B1 noun #2,500 सबसे आम 19 मिनट पढ़ने का समय

carreira

An occupation undertaken for a significant period of a person's life.

At the A1 level, learners are introduced to the word 'carreira' primarily as a simple translation for the English word 'career'. At this beginner stage, the focus is on basic vocabulary related to jobs and personal introductions. A student might learn to say simple sentences like 'A minha carreira é boa' (My career is good) or 'Eu quero uma carreira' (I want a career). The grammatical structures used are very basic, typically involving the verb 'ser' (to be) or 'ter' (to have). Teachers at this level will emphasize that 'carreira' is a feminine noun, so it must be preceded by feminine articles like 'a' (the) or 'uma' (a). While the deeper nuances of the word are not yet explored, students learn to associate 'carreira' with the world of work. They might also learn basic vocabulary that pairs with it, such as 'trabalho' (work) and 'escola' (school). The concept of 'carreira' is kept concrete and straightforward, avoiding the metaphorical or spatial meanings (like rows or sprints) to prevent confusion. The goal is simply to recognize the word when reading basic texts about professions or when someone is talking about their job in a very simple manner. Pronunciation practice focuses on the double 'rr', which is a strong, guttural sound in Portuguese, contrasting with the single flap 'r'.
As learners progress to the A2 level, their understanding of 'carreira' expands slightly to include more descriptive language and basic future plans. They begin to use adjectives to describe a career, such as 'uma carreira longa' (a long career) or 'uma carreira interessante' (an interesting career). At this stage, students are learning to express their desires and intentions, so they will use verbs like 'querer' (to want) and 'gostar' (to like) in conjunction with 'carreira'. For example, 'Eu quero ter uma carreira na medicina' (I want to have a career in medicine). They also start to differentiate 'carreira' from 'emprego' (job), understanding that a career is a longer path while a job is a specific position. The vocabulary surrounding the word grows to include professions (médico, professor, engenheiro) and workplaces (hospital, escola, escritório). In terms of grammar, A2 learners practice using prepositions correctly, learning that we say 'uma carreira em...' (a career in...). The cultural context might be introduced lightly, perhaps discussing how people in Portuguese-speaking countries value stable careers. However, the secondary meanings of 'carreira' (like a row of trees or a fast run) are still generally avoided, as the primary focus remains on building a solid foundation of everyday, practical vocabulary related to personal life and work.
At the B1 level, which is the target CEFR level for the full comprehension of 'carreira', learners dive deep into the word's primary meaning and begin to explore its collocations and idiomatic uses. Students are now expected to discuss their professional lives, ambitions, and past experiences with more fluency. They learn the specific verbs that naturally pair with 'carreira', such as 'construir' (to build), 'seguir' (to follow), and 'mudar de' (to change). Sentences become more complex: 'Ela construiu uma carreira de sucesso na empresa' (She built a successful career in the company). At this stage, learners can comfortably distinguish between 'carreira', 'profissão', and 'emprego', using each in its appropriate context. They also start to encounter the word in authentic materials, such as news articles, interviews, and job advertisements, where terms like 'plano de carreira' (career plan) are common. Furthermore, B1 is the level where the secondary, physical meanings of 'carreira' might be introduced, such as 'uma carreira de árvores' (a row of trees), broadening their understanding of the word's polysemy. Grammar integration involves using the past perfect and imperfect tenses to describe career histories, and the future tense or subjunctive to discuss career aspirations. The cultural aspect is emphasized, discussing the modern job market in Portugal or Brazil.
Reaching the B2 level, learners are expected to handle abstract concepts and complex discussions, and their use of 'carreira' reflects this maturity. They can engage in debates about work-life balance, career changes, and professional ethics. The vocabulary becomes more sophisticated; instead of just 'boa' (good), a career is described as 'promissora' (promising), 'brilhante' (brilliant), or 'estagnada' (stagnant). Learners use advanced verbs like 'alavancar' (to leverage) or 'comprometer' (to jeopardize) in relation to a career. For example, 'Aquele escândalo comprometeu a sua carreira política' (That scandal jeopardized his political career). At this level, students are fully aware of the idiomatic expressions and regional variations. They might learn the informal expression 'dar uma carreira' (to sprint) and understand when it is appropriate to use it. They also consume native media effortlessly, understanding the nuances when a journalist discusses an athlete 'em fim de carreira' (at the end of their career). Grammatically, B2 learners use conditional clauses to hypothesize about career choices ('Se eu tivesse estudado mais, teria uma carreira melhor' - If I had studied more, I would have a better career). They also master the use of passive voice and complex prepositions when writing formal cover letters or professional biographies, demonstrating a high level of linguistic flexibility.
At the C1 level, the learner's command of 'carreira' is near-native, characterized by precision, nuance, and an understanding of subtle connotations. They can write formal essays, professional reports, and academic papers discussing socio-economic trends related to career development. The vocabulary is highly advanced, utilizing terms like 'ascensão meteórica' (meteoric rise) or 'declínio acentuado' (sharp decline) when describing a career trajectory. C1 learners understand the sociolinguistic aspects of the word, knowing how its usage might shift between a formal corporate boardroom in Lisbon and a casual conversation in a Brazilian startup. They are entirely comfortable with the metaphorical extensions of the word and can play with its multiple meanings for rhetorical effect. They recognize literary uses of 'carreira' and can analyze texts where the word contributes to the thematic depth of a narrative. Grammatically, they flawlessly integrate the word into complex sentence structures involving the personal infinitive, the future subjunctive, and advanced conjunctions. For instance, 'Por mais brilhante que seja a sua carreira, não deve descurar a vida pessoal' (However brilliant his career may be, he must not neglect his personal life). At this stage, 'carreira' is not just a vocabulary word; it is a concept that the learner can manipulate to express sophisticated ideas about human ambition, societal structures, and personal identity.
At the C2 level of mastery, the learner possesses a profound, almost academic understanding of the word 'carreira'. They are aware of its etymological roots (from the Latin 'carraria') and how its historical evolution from a physical path for carriages to a metaphorical path of life shapes its current usage. C2 speakers use 'carreira' with absolute stylistic appropriateness, effortlessly switching registers from highly academic discourse to obscure regional idioms. They can read classic Portuguese literature and understand archaic or highly specific uses of the word without hesitation. In professional or academic writing, they employ 'carreira' within intricate, multi-clause sentences that demonstrate complete syntactic control. For example: 'O declínio da sua carreira literária coincidiu com o advento de novas correntes estéticas, relegando-o a um ostracismo imerecido' (The decline of his literary career coincided with the advent of new aesthetic currents, relegating him to an unmerited ostracism). They can debate the philosophical implications of a 'career' versus a 'calling' (vocação) in Portuguese, using a vast array of synonyms (trajetória, percurso, ofício) to avoid repetition and add precise shades of meaning. At this ultimate level of proficiency, the word 'carreira' is fully integrated into the learner's mental lexicon, functioning exactly as it does for a highly educated native speaker.

