At the A1 level, you might not use '总算' (zǒngsuàn) very often, as it is a bit more complex than basic words like 'finally' or 'last.' However, it is helpful to recognize it as a word that means 'finally' with a happy feeling. Imagine you are waiting for a friend for a long time. When they arrive, you feel happy and relieved. That feeling is '总算.' In simple sentences, it usually comes after the person and before the action. For example, 'He finally came' is '他总算来了' (Tā zǒngsuàn lái le). The 'le' at the end is very important because it shows that the waiting is over and the person is here now. You can think of it as a 'happy finally.' Even at this early stage, knowing that Chinese has different words for 'finally' depending on your feelings will help you understand native speakers better. Just remember: Waiting + Difficulty + Happy Result = 总算.
At the A2 level, you can start using '总算' to express relief in your daily life. You are likely learning about the particle '了' (le) and how it indicates a change of state. '总算' works perfectly with this. You can use it when you finish your homework after a long evening: '作业总算写完了' (Zuòyè zǒngsuàn xiě wán le). This sounds much more natural and 'Chinese' than just saying 'I finished my homework.' It tells the listener that the homework was hard or took a long time. You can also use it for the weather, like when it finally stops raining: '雨总算停了' (Yǔ zǒngsuàn tíng le). At this level, focus on the 'Subject + 总算 + Verb + 了' pattern. It’s a great way to make your Chinese sound more expressive and less like a textbook. It shows you aren't just translating words, but sharing your feelings.
At the B1 level, '总算' is a key vocabulary word. You should now understand that it differs from '终于' (zhōngyú) because it is more subjective and informal. While '终于' is used for any final result, '总算' is specifically for results that bring relief or meet a minimum expectation. You should also learn the second meaning of '总算': 'at least' or 'can be considered as.' For example, if you didn't win a race but you finished it, you could say '总算跑完了' (At least I finished running). This 'at least' usage is very common in social situations to look on the bright side. You should be able to use it in more complex sentences with conjunctions like '虽然...但是...' (Although... but...). For instance: '虽然很难,但总算成功了' (Although it was hard, at least we succeeded). This level is about mastering the nuance of relief and the 'good enough' evaluation.
At the B2 level, you should be comfortable using '总算' in a variety of registers, though primarily in spoken or informal written Chinese. You should understand its placement in complex sentences and how it can be used to add a layer of commentary to a situation. For example, using it in a rhetorical sense to express slight annoyance at a delay: '你总算想起我来了' (You finally remembered me). Here, the 'relief' is mixed with a bit of sarcasm. You should also be able to distinguish '总算' from other similar adverbs like '到底' (dàodǐ) and '毕竟' (bìjìng) in nuanced contexts. In writing, you might use '总算' in a personal essay or a blog post to create a connection with the reader by sharing your personal struggle and the eventual relief. You should also be aware of the '总算可以' pattern, which means 'can finally' or 'is finally able to,' often used when a restriction is lifted.
At the C1 level, your use of '总算' should be indistinguishable from a native speaker's. You understand the subtle cultural implications of the word—how it acknowledges the effort and 'bitterness' (苦 kǔ) that precedes success. You can use it to evaluate complex situations where the outcome is not perfect but is acceptable given the circumstances. For example, in a business context, you might say '这个合同总算签下来了' (This contract was finally signed), implying a long and difficult negotiation process. You are also sensitive to the word's ability to soften a statement or provide a sense of closure to a narrative. You can use it in literature or high-level discourse to signal a transition from a period of tension to a period of resolution. Your mastery includes knowing when *not* to use it, avoiding it in highly formal or purely objective reporting where '终于' or '最终' would be more appropriate.
At the C2 level, you have a complete grasp of the semantic and pragmatic range of '总算.' You can use it to convey the finest shades of meaning, including irony, deep relief, or a philosophical acceptance of a 'good enough' result. You understand its etymology—how '总' (total) and '算' (calculate/count) combine to mean 'all things considered, it counts as...' You can use it in sophisticated wordplay or to mirror the emotional arc of a complex story. You are aware of its historical usage and how it fits into the broader system of Chinese adverbs of time and evaluation. In professional or academic settings, you can use it strategically in spoken presentations to make your narrative more compelling and human. You can also analyze its use in classical or modern literature to explain a character's internal state or the author's tone. '总算' is no longer just a vocabulary word; it is a tool for precise emotional and evaluative expression.

