〜について
B1About, concerning; on the subject of.
~ぐらい
A2about, approximately
ぐらい
A2About; approximately; to the extent of.