carreira 30 सेकंड में

  • Professional path or lifelong occupation.
  • A row or line of objects (e.g., trees, stitches).
  • A fast sprint or run (informal).
  • A scheduled bus route (older usage in Portugal).

The Portuguese word carreira is a versatile and highly frequent noun that primarily translates to 'career' in English. It refers to an occupation undertaken for a significant period of a person's life, usually with opportunities for progress, advancement, and professional growth. However, to fully grasp its meaning, one must explore its multifaceted nature in the Portuguese language, as it extends far beyond the professional realm. Understanding 'carreira' requires a deep dive into its etymology, its cultural significance, and its various secondary meanings that are commonly used in everyday conversations, literature, and specialized fields.

Professional Context
In its most common usage, 'carreira' denotes a professional trajectory. It is not merely a job ('emprego') but a lifelong or long-term commitment to a specific field of work. When someone talks about their 'carreira', they are referring to their accumulated experience, their promotions, their professional reputation, and their future aspirations within their chosen industry. For instance, one can have a 'carreira médica' (medical career), a 'carreira académica' (academic career), or a 'carreira militar' (military career).

Ela construiu uma carreira brilhante no mundo das finanças, começando como estagiária e chegando a diretora executiva.

She built a brilliant career in the finance world, starting as an intern and becoming an executive director.

Beyond the professional scope, 'carreira' has physical and spatial meanings. It can refer to a row, a line, or a sequence of things arranged in a straight line. This usage is particularly common in agricultural contexts, construction, or when describing the arrangement of objects. For example, a 'carreira de formigas' refers to a line of ants, and a 'carreira de árvores' refers to a row of trees. This spatial concept stems from the word's Latin root 'carraria', which originally meant a road or path for carriages.

Spatial and Sequential Context
When used to describe a row or line, 'carreira' emphasizes the orderly arrangement of elements. In knitting or crocheting, a 'carreira' translates to a 'row' of stitches. In a shooting range, you might hear the term 'carreira de tiro' (shooting lane or range). This demonstrates the word's flexibility and its deep connection to the concept of a path or a continuous line, whether abstract (like a profession) or concrete (like a row of objects).

O agricultor plantou uma carreira de macieiras ao longo da cerca de madeira.

The farmer planted a row of apple trees along the wooden fence.

Another fascinating and highly colloquial use of 'carreira' is related to speed and movement. In some Portuguese-speaking regions, particularly in informal contexts, 'dar uma carreira' or 'sair em carreira' means to run fast, to sprint, or to dash. This usage evokes the image of someone moving swiftly along a path. If a dog chases someone, they might 'dar uma carreira' to escape. This dynamic use of the word adds a layer of action and urgency that contrasts with the slow, deliberate building of a professional career.