总算 en 30 secondes

  • Expresses relief that something finally happened after a wait.
  • Can mean 'at least' or 'good enough' in difficult situations.
  • Primarily used in informal, spoken Chinese to show emotion.
  • Usually requires the particle '了' to show a change of state.

The Chinese adverb 总算 (zǒngsuàn) is a multifaceted term primarily used to express the idea of 'finally' or 'at last,' but with a distinct emotional weight that separates it from its synonyms. At its core, it signifies that a desired outcome has been achieved after a significant period of waiting, effort, or difficulty. It carries a heavy sense of relief, satisfaction, or sometimes a grudging acceptance that 'at least' something has happened. When a speaker uses 总算, they are not just reporting a chronological conclusion; they are sharing their internal state of mind—a long-held breath finally being released. This word is indispensable for intermediate learners because it bridges the gap between simple factual reporting and expressive, nuanced communication.

Core Sentiment
Relief and realization. It implies that the preceding process was long, arduous, or fraught with uncertainty.
Semantic Range
Ranges from 'finally' (relief) to 'at least' (minimal satisfaction) to 'all things considered' (evaluation).

经过多日的努力,我总算完成了这个项目。

Translation: After many days of hard work, I finally (at last) finished this project.

In many contexts, 总算 functions as a subjective marker. While a word like 终于 (zhōngyú) might be used in a newspaper to describe a scientific breakthrough, 总算 is more likely to be used by the scientist themselves when they get home and tell their family about it. It emphasizes the subjective experience of the time elapsed. If you wait five minutes for a bus, you might say 终于; if you wait forty minutes in the rain, you would almost certainly say 总算. The word '总' implies a summation of events, and '算' implies a calculation or a conclusion reached. Together, they suggest that after totaling up all the troubles and the time, the result can finally be counted as achieved.

总算晴了。

Translation: The weather has finally cleared up (after a long period of rain).
Usage in Evaluation
It can also mean 'considered to be' or 'can be regarded as,' often used when something barely meets a standard but is acceptable given the circumstances.

这顿饭总算没白费我的心思。

Translation: This meal can be considered not to have wasted my efforts (it was worth it).

To master 总算, one must understand that it is deeply rooted in the speaker's expectations. It is rarely used for neutral events. If a train arrives exactly on time, you wouldn't say it '总算' arrived unless you were desperately worried it would be late. The use of this word implies a narrative of struggle or anticipation. In literature and daily conversation, it serves as a linguistic signal that a conflict or a tension has been resolved. It is the 'happily ever after' or the 'phew' of the Chinese language, condensed into two characters. By using it, you signal to your listener that you have been through something and are now coming out the other side.

Using 总算 correctly requires understanding its placement and its relationship with other sentence elements, particularly the particle 了 (le). As an adverb, it typically sits before the verb or the adjective it modifies. Because it describes the completion of a long process or the arrival of a state, it is almost always paired with to indicate a change of state or completion. However, its grammatical flexibility allows it to function in several distinct ways depending on the speaker's intent.

Basic Structure
Subject + 总算 + Verb/Adjective + 了. This is the most common pattern for expressing relief.

总算回来了!

Translation: You're finally back! (Implying I've been waiting for a long time).

One of the most interesting uses of 总算 is its 'concessive' or 'evaluative' function. In this mode, it doesn't just mean 'finally,' but rather 'at least' or 'can be considered as.' It suggests that while things might not be perfect, they have reached a minimum acceptable level. This is often used to find a silver lining in a difficult situation. For example, if you lost your wallet but found your ID, you might say that the situation '总算' isn't a total disaster. This usage often appears in the pattern '总算 + [Positive Outcome],' contrasting with a previous negative situation.

