总算
总算 in 30 Seconds
- Expresses relief that something finally happened after a wait.
- Can mean 'at least' or 'good enough' in difficult situations.
- Primarily used in informal, spoken Chinese to show emotion.
- Usually requires the particle '了' to show a change of state.
The Chinese adverb 总算 (zǒngsuàn) is a multifaceted term primarily used to express the idea of 'finally' or 'at last,' but with a distinct emotional weight that separates it from its synonyms. At its core, it signifies that a desired outcome has been achieved after a significant period of waiting, effort, or difficulty. It carries a heavy sense of relief, satisfaction, or sometimes a grudging acceptance that 'at least' something has happened. When a speaker uses 总算, they are not just reporting a chronological conclusion; they are sharing their internal state of mind—a long-held breath finally being released. This word is indispensable for intermediate learners because it bridges the gap between simple factual reporting and expressive, nuanced communication.
- Core Sentiment
- Relief and realization. It implies that the preceding process was long, arduous, or fraught with uncertainty.
- Semantic Range
- Ranges from 'finally' (relief) to 'at least' (minimal satisfaction) to 'all things considered' (evaluation).
经过多日的努力,我总算完成了这个项目。
In many contexts, 总算 functions as a subjective marker. While a word like 终于 (zhōngyú) might be used in a newspaper to describe a scientific breakthrough, 总算 is more likely to be used by the scientist themselves when they get home and tell their family about it. It emphasizes the subjective experience of the time elapsed. If you wait five minutes for a bus, you might say 终于; if you wait forty minutes in the rain, you would almost certainly say 总算. The word '总' implies a summation of events, and '算' implies a calculation or a conclusion reached. Together, they suggest that after totaling up all the troubles and the time, the result can finally be counted as achieved.
天总算晴了。
- Usage in Evaluation
- It can also mean 'considered to be' or 'can be regarded as,' often used when something barely meets a standard but is acceptable given the circumstances.
这顿饭总算没白费我的心思。
To master 总算, one must understand that it is deeply rooted in the speaker's expectations. It is rarely used for neutral events. If a train arrives exactly on time, you wouldn't say it '总算' arrived unless you were desperately worried it would be late. The use of this word implies a narrative of struggle or anticipation. In literature and daily conversation, it serves as a linguistic signal that a conflict or a tension has been resolved. It is the 'happily ever after' or the 'phew' of the Chinese language, condensed into two characters. By using it, you signal to your listener that you have been through something and are now coming out the other side.
Using 总算 correctly requires understanding its placement and its relationship with other sentence elements, particularly the particle 了 (le). As an adverb, it typically sits before the verb or the adjective it modifies. Because it describes the completion of a long process or the arrival of a state, it is almost always paired with 了 to indicate a change of state or completion. However, its grammatical flexibility allows it to function in several distinct ways depending on the speaker's intent.
- Basic Structure
- Subject + 总算 + Verb/Adjective + 了. This is the most common pattern for expressing relief.
你总算回来了!
One of the most interesting uses of 总算 is its 'concessive' or 'evaluative' function. In this mode, it doesn't just mean 'finally,' but rather 'at least' or 'can be considered as.' It suggests that while things might not be perfect, they have reached a minimum acceptable level. This is often used to find a silver lining in a difficult situation. For example, if you lost your wallet but found your ID, you might say that the situation '总算' isn't a total disaster. This usage often appears in the pattern '总算 + [Positive Outcome],' contrasting with a previous negative situation.
- The 'At Least' Pattern
- Used to evaluate a result as acceptable. Example: 虽然没拿第一,总算进前三了 (Although I didn't get first, at least I'm in the top three).
这事儿总算有个交代了。
In terms of sentence placement, 总算 is quite stable. It usually follows the subject. However, if the subject is a long clause, 总算 might appear at the beginning of the second clause to provide the emotional resolution. It is also common to see it used with '没' (méi) to express that something finally *didn't* happen, or that a negative state has finally ended. For example, '总算没迟到' (Finally didn't arrive late). This highlights the 'close call' nature of many 总算 scenarios.