Action and Movement Context
The expression 'em carreira' or 'numa carreira' implies doing something in a rush or running at full speed. It is often used in storytelling or recounting an event where sudden, rapid movement was required. While less common in formal writing, it is a staple of spoken Portuguese, especially in rural or traditional dialects.

Quando começou a chover, os meninos deram uma carreira até a varanda para não se molharem.

When it started raining, the boys made a dash to the porch so they wouldn't get wet.

Furthermore, in the context of public transportation, particularly in Portugal, 'carreira' historically referred to a regular bus route or the bus itself (e.g., 'apanhar a carreira' meaning 'to catch the bus'). Although the term 'autocarro' (bus) is more prevalent today, 'carreira' is still used by older generations and in certain regions to denote the scheduled route of a public transport vehicle. This again ties back to the concept of a defined path or trajectory.

A carreira número 28 passa por aqui a cada quinze minutos durante a semana.

Bus route number 28 passes by here every fifteen minutes during the week.

In summary, while 'carreira' is the standard and most accurate translation for 'career' in the professional sense, its richness lies in its polysemy. It is a word that describes paths—whether they are the metaphorical paths of our professional lives, the physical paths of planted trees, the rapid paths of a sprint, or the scheduled paths of a city bus. Mastering this word means understanding these nuances and recognizing the underlying theme of a continuous, directed line that connects all its various meanings.

Using the word carreira correctly in Portuguese requires an understanding of the specific verbs, prepositions, and adjectives that naturally collocate with it. Because it has multiple meanings—ranging from a professional path to a physical row or a rapid sprint—the surrounding vocabulary changes significantly depending on the context. This section will break down the grammatical structures and common pairings to help you use 'carreira' fluently and naturally in various situations.

Verbs Used with Professional 'Carreira'
When discussing a professional career, Portuguese employs a specific set of action verbs. To 'build' a career is 'construir uma carreira'. To 'pursue' or 'follow' a career is 'seguir uma carreira'. If someone decides to change their professional path, they 'mudar de carreira'. To 'give up' or 'abandon' a career is 'abandonar a carreira'. Another very common expression is 'fazer carreira', which means to establish oneself successfully in a particular field or company over a long period.

Depois de dez anos na engenharia, ele decidiu mudar de carreira e tornar-se professor.

After ten years in engineering, he decided to change careers and become a teacher.

When you want to specify the field of the career, you typically use the preposition 'em' (in) or 'de' (of), or you use an adjective. For example, you can say 'uma carreira em marketing' (a career in marketing), 'uma carreira de sucesso' (a successful career), or 'uma carreira política' (a political career). The choice between 'em' and 'de' often depends on whether you are referring to the industry ('em') or the nature/quality of the career ('de').

Adjectives for Professional 'Carreira'
To describe the trajectory of a career, Portuguese offers rich descriptive adjectives. A successful career is 'uma carreira bem-sucedida' or 'uma carreira de sucesso'. A promising career is 'uma carreira promissora'. A long career is 'uma carreira longa', while a short-lived one is 'uma carreira curta'. If a career is distinguished and notable, it might be called 'uma carreira brilhante' or 'uma carreira ilustre'. Conversely, a career that is declining or failing might be described as 'uma carreira em declínio'.

A atriz teve uma carreira brilhante, ganhando inúmeros prémios internacionais.

The actress had a brilliant career, winning numerous international awards.

Moving away from the professional context, let us look at how to use 'carreira' when it means a row or a line. In this sense, it is often followed by the preposition 'de' and the plural noun of the objects forming the line. You will hear phrases like 'uma carreira de cadeiras' (a row of chairs), 'uma carreira de formigas' (a line of ants), or 'uma carreira de dentes' (a row of teeth). The verbs associated with this meaning are usually related to physical placement, such as 'fazer' (to make), 'formar' (to form), or 'plantar' (to plant).

Verbs for Spatial 'Carreira'
When dealing with rows, you might 'fazer uma carreira' (make a row) when arranging things. In agriculture, you 'plantar em carreiras' (plant in rows). In knitting, you 'fazer mais uma carreira' (knit another row). The focus here is on the alignment and the sequential order of the items.

As crianças sentaram-se na primeira carreira para verem melhor o espetáculo de magia.

The children sat in the first row to get a better view of the magic show.

Finally, we must address the usage of 'carreira' meaning a sprint or a fast run. This is highly idiomatic and relies on specific verb phrases. The most common is 'dar uma carreira' (to sprint/dash). You might also hear 'sair em carreira' (to leave running) or 'fugir em carreira' (to flee running). This usage is more common in informal, spoken Portuguese and is often used to add a dramatic or energetic flair to a narrative.

O ladrão pegou na mala e saiu em carreira pela rua abaixo.

The thief grabbed the bag and took off running down the street.