The 'At Least' Pattern
Used to evaluate a result as acceptable. Example: 虽然没拿第一,总算进前三了 (Although I didn't get first, at least I'm in the top three).

这事儿总算有个交代了。

Translation: This matter finally has an explanation/resolution (at least there's an answer).

In terms of sentence placement, 总算 is quite stable. It usually follows the subject. However, if the subject is a long clause, 总算 might appear at the beginning of the second clause to provide the emotional resolution. It is also common to see it used with '没' (méi) to express that something finally *didn't* happen, or that a negative state has finally ended. For example, '总算没迟到' (Finally didn't arrive late). This highlights the 'close call' nature of many 总算 scenarios.

总算明白我的意思了。

Translation: He finally understood what I meant (after I explained it many times).
Comparison with 终于
终于 is objective and formal. 总算 is subjective and informal. You can say 'The experiment finally (终于) succeeded' in a report, but you'd say 'I finally (总算) finished the report' to a friend.

Advanced learners should note that 总算 can also be used in rhetorical questions or exclamations to emphasize the absurdity of a delay. '你怎么总算来了?' (How is it that you're only just now arriving?). This usage borders on sarcasm, showing how the 'relief' aspect of the word can be inverted to show frustration. Understanding these subtle shifts in tone is key to achieving native-like fluency in Mandarin.

You will encounter 总算 in a vast array of daily life scenarios, particularly those involving waiting, problem-solving, or achieving long-term goals. It is a staple of spoken Chinese, frequently heard in family homes, offices, and social gatherings. Because it conveys relief, it is the natural choice for any situation where a 'burden' has been lifted. For instance, after a student finishes the grueling 'Gaokao' (college entrance exam), they and their parents will inevitably use 总算 to describe the end of that period.

In the Home
Commonly used when children finish homework, when a broken appliance is fixed, or when a family member returns from a long trip.

孩子总算睡着了。

Translation: The baby has finally fallen asleep (after much effort).

In the workplace, 总算 is heard when a difficult project is signed off, when a long meeting ends, or when a technical bug is finally squashed. It creates a sense of shared accomplishment and collective relief among colleagues. It’s less likely to be found in formal written contracts or official government announcements, where the more formal 终于 or 最终 (zuìzhōng) would be preferred. However, in the 'break room' or in internal team chats (like WeChat), 总算 is the dominant choice.

下班了,总算可以休息了。

Translation: Work is over; I can finally rest.

In Chinese media, you'll hear it in TV dramas (C-Dramas) during climactic moments—when the hero and heroine finally reunite after a misunderstanding, or when a mystery is solved. It is also frequent in reality TV, where contestants express their feelings after completing a challenge. In pop songs, it often appears in lyrics about finding love after a long search or moving on from a heartbreak. It is a word that resonates with the human experience of endurance and its eventual reward.

Travel and Logistics
Commonly heard at airports or train stations when a delayed flight finally boards or arrives.

飞机总算起飞了。

Translation: The plane has finally taken off.

Socially, using 总算 can be a way to show empathy. If a friend tells you they finally passed their driving test, responding with '你总算考过了!' shows that you understand how hard they worked and how much they wanted it. It validates their effort. Conversely, if you use it about yourself, it's a way of being humble—acknowledging that the task was difficult for you, rather than acting like it was easy. It’s a word that builds connection through shared recognition of life’s little (and big) struggles.

The most frequent mistake learners make with 总算 is treating it as a direct, interchangeable synonym for 'finally' (终于 - zhōngyú) or 'lastly' (最后 - zuìhòu). While they all translate to 'finally' in certain English contexts, their usage in Chinese is strictly governed by tone and intent. Using 总算 in a purely chronological list (e.g., 'First I ate, then I slept, finally I left') is a major error. In that case, you must use 最后.

Mistake 1: Misusing for Chronology
Incorrect: 我先看书,总算睡觉了。 (I read first, finally I slept.) Correct: 我先看书,最后睡觉了。

错误:他第一名,我第二名,你总算第三名。

Note: Here, '最后' should be used for the third position. '总算' would only work if you were relieved they didn't come in fourth.