他总算明白我的意思了。
- Comparison with 终于
- 终于 is objective and formal. 总算 is subjective and informal. You can say 'The experiment finally (终于) succeeded' in a report, but you'd say 'I finally (总算) finished the report' to a friend.
Advanced learners should note that 总算 can also be used in rhetorical questions or exclamations to emphasize the absurdity of a delay. '你怎么总算来了?' (How is it that you're only just now arriving?). This usage borders on sarcasm, showing how the 'relief' aspect of the word can be inverted to show frustration. Understanding these subtle shifts in tone is key to achieving native-like fluency in Mandarin.
You will encounter 总算 in a vast array of daily life scenarios, particularly those involving waiting, problem-solving, or achieving long-term goals. It is a staple of spoken Chinese, frequently heard in family homes, offices, and social gatherings. Because it conveys relief, it is the natural choice for any situation where a 'burden' has been lifted. For instance, after a student finishes the grueling 'Gaokao' (college entrance exam), they and their parents will inevitably use 总算 to describe the end of that period.
- In the Home
- Commonly used when children finish homework, when a broken appliance is fixed, or when a family member returns from a long trip.
孩子总算睡着了。
In the workplace, 总算 is heard when a difficult project is signed off, when a long meeting ends, or when a technical bug is finally squashed. It creates a sense of shared accomplishment and collective relief among colleagues. It’s less likely to be found in formal written contracts or official government announcements, where the more formal 终于 or 最终 (zuìzhōng) would be preferred. However, in the 'break room' or in internal team chats (like WeChat), 总算 is the dominant choice.
下班了,总算可以休息了。
In Chinese media, you'll hear it in TV dramas (C-Dramas) during climactic moments—when the hero and heroine finally reunite after a misunderstanding, or when a mystery is solved. It is also frequent in reality TV, where contestants express their feelings after completing a challenge. In pop songs, it often appears in lyrics about finding love after a long search or moving on from a heartbreak. It is a word that resonates with the human experience of endurance and its eventual reward.
- Travel and Logistics
- Commonly heard at airports or train stations when a delayed flight finally boards or arrives.
飞机总算起飞了。
Socially, using 总算 can be a way to show empathy. If a friend tells you they finally passed their driving test, responding with '你总算考过了!' shows that you understand how hard they worked and how much they wanted it. It validates their effort. Conversely, if you use it about yourself, it's a way of being humble—acknowledging that the task was difficult for you, rather than acting like it was easy. It’s a word that builds connection through shared recognition of life’s little (and big) struggles.
The most frequent mistake learners make with 总算 is treating it as a direct, interchangeable synonym for 'finally' (终于 - zhōngyú) or 'lastly' (最后 - zuìhòu). While they all translate to 'finally' in certain English contexts, their usage in Chinese is strictly governed by tone and intent. Using 总算 in a purely chronological list (e.g., 'First I ate, then I slept, finally I left') is a major error. In that case, you must use 最后.
- Mistake 1: Misusing for Chronology
- Incorrect: 我先看书,总算睡觉了。 (I read first, finally I slept.) Correct: 我先看书,最后睡觉了。
错误:他第一名,我第二名,你总算第三名。
Another common pitfall is forgetting the emotional requirement. You shouldn't use 总算 for neutral or expected events that didn't involve a wait or struggle. If you say '我总算买了一瓶水' (I finally bought a bottle of water), a native speaker will assume there was a water shortage, you were lost in a desert, or the vending machine was broken. If you just walked into a store and bought it normally, the use of 总算 sounds very strange and dramatic.
Grammatically, learners often omit the 了 (le) at the end of the sentence. Since 总算 almost always refers to a change from a state of 'not yet' to 'finally happened,' the 了 is usually necessary to complete the logic. Saying '他总算来' sounds incomplete; '他总算来了' is the correct form. Furthermore, avoid placing 总算 after the verb. Adverbs in Chinese belong before the verb.