To master 'carreira', pay close attention to the verbs that precede it. If you hear 'construir', think of a profession. If you hear 'plantar', think of a row. If you hear 'dar', think of a sprint. By associating the noun with its natural verbal partners, your Portuguese will sound much more authentic and precise.

The word carreira permeates almost every level of Portuguese society, appearing in diverse contexts ranging from formal corporate boardrooms to casual conversations in rural villages. Because of its multiple meanings, you will encounter it in vastly different environments. Recognizing where and how it is used will significantly boost your listening comprehension and cultural fluency.

Corporate and Professional Environments
The most frequent place you will hear 'carreira' is in the workplace, during job interviews, or in university settings. Human Resources professionals frequently use terms like 'plano de carreira' (career plan or career path) to describe the potential for advancement within a company. During an interview, a candidate might be asked, 'Quais são os seus objetivos de carreira?' (What are your career goals?). In universities, career counseling centers are often called 'Gabinete de Apoio à Carreira' or similar names, focusing on helping students transition into the professional world.

A empresa oferece um excelente plano de carreira para os jovens talentos que acabaram de se formar.

The company offers an excellent career plan for young talents who have just graduated.

In the media, particularly in journalism and entertainment, 'carreira' is constantly used to discuss the lives of public figures. You will read articles about the 'carreira política' of a senator, the 'carreira musical' of a pop star, or the 'carreira desportiva' of a football player. Entertainment news often focuses on the milestones of these trajectories, such as a 'pico de carreira' (peak of career) or a 'fim de carreira' (end of career). Sports commentators frequently discuss how an injury might impact an athlete's career.

Media and Entertainment
When watching Portuguese television or reading magazines, pay attention to biographies and interviews. The word 'carreira' acts as the narrative thread of a person's public life. Documentaries about famous artists will almost always feature the phrase 'ao longo da sua carreira' (throughout his/her career), highlighting the evolution of their work over time.

O documentário explora os altos e baixos da sua carreira como ator de cinema.

The documentary explores the highs and lows of his career as a film actor.

Transitioning to the spatial meaning of the word, you will hear 'carreira' in agricultural, crafting, and event settings. If you visit a vineyard in the Douro Valley or a coffee plantation in Brazil, the farmers will talk about 'carreiras de videiras' (rows of vines) or 'carreiras de café' (rows of coffee plants). In a more domestic setting, if you are learning to knit or crochet with a Portuguese speaker, they will instruct you to 'fazer mais uma carreira' (knit one more row). In theaters or cinemas, especially in older venues, the rows of seats might be referred to as 'carreiras', though 'filas' is more common today.

Agriculture and Crafting
In these contexts, 'carreira' is a unit of measurement or organization. It is a highly practical word used to ensure order and structure, whether you are planting seeds in the earth or looping yarn on a needle.

A minha avó ensinou-me a tricotar, dizendo para eu contar cada carreira com cuidado.

My grandmother taught me to knit, telling me to count each row carefully.

Finally, you will hear the action-oriented meaning of 'carreira' in informal, everyday street language. If you are in a casual setting and someone is telling a story about a chaotic event, a prank, or a sudden escape, they might use the expression 'sair em carreira'. You might hear children playing tag shouting about giving a 'carreira'. Furthermore, in Portugal, if you are navigating the public transport system in a smaller town or speaking with older locals, you will still hear them refer to the local bus as 'a carreira'.

Despacha-te, senão vamos perder a carreira das oito horas!

Hurry up, otherwise we are going to miss the eight o'clock bus!

By immersing yourself in these different environments—from reading LinkedIn profiles in Portuguese to listening to rural grandmothers knit—you will fully appreciate the dynamic and ubiquitous nature of the word 'carreira'.

When learning the word carreira, students of Portuguese often encounter a few specific stumbling blocks. Because the word translates directly to 'career' in English, English speakers tend to assume a one-to-one equivalence in all contexts. However, the nuances of Portuguese vocabulary mean that 'carreira' is sometimes used incorrectly when another word would be more appropriate. Additionally, false friends and prepositional errors are common. This section highlights the most frequent mistakes to help you refine your usage.

Mistake 1: Confusing 'Carreira' with 'Emprego' or 'Trabalho'
A very common mistake is using 'carreira' when referring to a specific job or a daily task. 'Carreira' refers to the long-term trajectory of your professional life. If you are talking about the specific position you hold right now or the place you go to work every day, you should use 'emprego' (job) or 'trabalho' (work). For example, saying 'Eu perdi a minha carreira ontem' (I lost my career yesterday) sounds overly dramatic and incorrect if you simply mean you were fired from a job. You should say 'Eu perdi o meu emprego ontem'.

❌ Incorreto: Eu tenho uma nova carreira no supermercado.
✅ Correto: Eu tenho um novo emprego no supermercado.

Incorrect: I have a new career at the supermarket. / Correct: I have a new job at the supermarket.