Another common pitfall is forgetting the emotional requirement. You shouldn't use 总算 for neutral or expected events that didn't involve a wait or struggle. If you say '我总算买了一瓶水' (I finally bought a bottle of water), a native speaker will assume there was a water shortage, you were lost in a desert, or the vending machine was broken. If you just walked into a store and bought it normally, the use of 总算 sounds very strange and dramatic.

Grammatically, learners often omit the 了 (le) at the end of the sentence. Since 总算 almost always refers to a change from a state of 'not yet' to 'finally happened,' the is usually necessary to complete the logic. Saying '他总算来' sounds incomplete; '他总算来了' is the correct form. Furthermore, avoid placing 总算 after the verb. Adverbs in Chinese belong before the verb.

Mistake 2: Missing the 'le'
Incorrect: 任务总算完成。 Correct: 任务总算完成了。

错误:他来了总算

Note: Adverbs must precede the verb. Correct: 他总算来了。

Finally, be careful with the 'at least' usage. While 总算 can mean 'at least,' it is usually 'at least' in the sense of 'it can be considered as...' (总算可以). If you mean 'at least' in the sense of 'at the very minimum' (e.g., 'At least give me five dollars'), you should use 至少 (zhìshǎo) instead. Mixing these up can lead to confusion about whether you are expressing relief or setting a minimum requirement.

Mistake 3: Confusing with 'At Least' (Minimum)
Incorrect: 你总算要给我十块钱。 (You finally/at least want to give me 10 dollars - sounds weird). Correct: 你至少要给我十块钱。 (You should at least give me 10 dollars).

Understanding 总算 requires a clear comparison with its 'cousins' in the family of words meaning 'finally' or 'eventually.' The most common point of confusion is with 终于 (zhōngyú). While both can translate to 'finally,' 终于 is more objective and can be used for both positive and negative outcomes. 总算 is subjective and almost always implies a positive sense of relief or a 'good enough' evaluation. If a war finally breaks out, you would use 终于 (unfortunate but objective); you would never use 总算 unless you were actually hoping for the war.

终于 (zhōngyú)
Objective, formal, can be used for any final result (good or bad). Focuses on the end of a process.
总算 (zǒngsuàn)
Subjective, informal, implies relief or 'at least.' Focuses on the speaker's feelings about the result.

终于失败了。(Objective fact: He finally failed.) vs 他总算失败了。(Subjective: I'm relieved he failed.)

Another word to consider is 到底 (dàodǐ). While 到底 also means 'finally' or 'in the end,' it often carries a sense of 'after all' or is used in questions to mean 'on earth' (e.g., 'What on earth are you doing?'). When it means 'finally,' it emphasizes the persistence required to reach the end, often in the face of obstacles. It is more about the 'struggle to the finish line' rather than the 'sigh of relief' once you get there. You might say '到底还是成功了' (In the end, success was achieved after all).

最后 (zuìhòu)
Purely chronological. Means 'last' or 'final' in a sequence. No emotional weight.
毕竟 (bìjìng)
Means 'after all' or 'when all is said and done.' Used to emphasize a fundamental fact despite other factors.

虽然很累,但总算值得。(Relief: At least it was worth it.) vs 虽然很累,但毕竟成功了。(Logic: After all, we succeeded.)

Lastly, 终究 (zhōngjiū) is a more literary version of 'eventually' or 'in the end.' It suggests an inevitable outcome that was destined to happen. It lacks the immediate, personal relief of 总算. While 总算 is the word you use when you finally find your keys, 终究 is the word you use when discussing the inevitable fate of a dynasty. By distinguishing between these words, you can express precisely whether you are stating a fact, showing relief, highlighting persistence, or discussing destiny.