- Mistake 2: Missing the 'le'
- Incorrect: 任务总算完成。 Correct: 任务总算完成了。
错误:他来了总算。
Finally, be careful with the 'at least' usage. While 总算 can mean 'at least,' it is usually 'at least' in the sense of 'it can be considered as...' (总算可以). If you mean 'at least' in the sense of 'at the very minimum' (e.g., 'At least give me five dollars'), you should use 至少 (zhìshǎo) instead. Mixing these up can lead to confusion about whether you are expressing relief or setting a minimum requirement.
- Mistake 3: Confusing with 'At Least' (Minimum)
- Incorrect: 你总算要给我十块钱。 (You finally/at least want to give me 10 dollars - sounds weird). Correct: 你至少要给我十块钱。 (You should at least give me 10 dollars).
Understanding 总算 requires a clear comparison with its 'cousins' in the family of words meaning 'finally' or 'eventually.' The most common point of confusion is with 终于 (zhōngyú). While both can translate to 'finally,' 终于 is more objective and can be used for both positive and negative outcomes. 总算 is subjective and almost always implies a positive sense of relief or a 'good enough' evaluation. If a war finally breaks out, you would use 终于 (unfortunate but objective); you would never use 总算 unless you were actually hoping for the war.
- 终于 (zhōngyú)
- Objective, formal, can be used for any final result (good or bad). Focuses on the end of a process.
- 总算 (zǒngsuàn)
- Subjective, informal, implies relief or 'at least.' Focuses on the speaker's feelings about the result.
他终于失败了。(Objective fact: He finally failed.) vs 他总算失败了。(Subjective: I'm relieved he failed.)
Another word to consider is 到底 (dàodǐ). While 到底 also means 'finally' or 'in the end,' it often carries a sense of 'after all' or is used in questions to mean 'on earth' (e.g., 'What on earth are you doing?'). When it means 'finally,' it emphasizes the persistence required to reach the end, often in the face of obstacles. It is more about the 'struggle to the finish line' rather than the 'sigh of relief' once you get there. You might say '到底还是成功了' (In the end, success was achieved after all).
- 最后 (zuìhòu)
- Purely chronological. Means 'last' or 'final' in a sequence. No emotional weight.
- 毕竟 (bìjìng)
- Means 'after all' or 'when all is said and done.' Used to emphasize a fundamental fact despite other factors.
虽然很累,但总算值得。(Relief: At least it was worth it.) vs 虽然很累,但毕竟成功了。(Logic: After all, we succeeded.)
Lastly, 终究 (zhōngjiū) is a more literary version of 'eventually' or 'in the end.' It suggests an inevitable outcome that was destined to happen. It lacks the immediate, personal relief of 总算. While 总算 is the word you use when you finally find your keys, 终究 is the word you use when discussing the inevitable fate of a dynasty. By distinguishing between these words, you can express precisely whether you are stating a fact, showing relief, highlighting persistence, or discussing destiny.
- Summary Table
- 1. 终于: Objective result. 2. 总算: Subjective relief. 3. 到底: Persistence/After all. 4. 最后: Sequence/Last. 5. 毕竟: Fundamental reason.
How Formal Is It?
Difficulty Rating
Grammar to Know
Aspect particle '了'
Adverb placement in Chinese
Concessive clauses (虽然...但是)
Resultative complements
Examples by Level
他总算来了。
He finally came.
Basic 'Subject + 总算 + Verb + 了' structure.
我总算写完了。
I finally finished writing.
Expresses relief after a task.
车总算到了。
The car (bus) finally arrived.
Used for something you've been waiting for.
饭总算好了。
The food is finally ready.
Used when a process is complete.
你总算回我电话了。
You finally called me back.
Implies a long wait for the call.
天总算晴了。
The weather finally cleared up.
Describes a change in nature/state.
猫总算找到了。
The cat was finally found.
Relief after a period of worry.