Another frequent error involves confusing 'carreira' with 'curso' (university degree or course). In English, a student might say, 'I am studying for a career in medicine.' In Portuguese, while you can say 'Estudo para ter uma carreira na medicina', it is a mistake to use 'carreira' to refer to the academic program itself. You cannot say 'Eu estudo a carreira de medicina'. You must say 'Eu estudo o curso de medicina' or simply 'Eu estudo medicina'. The 'carreira' only begins after the 'curso' is completed and professional practice starts.

Mistake 2: The False Friend 'Carrier'
For English speakers, the word 'carrier' (such as an aircraft carrier, a mail carrier, or a mobile network carrier) looks and sounds suspiciously like 'carreira'. This is a classic false friend. If you want to talk about a mobile network provider, the word is 'operadora'. If you are talking about someone who carries something, it is 'portador' or 'transportador'. Never use 'carreira' to translate 'carrier'.

❌ Incorreto: A minha carreira de telemóvel é a Vodafone.
✅ Correto: A minha operadora de telemóvel é a Vodafone.

Incorrect: My mobile carrier is Vodafone. / Correct: My mobile operator is Vodafone.

Prepositional mistakes are also rampant. When specifying the field of a career, learners often use the wrong preposition. The correct prepositions are usually 'em' (in) or 'de' (of). A common error is translating 'a career as a teacher' literally as 'uma carreira como um professor'. While understandable, it is much more natural to say 'uma carreira de professor' or 'uma carreira no ensino' (a career in teaching). Using 'como' (as) is not strictly wrong, but using 'de' or 'em' sounds significantly more fluent and native-like.

Mistake 3: Overusing 'Carreira' for Physical Rows
While 'carreira' can mean a row or a line, its usage in this sense is somewhat specific (agriculture, knitting, shooting ranges). If you are talking about a queue of people waiting at a bank or a supermarket, the correct word is 'fila' or 'bicha' (in Portugal). Saying 'Há uma grande carreira no banco' (There is a big career at the bank) will confuse native speakers. You must say 'Há uma grande fila no banco'.

❌ Incorreto: Estivemos na carreira para comprar bilhetes.
✅ Correto: Estivemos na fila para comprar bilhetes.

Incorrect: We were in the career to buy tickets. / Correct: We were in the line to buy tickets.

By avoiding these common pitfalls—distinguishing 'carreira' from 'emprego' and 'curso', watching out for the 'carrier' false friend, and using 'fila' for queues of people—you will elevate your Portuguese and use 'carreira' with the precision of a native speaker.

The Portuguese language is rich in vocabulary related to work, professions, and trajectories. While carreira is the most direct translation for 'career', there are several similar words that overlap in meaning but carry distinct nuances. Choosing the right word depends on whether you want to emphasize the daily grind, the official title, the lifelong journey, or the specific trade. Let us explore the synonyms and related terms to 'carreira' to help you build a more precise and varied vocabulary.

Profissão (Profession)
'Profissão' is perhaps the closest synonym in a formal context. However, while 'carreira' emphasizes the journey, the progression, and the timeline of your work life, 'profissão' simply refers to the occupation itself, usually one that requires specialized training or education. Your 'profissão' is what you are (e.g., a doctor, a lawyer), while your 'carreira' is the story of how you practiced that profession over time. You can have the 'profissão' of a teacher but have a very short 'carreira' if you quit after one year.

A sua profissão é engenheiro civil, mas a sua verdadeira paixão é a música.

His profession is civil engineer, but his true passion is music.

Another highly relevant word is 'trajetória' (trajectory). This word is often used interchangeably with 'carreira' when discussing the path someone has taken in their professional or public life. 'Trajetória' emphasizes the direction, the milestones, and the arc of a person's life. You will often hear phrases like 'uma trajetória de sucesso' (a successful trajectory), which means exactly the same as 'uma carreira de sucesso'. However, 'trajetória' is slightly more abstract and can be applied to non-professional contexts, such as a 'trajetória de vida' (life trajectory).

Emprego and Trabalho (Job and Work)
As mentioned in the Common Mistakes section, 'emprego' and 'trabalho' are related to 'carreira' but operate on a different scale. 'Emprego' refers to a specific, usually paid, position of employment. You can have many 'empregos' throughout your 'carreira'. 'Trabalho' is the broadest term, referring to the actual labor or the place where you do it. 'Carreira' is the macro view; 'emprego' and 'trabalho' are the micro views.

Ele mudou de emprego três vezes este ano, o que não é bom para a sua carreira.

He changed jobs three times this year, which is not good for his career.

For older or more traditional trades, you might encounter the word 'ofício' (craft, trade, or office). 'Ofício' implies a skill learned through practice and apprenticeship, often manual or artisanal, such as carpentry or baking. While someone might have a 'carreira' as a corporate manager, a master carpenter is more likely to speak of their 'ofício'. It carries a sense of tradition and mastery that 'carreira' does not necessarily convey.