Summary Table
1. 终于: Objective result. 2. 总算: Subjective relief. 3. 到底: Persistence/After all. 4. 最后: Sequence/Last. 5. 毕竟: Fundamental reason.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Aspect particle '了'

Adverb placement in Chinese

Concessive clauses (虽然...但是)

Resultative complements

Exemples par niveau

1

他总算来了。

He finally came.

Basic 'Subject + 总算 + Verb + 了' structure.

2

我总算写完了。

I finally finished writing.

Expresses relief after a task.

3

车总算到了。

The car (bus) finally arrived.

Used for something you've been waiting for.

4

饭总算好了。

The food is finally ready.

Used when a process is complete.

5

你总算回我电话了。

You finally called me back.

Implies a long wait for the call.

6

天总算晴了。

The weather finally cleared up.

Describes a change in nature/state.

7

猫总算找到了。

The cat was finally found.

Relief after a period of worry.

8

我总算明白了。

I finally understood.

Relief after confusion.

1

作业总算做完了,可以玩了。

Homework is finally done; I can play now.

Shows the result allows for a new action.

2

等了半天,公共汽车总算来了。

Waited for a long time, the bus finally came.

Pairs 'waiting' with 'finally'.

3

这个星期总算结束了。

This week is finally over.

Expresses relief at the end of a period.

4

他总算答应我的要求了。

He finally agreed to my request.

Implies previous hesitation or refusal.

5

我的感冒总算好了。

My cold is finally better.

Relief after illness.

6

这件衣服总算买到了。

I finally managed to buy this piece of clothing.

Implies it was hard to find or expensive.

7

电影总算开始了。

The movie finally started.

Relief after waiting through ads/previews.

8

我总算学会骑自行车了。

I finally learned how to ride a bike.

Relief after effort and practice.

1

虽然有点贵,但总算买到了心仪的电脑。

Although it's a bit expensive, I finally got the computer I wanted.

Uses 'at least' sense in a concessive sentence.

2

经过一个月的加班,项目总算上线了。

After a month of overtime, the project finally went live.

Emphasizes the effort (overtime) before the result.

3

你总算说实话了,我等这一天很久了。

You finally told the truth; I've been waiting for this day for a long time.

Emotional relief after a period of deception.

4

虽然没拿冠军,但总算进决赛了。

Although we didn't win the championship, at least we made it to the finals.

Evaluative use meaning 'at least/counts as'.

5

忙了半辈子,他总算能过上安稳日子了。

After being busy for half his life, he can finally live a stable life.

Long-term relief/resolution.

6

这顿饭虽然简单,但总算能吃饱。

Although this meal is simple, at least it's filling.

Evaluative use: meeting a minimum standard.

7

他总算没让父母失望,考上了大学。

He finally didn't let his parents down and got into university.

Relief regarding expectations.

8

排了两个小时的队,总算买到票了。

Queued for two hours and finally got the tickets.

Relief after a specific physical ordeal (queuing).

1

这篇论文改了五遍,总算通过了导师的审核。

This thesis was revised five times and finally passed the supervisor's review.

Quantifies the effort (five times) to justify '总算'.

2

在那样的环境下,他总算保住了一条命。

In that kind of environment, he at least managed to save his life.

Evaluative use in a high-stakes situation.

3

你总算来了,再不来我们就出发了。

You're finally here; if you hadn't come, we would have left.

Expresses a 'close call' and slight impatience.

4

经过多方协调,这桩婚事总算定下来了。

After much coordination from various parties, this marriage is finally settled.

Relief after complex social negotiations.

5

他总算明白了自己的错误,这还不算太晚。

He finally realized his mistake; it's not too late yet.

Subjective evaluation of someone's mental state.

6

虽然条件艰苦,但总算有个遮风挡雨的地方。

Although the conditions are harsh, at least there's a place to stay out of the wind and rain.

Evaluative use: finding a minimum acceptable comfort.

7

这笔贷款总算批下来了,公司有救了。

This loan was finally approved; the company is saved.

High-stakes relief.

8

说了这么多,你总算听进去一点了。

After saying so much, you've finally taken a bit of it in.

Expresses relief/frustration after persuasion.