我总算明白了。
I finally understood.
Relief after confusion.
作业总算做完了,可以玩了。
Homework is finally done; I can play now.
Shows the result allows for a new action.
等了半天,公共汽车总算来了。
Waited for a long time, the bus finally came.
Pairs 'waiting' with 'finally'.
这个星期总算结束了。
This week is finally over.
Expresses relief at the end of a period.
他总算答应我的要求了。
He finally agreed to my request.
Implies previous hesitation or refusal.
我的感冒总算好了。
My cold is finally better.
Relief after illness.
这件衣服总算买到了。
I finally managed to buy this piece of clothing.
Implies it was hard to find or expensive.
电影总算开始了。
The movie finally started.
Relief after waiting through ads/previews.
我总算学会骑自行车了。
I finally learned how to ride a bike.
Relief after effort and practice.
虽然有点贵,但总算买到了心仪的电脑。
Although it's a bit expensive, I finally got the computer I wanted.
Uses 'at least' sense in a concessive sentence.
经过一个月的加班,项目总算上线了。
After a month of overtime, the project finally went live.
Emphasizes the effort (overtime) before the result.
你总算说实话了,我等这一天很久了。
You finally told the truth; I've been waiting for this day for a long time.
Emotional relief after a period of deception.
虽然没拿冠军,但总算进决赛了。
Although we didn't win the championship, at least we made it to the finals.
Evaluative use meaning 'at least/counts as'.
忙了半辈子,他总算能过上安稳日子了。
After being busy for half his life, he can finally live a stable life.
Long-term relief/resolution.
这顿饭虽然简单,但总算能吃饱。
Although this meal is simple, at least it's filling.
Evaluative use: meeting a minimum standard.
他总算没让父母失望,考上了大学。
He finally didn't let his parents down and got into university.
Relief regarding expectations.
排了两个小时的队,总算买到票了。
Queued for two hours and finally got the tickets.
Relief after a specific physical ordeal (queuing).
这篇论文改了五遍,总算通过了导师的审核。
This thesis was revised five times and finally passed the supervisor's review.
Quantifies the effort (five times) to justify '总算'.
在那样的环境下,他总算保住了一条命。
In that kind of environment, he at least managed to save his life.
Evaluative use in a high-stakes situation.
你总算来了,再不来我们就出发了。
You're finally here; if you hadn't come, we would have left.
Expresses a 'close call' and slight impatience.
经过多方协调,这桩婚事总算定下来了。
After much coordination from various parties, this marriage is finally settled.
Relief after complex social negotiations.
他总算明白了自己的错误,这还不算太晚。
He finally realized his mistake; it's not too late yet.
Subjective evaluation of someone's mental state.
虽然条件艰苦,但总算有个遮风挡雨的地方。
Although the conditions are harsh, at least there's a place to stay out of the wind and rain.
Evaluative use: finding a minimum acceptable comfort.
这笔贷款总算批下来了,公司有救了。
This loan was finally approved; the company is saved.
High-stakes relief.
说了这么多,你总算听进去一点了。
After saying so much, you've finally taken a bit of it in.
Expresses relief/frustration after persuasion.
在历史的洪流中,这种文化总算得以保留下来。
In the torrent of history, this culture has finally (at least) managed to be preserved.
Abstract/Historical context for 'at least/managed to'.
他这辈子坎坷不断,晚年总算享了几天清福。
His life was full of ups and downs, but in his old age, he finally enjoyed some peace.
Summarizing a lifetime of struggle with a final relief.
这场旷日持久的诉讼总算尘埃落定了。
This long-drawn-out lawsuit has finally settled (the dust has settled).
Formal/Idiomatic context for finality and relief.
虽然没能大富大贵,但总算落个问心无愧。
Although he didn't become very wealthy, at least he ended up with a clear conscience.
Philosophical evaluation of a life outcome.
在众人的努力下,这件稀世珍宝总算没流失海外。
With everyone's efforts, this rare treasure finally didn't end up overseas.
Relief about a negative outcome being avoided.
他那固执的脾气,总算在现实面前低了头。
His stubborn temper finally bowed before reality.
Metaphorical use for a change in character.
经过几代人的奋斗,这个梦想总算变成了现实。
After generations of struggle, this dream has finally become a reality.
Long-term, multi-generational relief/achievement.
虽然受了点伤,但总算把孩子救出来了。
Although slightly injured, at least the child was rescued.
Evaluative use: weighing a small loss against a major gain.
在权力的博弈中,他总算为百姓争取到了一线生机。
In the game of power, he finally (at least) secured a glimmer of hope for the people.
Sophisticated use in political/social narrative.
这篇文章立意深远,总算没辜负读者的期待。
This article has a profound theme and finally (can be considered to) have not disappointed the readers' expectations.
High-level literary evaluation.
他的一生如同一场大梦,临终前总算见到了想见的人。
His life was like a dream; before he died, he finally saw the person he wanted to see.
Poetic/Narrative use for ultimate resolution.
在复杂的利益纠葛中,这项政策总算得以艰难推行。
Amidst complex entanglements of interest, this policy was finally (and with difficulty) implemented.
Formal analysis of a difficult process.
虽然过程曲折,但总算殊途同归,达成了共识。
Although the process was winding, they finally reached a consensus through different paths.
Uses an idiom (殊途同归) with '总算' for sophisticated summary.
他那颗漂泊不定的心,总算在故乡找到了归宿。
His wandering heart finally found a home in his hometown.
Metaphorical/Emotional resolution.
这种濒危物种总算在人工干预下避开了灭绝的命运。
This endangered species finally avoided extinction under human intervention.
Scientific/Environmental relief.
在漫长的黑夜之后,黎明总算悄然而至。
After the long night, dawn finally arrived quietly.
Literary/Symbolic use.
Common Collocations
Common Phrases
Often Confused With
Idioms & Expressions
Easily Confused
终于 is objective; 总算 is subjective and emotional.
最后 is for a sequence (1st, 2nd, last); 总算 is for relief.
到底 emphasizes the persistence through the whole process.
毕竟 means 'after all' and focuses on a fundamental reason.
至少 means 'at least' in terms of numbers/minimums.
Sentence Patterns
How to Use It
It is highly subjective; what is 'finally' for one person might not be for another.
It can be used to lower expectations (e.g., 'at least it's better than nothing').
Tips
The 'Le' Rule
Always check if your sentence needs '了' when using '总算'. It usually does!
Sound Native
Use '总算' when you want to sound more expressive and less like a robot.
Synonym Check
If you're writing a formal report, swap '总算' for '终于'.
Empathy
Use '你总算...' to show a friend you care about their hard work.
Context Clues
If you hear '总算', look for the 'struggle' that happened before.
Storytelling
Use '总算' at the climax of your story to provide resolution.
At Least
Remember the 'at least' meaning for evaluating results that aren't perfect.
Phew!
Associate the word with the sound of a sigh of relief.
No Lists
Don't use '总算' for the last item in a shopping list.
Irony
Try using it with a bit of sarcasm once you're comfortable with the basic meaning.
Memorize It
Word Origin
Compound of '总' (zǒng, meaning total/overall) and '算' (suàn, meaning to calculate/to count).
Cultural Context
Saying '你总算...' to others shows you recognize their hard work.
Using '总算' can be a humble way to acknowledge one's own struggles without complaining.
Practice in Real Life
Real-World Contexts
Conversation Starters
"你总算忙完了吗?"
"这雨总算停了,我们要不要出去走走?"
"你的病总算好了,大家都很担心。"
"等了这么久,电影总算要开始了。"
"这个难题你总算解出来了,太棒了!"
Journal Prompts
写一件让你觉得“总算完成了”的事情。
你最近有什么事情是“总算”做到了的?
描述一次漫长的等待,最后“总算”等到了什么?
Frequently Asked Questions
10 questionsUsually no, unless you are relieved that the bad thing finally happened (e.g., a long-suffering patient finally passing away). Otherwise, use '终于'.
It is semi-formal to informal. In very formal writing, '终于' or '最终' is better.
The main difference is the emotional tone. '总算' implies relief and is subjective. '终于' is a neutral statement of fact.
In 90% of cases, yes, because it describes a change of state or a completed action.
Yes, in the sense of 'it counts as' or 'it meets a minimum standard.' For example, '总算没白忙' (At least the work wasn't in vain).
It goes before the verb and usually after the subject.
It's redundant. Choose one based on whether you want to show emotion (总算) or order (最后).
Yes, in spoken business contexts to express relief after a deal or project is finished.
No, it is used for things that have just happened or are currently happening.
It is zǒng (3rd tone) and suàn (4th tone).
Test Yourself 200 questions
Write 'He finally came' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Homework is finally finished' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Although it's expensive, I finally bought it' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'You finally remembered me' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This matter finally has a resolution' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bus finally arrived' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The weather finally cleared up' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I finally understood' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The project finally went live' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'At least he saved his life' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally found it' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The baby finally fell asleep' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally can rest' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The loan was finally approved' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The dream finally became reality' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally finished' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally back' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally agreed' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Finally understood the mistake' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The dust has finally settled' in Chinese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Finally back' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bus finally came' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally finished my homework' with relief.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You finally called me' with a bit of sarcasm.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At least we reached a consensus' in a formal way.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally found it' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The rain finally stopped' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I finally understood' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project finally finished' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dream finally came true' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He finally came' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The food is finally ready' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally can rest' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally didn't arrive late' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At least he's safe' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally finished' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The week is finally over' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally bought it' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally agreed' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The dust has settled' in Chinese.
Read this aloud:
You said:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: '你总算来了!' What is the tone?
Listen to: '作业总算写完了。' What did the person just finish?
Listen to: '雨总算停了。' What happened to the rain?
Listen to: '车总算到了。' What arrived?
Listen to: '你总算想起我来了。' Is the speaker happy or slightly annoyed?
Listen to: '项目总算上线了。' Is the work ongoing or finished?
Listen to: '梦想总算实现了。' Was it a short-term or long-term goal?
Listen to: '他总算保住了一条命。' Was the situation dangerous?
Listen to: '他总算来了。' Who arrived?
Listen to: '饭总算好了。' What is ready?
Listen to: '总算买到票了。' What did they buy?
Listen to: '我总算明白了。' What happened to their understanding?
Listen to: '贷款总算批下来了。' What was approved?
Listen to: '他总算没让父母失望。' Who did he not disappoint?
Listen to: '这场官司总算结束了。' What ended?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
总算 (zǒngsuàn) is your go-to word for 'finally' when you want to express a sigh of relief. Unlike the neutral '终于', it tells the listener that you are happy the wait is over. Example: '你总算来了!' (You're finally here!)
- Expresses relief that something finally happened after a wait.
- Can mean 'at least' or 'good enough' in difficult situations.
- Primarily used in informal, spoken Chinese to show emotion.
- Usually requires the particle '了' to show a change of state.
The 'Le' Rule
Always check if your sentence needs '了' when using '总算'. It usually does!
Sound Native
Use '总算' when you want to sound more expressive and less like a robot.
Synonym Check
If you're writing a formal report, swap '总算' for '终于'.
Empathy
Use '你总算...' to show a friend you care about their hard work.
Example
经过大家的努力,问题总算解决了。
Related Content
This Word in Other Languages
More general words
一下儿
A1a bit, a moment
点儿
A1a little bit
有点儿
A1a little, somewhat (negative connotation)
一下
A2A bit; a moment (used after a verb).
一点儿
A1a little, a bit
一会儿
A1a moment, a while
一部分
B1part; portion; minority
异样
B1different; unusual; strange
关于
A1about, concerning
快要
A2to be about to (happen)