Percurso (Path / Route)
'Percurso' is another excellent synonym, particularly in European Portuguese. It translates to 'route' or 'path' and is frequently used metaphorically to describe a career. A 'percurso profissional' (professional path) is a very elegant and common way to refer to a career. It highlights the journey and the various stops along the way, much like 'trajetória'.

O seu percurso académico foi marcado por excelentes notas e muita dedicação.

Her academic path was marked by excellent grades and much dedication.

Finally, when dealing with the physical meanings of 'carreira' (a row or line), the most common synonyms are 'fila' (queue/line) and 'fileira' (row). As noted earlier, 'fila' is used for people waiting, while 'fileira' is used for rows of seats or objects. 'Linha' (line) is used for drawn lines or lines of text. Understanding these distinctions ensures that you not only know what 'carreira' means but also exactly when to use it instead of its many cousins in the Portuguese lexicon.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

A minha carreira é boa.

My career is good.

Uses the basic verb 'ser' (to be) and a simple adjective.

2

Eu quero uma carreira.

I want a career.

Uses the verb 'querer' (to want) in the present tense.

3

A carreira dela é na escola.

Her career is in the school.

Shows basic preposition 'em' + 'a' = 'na'.

4

Ele tem uma carreira nova.

He has a new career.

Adjective 'nova' follows the noun.

5

A carreira de médico é difícil.

The career of a doctor is difficult.

Uses 'de' to specify the type of career.

6

Eu gosto da minha carreira.

I like my career.

Verb 'gostar' requires the preposition 'de' (de + a = da).

7

A carreira é longa.

The career is long.

Simple descriptive sentence with feminine adjective 'longa'.

8

Qual é a tua carreira?

What is your career?

Basic question formulation using 'Qual é'.

1

Eu quero ter uma carreira na medicina.

I want to have a career in medicine.

Uses two verbs: 'querer' + infinitive 'ter'.

2

Ela começou a sua carreira ontem.

She started her career yesterday.

Uses the past tense (pretérito perfeito) of 'começar'.

3

A carreira dele é muito interessante.

His career is very interesting.

Uses an intensifier 'muito' with an adjective.

4

Nós precisamos de um plano de carreira.

We need a career plan.

Introduces the compound noun concept 'plano de carreira'.

5

O meu pai teve uma carreira longa.

My father had a long career.

Past tense of 'ter' (teve).

6

Ela trabalha muito para a sua carreira.

She works a lot for her career.

Uses preposition 'para' indicating purpose.

7

Mudar de carreira é difícil.

Changing careers is difficult.

Infinitive 'mudar' used as the subject of the sentence.

8

Eles falam sobre a carreira profissional.

They talk about the professional career.

Uses the preposition 'sobre' (about).

1

Ela construiu uma carreira de sucesso na empresa.

She built a successful career in the company.

Uses the strong collocation 'construir uma carreira'.

2

Depois da universidade, ele decidiu seguir a carreira militar.

After university, he decided to follow a military career.

Uses 'seguir' (to follow) with a specific career adjective.

3

O agricultor plantou uma carreira de tomates.

The farmer planted a row of tomatoes.

Introduces the spatial meaning of 'carreira' (row).

4

Para progredir na carreira, é preciso estudar muito.

To progress in the career, it is necessary to study a lot.

Uses an impersonal expression 'é preciso'.

5

Ele abandonou a carreira para viajar pelo mundo.

He abandoned his career to travel the world.

Uses the verb 'abandonar' in the past tense.

6

A carreira de atriz exige muita dedicação.

The career of an actress demands a lot of dedication.

Uses the verb 'exigir' (to demand).

7

O cão deu uma carreira atrás do gato.

The dog sprinted after the cat.

Introduces the idiomatic expression 'dar uma carreira' (to sprint).

8

Ela está no auge da sua carreira.

She is at the peak of her career.

Uses the expression 'no auge de' (at the peak of).

1

Mudar de carreira aos quarenta anos exige muita coragem e planeamento.

Changing careers at forty requires a lot of courage and planning.

Complex subject using an infinitive phrase.

2

Apesar das dificuldades, ele conseguiu alavancar a sua carreira.

Despite the difficulties, he managed to leverage his career.

Uses the advanced verb 'alavancar' and the concessive 'apesar de'.

3

O escândalo financeiro arruinou completamente a sua carreira política.

The financial scandal completely ruined his political career.

Uses an adverb 'completamente' to modify the verb.

4

Se ela tivesse aceitado a proposta, a sua carreira teria sido diferente.

If she had accepted the proposal, her career would have been different.

Uses the past perfect subjunctive and conditional (Type 3 conditional).

5

A empresa oferece perspetivas de carreira muito aliciantes.

The company offers very attractive career prospects.

Uses advanced vocabulary like 'perspetivas' and 'aliciantes'.

6

Ele é um jogador em fim de carreira, mas ainda tem muito talento.