1

在历史的洪流中,这种文化总算得以保留下来。

In the torrent of history, this culture has finally (at least) managed to be preserved.

Abstract/Historical context for 'at least/managed to'.

2

他这辈子坎坷不断,晚年总算享了几天清福。

His life was full of ups and downs, but in his old age, he finally enjoyed some peace.

Summarizing a lifetime of struggle with a final relief.

3

这场旷日持久的诉讼总算尘埃落定了。

This long-drawn-out lawsuit has finally settled (the dust has settled).

Formal/Idiomatic context for finality and relief.

4

虽然没能大富大贵,但总算落个问心无愧。

Although he didn't become very wealthy, at least he ended up with a clear conscience.

Philosophical evaluation of a life outcome.

5

在众人的努力下,这件稀世珍宝总算没流失海外。

With everyone's efforts, this rare treasure finally didn't end up overseas.

Relief about a negative outcome being avoided.

6

他那固执的脾气,总算在现实面前低了头。

His stubborn temper finally bowed before reality.

Metaphorical use for a change in character.

7

经过几代人的奋斗,这个梦想总算变成了现实。

After generations of struggle, this dream has finally become a reality.

Long-term, multi-generational relief/achievement.

8

虽然受了点伤,但总算把孩子救出来了。

Although slightly injured, at least the child was rescued.

Evaluative use: weighing a small loss against a major gain.

1

在权力的博弈中,他总算为百姓争取到了一线生机。

In the game of power, he finally (at least) secured a glimmer of hope for the people.

Sophisticated use in political/social narrative.

2

这篇文章立意深远,总算没辜负读者的期待。

This article has a profound theme and finally (can be considered to) have not disappointed the readers' expectations.

High-level literary evaluation.

3

他的一生如同一场大梦,临终前总算见到了想见的人。

His life was like a dream; before he died, he finally saw the person he wanted to see.

Poetic/Narrative use for ultimate resolution.

4

在复杂的利益纠葛中,这项政策总算得以艰难推行。

Amidst complex entanglements of interest, this policy was finally (and with difficulty) implemented.

Formal analysis of a difficult process.

5

虽然过程曲折,但总算殊途同归,达成了共识。

Although the process was winding, they finally reached a consensus through different paths.

Uses an idiom (殊途同归) with '总算' for sophisticated summary.

6

他那颗漂泊不定的心,总算在故乡找到了归宿。

His wandering heart finally found a home in his hometown.

Metaphorical/Emotional resolution.

7

这种濒危物种总算在人工干预下避开了灭绝的命运。

This endangered species finally avoided extinction under human intervention.

Scientific/Environmental relief.

8

在漫长的黑夜之后,黎明总算悄然而至。

After the long night, dawn finally arrived quietly.

Literary/Symbolic use.

Collocations courantes

总算完了
总算来了
总算成功了
总算明白了
总算可以
总算没白费
总算有个交代
总算熬过来了
总算见到了
总算答应了

Phrases Courantes

你总算来了
总算没白忙
总算有个结果
总算松了一口气
总算熬出头了
总算把事办成了
总算没迟到
总算想通了
总算见到你了
总算结束了

Souvent confondu avec

总算 vs 终于 (Objective)

总算 vs 最后 (Chronological)

总算 vs 至少 (Minimum quantity)

Facile à confondre

总算 vs 终于

终于 is objective; 总算 is subjective and emotional.

总算 vs 最后

最后 is for a sequence (1st, 2nd, last); 总算 is for relief.

总算 vs 到底

到底 emphasizes the persistence through the whole process.

总算 vs 毕竟

毕竟 means 'after all' and focuses on a fundamental reason.

总算 vs 至少

至少 means 'at least' in terms of numbers/minimums.

Structures de phrases

Comment l'utiliser

subjectivity

It is highly subjective; what is 'finally' for one person might not be for another.

evaluative force

It can be used to lower expectations (e.g., 'at least it's better than nothing').

Erreurs courantes

Astuces

The 'Le' Rule

Always check if your sentence needs '了' when using '总算'. It usually does!