He is a player at the end of his career, but he still has a lot of talent.

Uses the common phrase 'em fim de carreira'.

7

As carreiras de videiras estendiam-se até onde a vista alcançava.

The rows of vines stretched as far as the eye could see.

Uses the spatial meaning in a descriptive, literary way.

8

Sair em carreira não resolve os problemas; é preciso enfrentá-los.

Running away (sprinting off) doesn't solve problems; one must face them.

Uses the idiomatic 'sair em carreira' metaphorically.

1

A sua carreira foi pautada por uma integridade inabalável e um rigor intelectual ímpar.

His career was guided by unwavering integrity and unique intellectual rigor.

Uses passive voice ('foi pautada') and highly formal adjectives.

2

A transição para o meio digital representou um ponto de viragem na sua carreira.

The transition to the digital medium represented a turning point in her career.

Uses abstract concepts and professional jargon ('ponto de viragem').

3

Por mais brilhante que seja a sua carreira, a arrogância será a sua ruína.

However brilliant his career may be, arrogance will be his downfall.

Uses the concessive structure 'Por mais... que' with the present subjunctive.

4

O plano de carreira delineado pelos recursos humanos revelou-se obsoleto face às novas exigências do mercado.

The career plan outlined by human resources proved obsolete in the face of new market demands.

Uses advanced vocabulary ('delineado', 'revelou-se', 'face a').

5

A gestão de carreira no setor público obedece a critérios estritamente regulamentados.

Career management in the public sector obeys strictly regulated criteria.

Formal register using 'obedece a' and adverbs.

6

O autor reflete sobre a efemeridade da fama e os caprichos de uma carreira artística.

The author reflects on the ephemerality of fame and the whims of an artistic career.

Uses literary vocabulary ('efemeridade', 'caprichos').

7

Mal o alarme soou, a multidão desatou numa carreira desenfreada em direção às saídas.

As soon as the alarm sounded, the crowd broke into a frantic sprint towards the exits.

Uses 'desatou numa carreira' (broke into a sprint) with advanced adjectives.

8

A tecelã inspecionou cada carreira do tapete, garantindo a perfeição do padrão.

The weaver inspected each row of the rug, ensuring the perfection of the pattern.

Uses the crafting meaning of 'carreira' in a specific context.

1

O declínio da sua carreira literária coincidiu com o advento de novas correntes estéticas, relegando-o a um ostracismo imerecido.

The decline of his literary career coincided with the advent of new aesthetic currents, relegating him to an unmerited ostracism.

Highly complex sentence structure with gerunds and sophisticated vocabulary.

2

A ascensão meteórica da sua carreira é frequentemente citada como um paradigma de resiliência corporativa.

The meteoric rise of her career is frequently cited as a paradigm of corporate resilience.

Uses academic and corporate jargon ('paradigma', 'resiliência').

3

É imperativo que se desmistifique a ideia de que uma carreira linear é o único garante de realização pessoal.

It is imperative to demystify the idea that a linear career is the sole guarantor of personal fulfillment.

Uses impersonal structures with the present subjunctive ('desmistifique').

4

A sua carreira, eivada de controvérsias, serve de corolário aos perigos da ambição desmedida.

His career, riddled with controversies, serves as a corollary to the dangers of unbridled ambition.

Uses highly literary adjectives ('eivada', 'desmedida') and nouns ('corolário').

5

A tessitura daquela obra magistral revela-se na minúcia com que cada carreira de palavras foi disposta.

The texture of that masterful work reveals itself in the minutiae with which each row of words was arranged.

Poetic use of 'carreira' (row) applied metaphorically to writing.

6

Embora a sua carreira pregressa atestasse a sua competência, o novo conselho de administração manteve-se cético.

Although his previous career attested to his competence, the new board of directors remained skeptical.

Uses the imperfect subjunctive ('atestasse') in a concessive clause.

7

A reestruturação macroeconómica obliterou carreiras inteiras num ápice, deixando um rasto de precariedade.

The macroeconomic restructuring obliterated entire careers in an instant, leaving a trail of precariousness.

Uses strong, evocative verbs ('obliterou') and advanced nouns.

8

Ao aperceber-se do logro, o meliante encetou uma carreira vertiginosa pelas vielas empedradas de Alfama.

Upon realizing the deception, the scoundrel embarked on a dizzying sprint through the cobbled alleys of Alfama.

Highly literary and descriptive use of the sprint meaning ('encetou uma carreira').

सामान्य शब्द संयोजन

construir uma carreira
seguir uma carreira
mudar de carreira
plano de carreira
carreira de sucesso
carreira brilhante
fim de carreira
carreira profissional
carreira académica
dar uma carreira

सामान्य वाक्यांश

fazer carreira

em fim de carreira

plano de carreira

oportunidades de carreira

carreira de tiro

dar uma carreira

sair em carreira

carreira militar

carreira política

gestão de carreira

अक्सर इससे भ्रम होता है

carreira vs emprego

carreira vs profissão

carreira vs curso

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

carreira vs

carreira vs

carreira vs

carreira vs

carreira vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

nuances

Implies long-term commitment and progression when used in a professional context, distinguishing it from a mere 'job'.

formality

Varies widely. 'Carreira profissional' is formal; 'dar uma carreira' is highly informal.

regionalisms

'Carreira' as 'bus' is specific to Portugal. 'Dar uma carreira' is common in both but heavily used in Brazilian regional dialects.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'carreira' to mean a university degree (curso).
  • Using 'carreira' to translate the English word 'carrier' (operadora/portador).
  • Using 'carreira' when referring to a specific, short-term job (emprego).
  • Using the preposition 'como' instead of 'de' (e.g., carreira como médico instead of carreira de médico).
  • Using 'carreira' for a queue of people waiting (fila).

सुझाव

Feminine Agreement

Always remember that 'carreira' is feminine. Say 'a minha carreira' and 'uma carreira longa'. Never use masculine adjectives with it.

Collocations are Key

Don't just learn the word; learn its verbs. Memorize 'construir uma carreira' (build a career) and 'seguir uma carreira' (follow a career).

Not a Carrier!

If you want to talk about your phone carrier, use 'operadora'. 'Carreira' will confuse native speakers in this context.

The Bus Route

If you visit a small village in Portugal, don't be surprised if the locals tell you to 'apanhar a carreira' (catch the bus).

Sprint Away

Impress native speakers by using 'dar uma carreira' when telling a story about someone running away quickly.

Vary Your Vocabulary

In formal writing, alternate 'carreira' with 'percurso profissional' or 'trajetória' to avoid repetition and sound more advanced.

Em vs De

Use 'em' for industries (carreira em finanças) and 'de' for specific titles (carreira de médico).

Job vs Career

Don't say 'perdi a minha carreira' if you just got fired from a summer job. Use 'emprego' for specific jobs.

Roll the R

The double 'rr' in 'carreira' is a strong sound in Portuguese. Practice making it distinct from the single 'r' in the last syllable.

Read Biographies

To see 'carreira' used naturally in context, read Wikipedia biographies of famous Portuguese or Brazilian figures.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a CAREER as a CAR driving down a long ROAD (carraria). You have to steer it carefully to build a successful path.

शब्द की उत्पत्ति

Late Latin

सांस्कृतिक संदर्भ

In Brazil, 'plano de carreira' is a major buzzword in HR. The informal 'dar uma carreira' (to run) is very common in the Northeast.

In Portugal, older generations still use 'carreira' to mean the local bus. 'Carreira pública' (civil service) is a highly sought-after status for stability.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"Quais são os teus objetivos de carreira?"

"Alguma vez pensaste em mudar de carreira?"

"Como é que decidiste seguir essa carreira?"

"Achas que a tua carreira atual te faz feliz?"

"Qual foi o maior desafio da tua carreira até agora?"

डायरी विषय

Descreve a carreira dos teus sonhos. O que farias todos os dias?

Escreve sobre uma pessoa cuja carreira admiras muito.

Se tivesses de mudar de carreira hoje, o que escolherias fazer e porquê?

Como achas que a tua carreira vai ser daqui a dez anos?

Reflete sobre a diferença entre ter um emprego e ter uma carreira.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

No. While you study to have a career, the degree itself is called a 'curso'. You say 'Eu tiro o curso de medicina' not 'Eu tiro a carreira de medicina'.

Partially. It translates perfectly to 'career' (professional path). However, it is a false friend if you try to use it to mean 'carrier' (like a telecom company or an aircraft carrier).

'Profissão' is your official title or occupation (e.g., doctor, lawyer). 'Carreira' is the long-term journey, progression, and history of your work within that profession.

You say 'Eu estou a mudar de carreira' (Portugal) or 'Eu estou mudando de carreira' (Brazil). The verb 'mudar' is used with the preposition 'de'.

It is an informal expression meaning to run fast, to sprint, or to dash. For example, 'O menino deu uma carreira' means 'The boy sprinted'.

Yes. It is commonly used in agriculture (uma carreira de árvores - a row of trees) or crafting (uma carreira de tricô - a row of knitting).

Historically, 'carreira' referred to the established route or path a public transport vehicle took. Over time, the word for the route became synonymous with the vehicle itself in rural or older urban dialects.

Usually 'em' or 'de'. You can have a 'carreira em marketing' (career in marketing) or a 'carreira de professor' (career as a teacher).

It is a feminine noun. You must use feminine articles and adjectives, such as 'a carreira', 'uma carreira', 'carreira longa', 'carreira brilhante'.

It translates to 'career plan' or 'career path'. It is a common Human Resources term referring to the structured progression and promotion opportunities a company offers its employees.

खुद को परखो 180 सवाल

/ 180 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!