Sound Native

Use '总算' when you want to sound more expressive and less like a robot.

Synonym Check

If you're writing a formal report, swap '总算' for '终于'.

Empathy

Use '你总算...' to show a friend you care about their hard work.

Context Clues

If you hear '总算', look for the 'struggle' that happened before.

Storytelling

Use '总算' at the climax of your story to provide resolution.

At Least

Remember the 'at least' meaning for evaluating results that aren't perfect.

Phew!

Associate the word with the sound of a sigh of relief.

No Lists

Don't use '总算' for the last item in a shopping list.

Irony

Try using it with a bit of sarcasm once you're comfortable with the basic meaning.

Mémorise-le

Origine du mot

Compound of '总' (zǒng, meaning total/overall) and '算' (suàn, meaning to calculate/to count).

Contexte culturel

Saying '你总算...' to others shows you recognize their hard work.

Using '总算' can be a humble way to acknowledge one's own struggles without complaining.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"你总算忙完了吗?"

"这雨总算停了,我们要不要出去走走?"

"你的病总算好了,大家都很担心。"

"等了这么久,电影总算要开始了。"

"这个难题你总算解出来了,太棒了!"

Sujets d'écriture

写一件让你觉得“总算完成了”的事情。

你最近有什么事情是“总算”做到了的?

描述一次漫长的等待,最后“总算”等到了什么?

Questions fréquentes

10 questions

Usually no, unless you are relieved that the bad thing finally happened (e.g., a long-suffering patient finally passing away). Otherwise, use '终于'.

It is semi-formal to informal. In very formal writing, '终于' or '最终' is better.

The main difference is the emotional tone. '总算' implies relief and is subjective. '终于' is a neutral statement of fact.

In 90% of cases, yes, because it describes a change of state or a completed action.

Yes, in the sense of 'it counts as' or 'it meets a minimum standard.' For example, '总算没白忙' (At least the work wasn't in vain).

It goes before the verb and usually after the subject.

It's redundant. Choose one based on whether you want to show emotion (总算) or order (最后).

Yes, in spoken business contexts to express relief after a deal or project is finished.

No, it is used for things that have just happened or are currently happening.

It is zǒng (3rd tone) and suàn (4th tone).

Teste-toi 200 questions

writing

Write 'He finally came' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Homework is finally finished' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Although it's expensive, I finally bought it' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'You finally remembered me' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'This matter finally has a resolution' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The bus finally arrived' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The weather finally cleared up' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'I finally understood' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The project finally went live' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'At least he saved his life' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally found it' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The baby finally fell asleep' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally can rest' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The loan was finally approved' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The dream finally became reality' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally finished' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally back' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally agreed' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'Finally understood the mistake' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 'The dust has finally settled' in Chinese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally back' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The bus finally came' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I finally finished my homework' with relief.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'You finally called me' with a bit of sarcasm.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'At least we reached a consensus' in a formal way.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally found it' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The rain finally stopped' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I finally understood' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The project finally finished' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The dream finally came true' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'He finally came' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The food is finally ready' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally can rest' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally didn't arrive late' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'At least he's safe' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally finished' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The week is finally over' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally bought it' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Finally agreed' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The dust has settled' in Chinese.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '你总算来了!' What is the tone?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '作业总算写完了。' What did the person just finish?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '雨总算停了。' What happened to the rain?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '车总算到了。' What arrived?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '你总算想起我来了。' Is the speaker happy or slightly annoyed?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '项目总算上线了。' Is the work ongoing or finished?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '梦想总算实现了。' Was it a short-term or long-term goal?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '他总算保住了一条命。' Was the situation dangerous?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '他总算来了。' Who arrived?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '饭总算好了。' What is ready?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '总算买到票了。' What did they buy?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '我总算明白了。' What happened to their understanding?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '贷款总算批下来了。' What was approved?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '他总算没让父母失望。' Who did he not disappoint?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen to: '这场官司总算结束了。' What ended?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !