良心
良心 30 सेकंड में
- Inner moral compass.
- Sense of right and wrong.
- Feeling of guilt or peace.
- Guides ethical behavior.
The Chinese word 良心 (liángxīn) translates directly to 'conscience' in English. It refers to the inner voice or moral sense that tells us what is right and wrong. It's the feeling of guilt or unease when you do something you know is bad, or the sense of satisfaction when you act ethically.
People use 良心 in a variety of situations, often when discussing moral dilemmas, personal integrity, or feelings of remorse. It's a fundamental concept in understanding human behavior and ethical decision-making. When someone acts against their 良心, they might feel regret or shame. Conversely, acting in accordance with one's 良心 brings peace of mind and self-respect.
- Etymology
- The character 良 (liáng) means 'good' or 'virtuous,' while 心 (xīn) means 'heart' or 'mind.' Together, they literally mean 'good heart' or 'good mind,' which perfectly encapsulates the idea of a moral compass.
- Usage Context
- 良心 is used in everyday conversation, literature, and philosophical discussions. It's a deeply ingrained concept in Chinese culture, reflecting a value placed on inner morality and ethical conduct. You might hear it in contexts ranging from personal reflections to public discourse about justice and fairness.
他这样做是不是有违良心?
Consider the following scenarios:
- A shopkeeper who doesn't overcharge customers is said to have a good 良心.
- Someone who cheats on an exam might later feel a heavy burden on their 良心.
- A person who returns a lost wallet to its owner is acting according to their 良心.
- Cultural Significance
- The concept of 良心 is deeply interwoven with traditional Chinese values such as integrity (诚信 chéngxìn), righteousness (正义 zhèngyì), and compassion (同情 tóngqíng). It's often seen as an inherent moral compass that guides individuals toward virtuous behavior. Unlike some Western philosophies that might emphasize external rules or divine judgment, the Chinese emphasis on 良心 points to an internal, personal accountability.
他对自己的良心感到不安。
- Philosophical Underpinnings
- Philosophers like Confucius emphasized the importance of cultivating one's inner moral character, which is closely related to 良心. The idea is that by nurturing one's inherent goodness, one can naturally act in accordance with what is right. This internal focus on morality is a key aspect of Confucian ethics and continues to influence Chinese thought today.
In summary, 良心 is a crucial term for understanding morality and personal integrity in Chinese. It represents the internal moral compass that guides our actions and shapes our feelings of right and wrong. Its usage spans from everyday conversations about guilt and ethics to deeper philosophical discussions about human nature and virtue.
Using 良心 (liángxīn) in sentences is quite straightforward once you understand its core meaning of 'conscience.' It can function as a noun and often appears in phrases that describe its state (e.g., having a clear conscience, a guilty conscience) or its influence on actions.
- Basic Sentence Structures
-
- Subject + 有/没有 + (一个) + [形容词] + 良心 (Subject + has/doesn't have + (a) + [adjective] + conscience)
- Subject + 觉得 + [形容词] + (on one's conscience) (Subject + feels + [adjective])
- (某事) + 违背 + (某人) + 的 + 良心 ((Something) + goes against + (someone's) + conscience)
- Subject + 凭/靠 + 良心 + [动词] (Subject + relies on + conscience + [verb])
他是一个有良心的人。
- Expressing Guilt or Remorse
-
When someone feels guilty, their conscience is often described as being 'heavy' or 'unsettled.' This can be expressed using phrases like 良心不安 (liángxīn bù'ān - uneasy conscience) or 良心受到谴责 (liángxīn shòudào qiǎnzé - conscience is condemned/accused).
偷了东西后,他良心一直很不安。
After stealing, he has been very uneasy in his conscience. Alternatively, you can say something is 'on your conscience': 这事儿一直压在我心上 (zhè shìr yīzhí yā zài wǒ xīn shàng - this matter has been weighing on my heart/mind).
- Acting with Integrity
-
When someone acts ethically or does the right thing, it's often described as acting 'according to their conscience' or having a 'clear conscience.' Phrases like 问心无愧 (wènxīn wú kuì - have no qualms of conscience, feel no guilt) are common, or simply saying 凭良心说 (píng liángxīn shuō - speaking honestly/from the heart).
我凭良心说,我没有做错什么。
Speaking from my conscience, I did nothing wrong. A clear conscience can be described as 良心清白 (liángxīn qīngbái).
- Lacking Conscience
-
Conversely, someone who acts cruelly or unethically might be described as having no conscience, or a 'black heart' (黑心 hēixīn). This implies a lack of moral feeling.
那个商人太黑心了,没有良心。
That businessman is too wicked/black-hearted, he has no conscience.
Here are more examples:
- 他违背了自己的良心,做了不该做的事。 (Tā wéibèi le zìjǐ de liángxīn, zuòle bù gāi zuò de shì.) - He went against his conscience and did something he shouldn't have.
- 如果你有良心,就应该帮助他。 (Rúguǒ nǐ yǒu liángxīn, jiù yīnggāi bāngzhù tā.) - If you have a conscience, you should help him.
- 卖假货没有良心。 (Mài jiǎhuò méiyǒu liángxīn.) - Selling fake goods is heartless/lacks conscience.
- 经过一番思想斗争,他终于按良心做出了决定。 (Jīngguò yī fān sīxiǎng dòuzhēng, tā zhōngyú àn liángxīn zuò chūle juédìng.) - After a period of inner struggle, he finally made a decision according to his conscience.
- 她用良心发誓,自己说的是实话。 (Tā yòng liángxīn fāshì, zìjǐ shuō de shì shíhuà.) - She swore by her conscience that she was telling the truth.
You'll encounter the word 良心 (liángxīn) in a wide range of everyday Chinese conversations and media. It's a fundamental concept that touches upon ethics, personal feelings, and societal expectations.
- Everyday Conversations
-
In casual chats, people might use 良心 to comment on someone's behavior or their own feelings. For instance:
- Someone might say, "他真没良心,怎么能那样对老人?" (Tā zhēn méi liángxīn, zěnme néng nàyàng duì lǎorén?) - "He really has no conscience, how could he treat the elderly like that?" This expresses strong disapproval of someone's unethical actions.
- When discussing a difficult decision, someone might ponder, "我应该凭良心做决定,而不是为了钱。」 (Wǒ yīnggāi píng liángxīn zuò juédìng, ér bùshì wèile qián.) - "I should make a decision based on my conscience, not for money." This highlights the internal moral compass guiding choices.
- After doing something good, a person might feel, "我这样做良心上过得去。」 (Wǒ zhèyàng zuò liángxīn shàng guòdeqù.) - "I can live with myself doing this; my conscience is clear."
老板,你不能这样克扣我们的工资,要有良心!
- Media and Literature
-
良心 is a recurring theme in Chinese dramas, movies, and novels. Characters often grapple with moral dilemmas, and their decisions are frequently framed in terms of their 良心.
- A character might be tormented by a guilty conscience, leading to sleepless nights and internal conflict. This could be described as 良心受到煎熬 (liángxīn shòudào jiān'áo - conscience is being tormented).
- News reports about corruption or injustice often involve discussions about people lacking 良心. For example, a report might criticize a company for prioritizing profit over safety, stating they have no 良心.
- Historical dramas might portray characters facing difficult ethical choices, where their 良心 dictates a path of sacrifice or righteousness.
- Public Discourse and Ethics
-
In discussions about social responsibility, business ethics, or political integrity, 良心 is frequently invoked. It serves as a standard for judging whether individuals or institutions are acting morally.
- Public service announcements might encourage people to "listen to their 良心" when making decisions that affect others.
- Commentaries on social issues often appeal to the public's 良心, urging them to take action against wrongdoing.
我们必须追究那些漠视良心的人的责任。
In essence, 良心 is not just an abstract philosophical term; it's a living concept that permeates daily life, media, and public discourse in China, reflecting a deep-seated cultural emphasis on inner morality and personal accountability.
While 良心 (liángxīn) is a relatively straightforward concept, learners might make a few common mistakes when using it. These often stem from direct translation or misunderstanding nuanced usage.
- Mistake 1: Over-reliance on Direct Translation
-
Error: Translating English phrases too literally. For example, trying to say "I have a clear conscience" as "我有清楚的良心" (Wǒ yǒu qīngchǔ de liángxīn).
Correction: While understandable, more natural phrasing exists. For "I have a clear conscience," common expressions are 问心无愧 (wènxīn wú kuì) or 良心上很坦然 (liángxīn shàng hěn tǎnrán). For "a guilty conscience," 良心不安 (liángxīn bù'ān) is better than "有罪的良心" (yǒu zuì de liángxīn).
Incorrect: 我有一个干净的良心。
Incorrect: I have a clean conscience. Correct: 我问心无愧。
Correct: I have no guilt/a clear conscience.
- Mistake 2: Confusing with 'Heart' or 'Mind' in General
-
Error: Using 良心 when a more general term for 'heart' (心 xīn) or 'mind' is intended. 良心 specifically refers to the moral faculty.
Correction: If you're talking about emotions, thoughts, or physical heart functions, use 心 (xīn). 良心 is always about the moral aspect.
Incorrect: 我很伤心,我的良心很痛。
Incorrect: I am very sad, my conscience hurts. Correct: 我很伤心,我的心很痛。
Correct: I am very sad, my heart aches. Similarly, if you want to say "I put my heart into this," you'd say "我全心投入" (Wǒ quánxīn tóurù), not "我良心投入" (Wǒ liángxīn tóurù).
- Mistake 3: Using it for Physical Pain
-
Error: Assuming 良心 can refer to physical pain in the chest area.
Correction: The word for physical pain, especially in the chest, is 胸痛 (xiōngtòng) or simply 痛 (tòng). 良心 is exclusively about moral feeling.
Incorrect: 我今天感到良心疼。
Incorrect: I feel conscience pain today. Correct: 我今天感到胸口疼。
Correct: I feel pain in my chest today.
- Mistake 4: Using Negative Adjectives Incorrectly
-
Error: Using adjectives that don't typically modify 良心, or using them in an unnatural way.
Correction: Common modifiers for 良心 include 有 (yǒu - have), 没有 (méiyǒu - not have), 不安 (bù'ān - uneasy), 愧 (kuì - ashamed/guilty, as in 问心无愧), 清白 (qīngbái - clear/innocent). Avoid overly complex or literal translations of English adjectives.
Incorrect: 他的良心是蓝色的。
Incorrect: His conscience is blue. Correct: 他是个没良心的人。
Correct: He is a person without conscience.
By being mindful of these common pitfalls, you can use 良心 more accurately and naturally in your Chinese communication.
While 良心 (liángxīn) is the primary word for 'conscience,' several other words and phrases can convey related meanings or serve as alternatives depending on the context. Understanding these nuances helps in expressing oneself more precisely.
- 心 (xīn) - Heart/Mind
-
Similarity: Both involve the 'heart' or 'mind.' 良心 is literally 'good heart/mind.' 心 is a broader term.
Difference: 心 refers to emotions, thoughts, intentions, physical heart, and general mental state. 良心 specifically denotes the moral faculty, the inner voice of right and wrong.
Usage Example:
- 良心: 他觉得对不起朋友,良心上很过不去。(Tā juéde duìbuqǐ péngyǒu, liángxīn shàng hěn guòbuqù.) - He feels he let his friend down, and his conscience is troubled.
- 心: 我心里很难过。(Wǒ xīnlǐ hěn nánguò.) - I feel very sad in my heart.
When to use which: Use 良心 when discussing ethics, guilt, or moral judgment. Use 心 for emotions, thoughts, or the physical organ.
- 道德 (dàodé) - Morality/Ethics
-
Similarity: Both relate to what is right and wrong.
Difference: 道德 is a more abstract concept referring to a system of moral principles or the quality of being moral. 良心 is the internal mechanism that guides an individual according to these moral principles.
Usage Example:
- 良心: 他的良心告诉他这样做是不对的。(Tā de liángxīn gàosù tā zhèyàng zuò shì bù duì de.) - His conscience tells him that doing so is wrong.
- 道德: 这是一个涉及道德的问题。(Zhè shì yīgè shèjí dàodé de wèntí.) - This is an issue involving morality.
When to use which: Use 良心 for the personal feeling or judgment. Use 道德 for the broader principles or the study of ethics.
- 问心无愧 (wènxīn wú kuì) - To have a clear conscience / To have no qualms of conscience
-
Similarity: Directly related to the state of one's conscience.
Difference: This is an idiom (成语 chéngyǔ) that describes the *result* of acting according to one's conscience – a state of being free from guilt. 良心 is the noun itself.
Usage Example:
- 良心: 他因为撒谎而感到良心不安。(Tā yīnwèi sāhuǎng ér gǎndào liángxīn bù'ān.) - He felt uneasy in his conscience because he lied.
- 问心无愧: 我已经尽力了,问心无愧。(Wǒ yǐjīng jìnlì le, wènxīn wú kuì.) - I have done my best; I have a clear conscience.
When to use which: Use 良心 when referring to the faculty itself. Use 问心无愧 to describe the feeling of having done no wrong.
- 黑心 (hēixīn) - Black-hearted / Wicked / Unscrupulous
-
Similarity: Both describe a lack of positive moral qualities.
Difference: 黑心 is a more colloquial and strong term used to describe someone who is deliberately cruel, greedy, or unethical, implying a complete absence of good intentions or conscience. It's often used as an adjective or descriptor.
Usage Example:
- 良心: 这个决定违背了我的良心。(Zhège juédìng wéibèi le wǒ de liángxīn.) - This decision goes against my conscience.
- 黑心: 那个黑心的商人剥削工人。(Nàge hēixīn de shāngrén bōxuē gōngrén.) - That black-hearted businessman exploits workers.
When to use which: Use 黑心 as a strong insult or description for someone utterly lacking in morality. Use 良心 for the concept of conscience itself or its absence.
- 正直 (zhèngzhí) - Upright / Honest
-
Similarity: Both are positive moral qualities.
Difference: 正直 describes a person's consistent adherence to moral principles, honesty, and integrity. Acting with 正直 is often a result of following one's 良心.
Usage Example:
- 良心: 他是个有良心的人,不会做坏事。(Tā shìgè yǒu liángxīn de rén, bù huì zuò huàishì.) - He is a person with a conscience; he won't do bad things.
- 正直: 他一生正直,赢得了大家的尊敬。(Tā yīshēng zhèngzhí, yíngdéle dàjiā de zūnjìng.) - He was upright his whole life and earned everyone's respect.
When to use which: Use 正直 to describe a person's character trait. Use 良心 to refer to the internal moral guide that helps maintain that trait.
Mastering these distinctions will allow you to use 良心 and its related vocabulary with greater accuracy and fluency.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The concept of '良心' is deeply intertwined with Confucianism, which emphasizes the importance of cultivating one's inner moral character. Philosophers like Mencius believed that humans are born with innate 'sprouts' of virtue, which are nurtured by the '良心'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'x' as a hard 'k' or 's'.
- Not nasalizing the 'ang' sound.
- Pronouncing 'i' as a distinct English 'ee' sound instead of the Chinese 'in' sound.
- Incorrect tongue position for the 'x' sound.
- Omitting the tone, which is usually neutral or slightly falling on 'liáng' and neutral on 'xīn'.
कठिनाई स्तर
Understanding '良心' in reading is generally straightforward as it's a common concept. However, complex philosophical texts or nuanced literary descriptions might require a deeper understanding of its cultural context and related idioms.
Using '良心' correctly in writing involves choosing appropriate collocations and ensuring the context aligns with its moral meaning. Avoiding literal translations from English is key.
Pronunciation is manageable, but using '良心' naturally in conversation requires understanding its common phrases and when to apply it, especially differentiating it from general terms like '心'.
Recognizing '良心' in spoken Chinese is usually easy due to its frequency and distinct meaning. Context is important to grasp the full implication, especially in emotional or ethical discussions.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Using negation with 没 (méi) or 不 (bù) to describe the absence or presence of conscience.
他没有良心。(Tā méiyǒu liángxīn.) - He has no conscience. / 他不算没良心。(Tā bù suàn méi liángxīn.) - He's not entirely without conscience.
Using verbs like 有 (yǒu), 违背 (wéibèi), 听从 (tīngcóng), 遵循 (zūnxún) with 良心.
我有良心。(Wǒ yǒu liángxīn.) - I have a conscience. / 他的行为违背了良心。(Tā de xíngwéi wéibèi le liángxīn.) - His actions went against his conscience. / 我应该听从良心。(Wǒ yīnggāi tīngcóng liángxīn.) - I should listen to my conscience.
Using descriptive phrases like 良心不安 (liángxīn bù'ān) and 问心无愧 (wènxīn wú kuì) to describe the state of one's conscience.
他良心不安。(Tā liángxīn bù'ān.) - He has an uneasy conscience. / 我问心无愧。(Wǒ wènxīn wú kuì.) - I have a clear conscience.
Using prepositions like 凭 (píng) or adverbs like 违背 (wéibèi) to indicate acting according to or against conscience.
我凭良心发誓。(Wǒ píng liángxīn fāshì.) - I swear by my conscience. / 他违背了良心。(Tā wéibèi le liángxīn.) - He acted against his conscience.
Using complement of degree with adjectives modifying '良心' when describing a person.
他是个很有良心的人。(Tā shìgè hěn yǒu liángxīn de rén.) - He is a very conscientious person. / 他是个一点儿也没良心的人。(Tā shìgè yīdiǎnr yě méi liángxīn de rén.) - He is a person with absolutely no conscience.
स्तर के अनुसार उदाहरण
他是个好人。
He is a good person.
Basic sentence structure.
我不应该这样做。
I shouldn't do this.
Expressing prohibition.
她觉得不舒服。
She feels uncomfortable.
Expressing feelings.
这是对的。
This is right.
Stating correctness.
这是错的。
This is wrong.
Stating incorrectness.
他有善良的心。
He has a kind heart.
Possession of a quality.
她不想伤害别人。
She doesn't want to hurt others.
Expressing desire/intention.
我要诚实。
I want to be honest.
Expressing desire.
他这样做没有良心。
He is acting without conscience when he does this.
Using '没有' (méiyǒu) with '良心'.
我的良心告诉我应该帮助他。
My conscience tells me I should help him.
Using '告诉' (gàosù) with '良心'.
我做了错事,心里很难受。
I did something wrong and feel bad in my heart.
Using '心里' (xīnlǐ) for inner feelings.
他是个有良心的人。
He is a person with a conscience.
Using '有' (yǒu) with '良心'.
这样做真的对不起良心。
Doing this really goes against one's conscience.
Using '对不起' (duìbuqǐ) metaphorically.
偷东西是违背良心的。
Stealing is against one's conscience.
Using '违背' (wéibèi) with '良心'.
他晚上睡不着,因为良心不安。
He can't sleep at night because his conscience is uneasy.
Using '良心不安' (liángxīn bù'ān).
请凭良心说实话。
Please tell the truth based on your conscience.
Using '凭良心' (píng liángxīn).
他为了赚钱,不顾自己的良心。
He disregards his conscience for the sake of making money.
Using '不顾' (bùgù) with '良心'.
做一个有良心的人很难,但很重要。
It's difficult to be a person with a conscience, but it's very important.
Using adjectives with 'person with conscience'.
她感到良心受到谴责,因为她撒了谎。
She felt her conscience was condemned because she lied.
Using '良心受到谴责' (liángxīn shòudào qiǎnzé).
如果你有良心,就不会这样做。
If you had a conscience, you wouldn't do this.
Conditional sentence with 'if you have conscience'.
这个决定违背了他的良心,但他认为有必要。
This decision went against his conscience, but he thought it was necessary.
Using '违背' (wéibèi) and contrasting clauses.
他做事光明磊落,问心无愧。
He acts openly and honestly, with a clear conscience.
Using the idiom '问心无愧' (wènxīn wú kuì).
商人应该有良心,不能只想着赚钱。
Merchants should have a conscience and not just think about making money.
Using '不能只想着' (bù néng zhǐ xiǎngzhe).
我凭良心说,这是我见过最好的产品。
Speaking from my conscience, this is the best product I have ever seen.
Using '凭良心说' (píng liángxīn shuō).
在利益面前,有些人会选择牺牲自己的良心。
In the face of profit, some people choose to sacrifice their conscience.
Using '在...面前' (zài...miànqián) and '牺牲' (xīshēng).
他的行为完全违背了起码的良心。
His actions completely violated the basic standards of conscience.
Using '起码的' (qǐmǎ de) and '完全违背' (wánquán wéibèi).
作为一名医生,他必须时刻遵循良心指引。
As a doctor, he must always follow the guidance of his conscience.
Using '时刻' (shíkè) and '遵循' (zūnxún).
她内心深处感到不安,因为她知道自己对不起良心。
Deep down, she felt uneasy because she knew she had wronged her conscience.
Using '内心深处' (nèixīn shēnchù) and '对不起良心' (duìbuqǐ liángxīn).
一个没有良心的人,是不会感到内疚的。
A person without a conscience will not feel guilty.
Using negation with '感到内疚' (gǎndào nèijiù).
我们应该教育下一代要有良心,懂得分辨是非。
We should educate the next generation to have a conscience and know how to distinguish right from wrong.
Using '教育' (jiàoyù) and '分辨是非' (fēnbiàn shìfēi).
尽管压力很大,他还是坚持按良心办事。
Despite great pressure, he still insisted on acting according to his conscience.
Using '尽管' (jǐnguǎn) and '坚持' (jiānchí).
他的行为让所有人都觉得他是个没有良心的人。
His actions made everyone feel that he was a person without a conscience.
Using '让' (ràng) to indicate causation.
在复杂的商业环境中,保持良心的纯粹性是一项巨大的挑战。
In a complex business environment, maintaining the purity of one's conscience is a tremendous challenge.
Using abstract nouns like '纯粹性' (chúncuìxìng) and '挑战' (tiǎozhàn).
他因背叛了自己曾经坚守的良心原则而饱受煎熬。
He suffered greatly from betraying the principles of conscience he once upheld.
Using '背叛' (bèipàn), '坚守' (jiānshǒu), and '饱受煎熬' (bǎoshòu jiān'áo).
真正的善良并非仅仅是出于同情,更是良心深处的自觉选择。
True kindness is not merely out of sympathy, but a conscious choice from the depths of one's conscience.
Using abstract concepts and contrasting phrases.
他试图用金钱来麻痹自己的良心,但内心的不安感挥之不去。
He tried to numb his conscience with money, but the inner sense of unease lingered.
Using verbs like '麻痹' (mábì) and phrases like '挥之不去' (huī zhī bù qù).
社会进步的基石在于个体良心的觉醒和对道德责任的承担。
The cornerstone of social progress lies in the awakening of individual conscience and the assumption of moral responsibility.
Using sophisticated vocabulary like '基石' (jīshí), '觉醒' (juéxǐng), and '承担' (chéngdān).
当面临两难境地时,良心往往是我们最可靠的指南针。
When facing dilemmas, conscience is often our most reliable compass.
Using metaphors like '指南针' (zhǐnánzhēn).
他始终坚信,即使无人知晓,良心也会作出公正的评判。
He firmly believes that even if no one knows, conscience will make a just judgment.
Using adverbs like '始终' (shǐzhōng) and '公正的评判' (gōngzhèng de píngpàn).
那些罔顾良心的人,最终只会自食其果。
Those who disregard their conscience will ultimately reap what they sow.
Using idioms like '罔顾' (wǎnggù) and '自食其果' (zì shí qí guǒ).
在人性的幽暗角落,良心有时会成为被遗忘的低语。
In the dark corners of human nature, conscience sometimes becomes a forgotten whisper.
Poetic and metaphorical language.
他以超越个人利害的良心之眼审视着世事变迁。
He examined the changes in the world with eyes of conscience that transcended personal gain or loss.
Elevated vocabulary and abstract phrasing.
良心的拷问是自我救赎过程中最为痛苦却也最为关键的一环。
The interrogation of conscience is the most painful yet most crucial link in the process of self-redemption.
Complex sentence structure and abstract concepts.
我们必须警惕那些试图消解公众良知、煽动非理性情绪的言论。
We must be vigilant against rhetoric that attempts to dissolve public conscience and incite irrational emotions.
Using formal and critical vocabulary.
一个真正有良知的人,其行为的出发点必然是普世的同情与责任。
The starting point of the actions of a truly conscientious person is inevitably universal compassion and responsibility.
Sophisticated philosophical phrasing.
历史的洪流中,良心的选择往往决定了个体命运的走向。
In the torrent of history, the choices of conscience often determine the direction of an individual's fate.
Figurative language and emphasis on consequence.
他以一种近乎偏执的坚持,守护着自己仅存的良心底线。
With an almost fanatical persistence, he guarded his last remaining bottom line of conscience.
Intense vocabulary and description of inner struggle.
在道德的十字路口,良心是我们唯一可以信赖的向导。
At the crossroads of morality, conscience is the only guide we can trust.
Metaphorical and emphatic language.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To have a conscience; to be morally upright.
他是一个很有良心的人,总是帮助别人。(Tā shì yīgè hěn yǒu liángxīn de rén, zǒng shì bāngzhù biérén.) - He is a very conscientious person and always helps others.
— To have no conscience; to be heartless or wicked.
那个老板太没有良心了,克扣员工工资。(Nàge lǎobǎn tài méiyǒu liángxīn le, kòukòu yuángōng gōngzī.) - That boss is so heartless, cutting employees' wages.
— Based on one's conscience; honestly; truthfully.
我凭良心说,我不知道这件事。(Wǒ píng liángxīn shuō, wǒ bù zhīdào zhè jiàn shì.) - Speaking from my conscience, I don't know about this matter.
— To go against one's conscience; to act against one's moral principles.
他做了违背良心的事,感到非常后悔。(Tā zuòle wéibèi liángxīn de shì, gǎndào fēicháng hòuhuǐ.) - He did something against his conscience and felt very regretful.
— To have an uneasy conscience; to feel guilty or troubled.
偷了东西后,他良心一直不安。(Tōu le dōngxi hòu, tā liángxīn yīzhí bù'ān.) - After stealing, he has had an uneasy conscience.
— To have a clear conscience; to feel no guilt or remorse.
我尽力而为了,问心无愧。(Wǒ jìnlì érwèi le, wènxīn wú kuì.) - I did my best; I have a clear conscience.
— To suddenly realize one has done wrong; a pang of conscience.
在朋友的劝说下,他终于良心发现了。(Zài péngyǒu de quànshuō xià, tā zhōngyú liángxīn fāxiàn le.) - Under his friend's persuasion, he finally had a pang of conscience.
— To be moved by something morally; to have one's conscience stirred.
看到那些受苦的人,她的良心被触动了。(Kàn dào nàxiē shòukǔ de rén, tā de liángxīn bèi chùdòng le.) - Seeing those suffering people touched her conscience.
— To completely lose one's conscience; to become utterly wicked.
他为了钱,已经丧尽良心了。(Tā wèile qián, yǐjīng sàng jìn liángxīn le.) - For money, he has completely lost his conscience.
— Wicked, unscrupulous, heartless (often used as an adjective modifying a noun).
那个黑心的开发商只顾赚钱,不顾居民安全。(Nàge hēixīn de kāifāshāng zhǐ gù zhuànqián, bù gù jūmín ānquán.) - That unscrupulous developer only cared about making money and not residents' safety.
अक्सर इससे भ्रम होता है
'心' is a general term for 'heart' or 'mind,' encompassing emotions, thoughts, and the physical organ. '良心' specifically refers to the moral conscience, the inner sense of right and wrong. While related, '良心' is a more specialized term.
'道德' refers to morality or ethics as a system or set of principles. '良心' is the individual's internal faculty that judges actions based on these moral principles. One can understand morality ('道德') without necessarily acting according to their conscience ('良心').
'良知' is very similar to '良心' and often used interchangeably in formal contexts. It emphasizes a deeper, innate moral awareness. '良心' might be slightly more common in everyday speech for the general sense of conscience.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— Literally 'ask heart no shame.' It means to have a clear conscience, to feel no guilt or remorse because one has acted rightly and honestly.
我把事情都告诉了你,我问心无愧。
Neutral/Formal— Literally 'conscience discovers.' It refers to the moment when someone realizes they have done something wrong and feels a pang of guilt or regret.
经过一番思想斗争,他终于良心发现了。
Neutral— Literally 'lose all heavenly conscience.' This is a very strong idiom describing someone who has completely lost their moral sense and acts with extreme wickedness or cruelty.
他竟然虐待动物,真是丧尽天良!
Informal/Strongly Negative— Literally 'heart peaceful reason satisfied.' It means to have peace of mind because one's actions are justifiable and align with their conscience and principles.
我遵守了规定,所以心安理得。
Neutral/Formal— Literally 'sorry to conscience.' It means to feel guilty or regretful because one has acted against their conscience.
他觉得自己对不起良心,决定承认错误。
Neutral— Literally 'heart like knife cut.' While not directly about conscience, it describes extreme emotional pain, which can often be triggered by a guilty conscience.
得知真相后,他心如刀割。
Neutral/Literary— Literally 'bright and upright.' Describes someone who is open, honest, and has nothing to hide, implying they act with a clear conscience.
他做事光明磊落,从不搞阴谋诡计。
Formal— Literally 'ghost confuses heart door.' Refers to someone acting foolishly or wrongly due to being misled or having lost their sense of judgment, often implying a temporary lapse in conscience.
他一时鬼迷心窍,才做了那件蠢事。
Informal— To act against one's conscience; to do something unethical for personal gain.
为了赚钱,他昧着良心做了违背道德的事。
Formal/Literary— To disregard one's conscience; to ignore moral principles.
他为了达到目的,置良心于不顾。
Formalआसानी से भ्रमित होने वाले
Both involve the concept of 'heart' or 'mind'.
'心' is broad, covering emotions, thoughts, and the physical heart. '良心' is specific to the moral faculty, the inner sense of right and wrong. You feel sadness in your '心', but guilt in your '良心'.
他<strong>心</strong>里很难过。(Tā xīnlǐ hěn nánguò.) - He feels sad in his heart. vs. 他觉得对不起朋友,<strong>良心</strong>上过不去。(Tā juéde duìbuqǐ péngyǒu, liángxīn shàng guòbuqù.) - He feels he let his friend down, and his conscience is troubled.
Both relate to right and wrong.
'道德' is the system of moral principles or the quality of being moral (ethics). '良心' is the internal judge or voice that guides one according to these principles. You can know about '道德' but still act against your '良心'.
<strong>道德</strong>很重要。(<strong>Dàodé</strong> hěn zhòngyào.) - Morality is very important. vs. 他的<strong>良心</strong>告诉他这样做不对。(Tā de <strong>liángxīn</strong> gàosù tā zhèyàng zuò bù duì.) - His conscience tells him doing this is wrong.
Both are positive moral terms.
'正直' describes a person's character trait of being upright and honest. Acting with '正直' is often a result of having a strong '良心'. '良心' is the faculty, while '正直' is the resulting character.
他是一个<strong>正直</strong>的人。(Tā shì yīgè <strong>zhèngzhí</strong> de rén.) - He is an upright person. vs. 他<strong>有良心</strong>,所以很正直。(Tā <strong>yǒu liángxīn</strong>, suǒyǐ hěn zhèngzhí.) - He has a conscience, therefore he is very upright.
Both relate to negative feelings about wrongdoing.
'愧疚' is the feeling of guilt or shame itself. This feeling arises when one's actions go against their '良心'. '良心' is the moral compass, and '愧疚' is the emotional response to violating it.
他因说谎而感到<strong>愧疚</strong>。(Tā yīn shuōhuǎng ér gǎndào <strong>kuìjiù</strong>.) - He felt guilty for lying. vs. 他的<strong>良心</strong>让他感到<strong>愧疚</strong>。(Tā de <strong>liángxīn</strong> ràng tā gǎndào <strong>kuìjiù</strong>.) - His conscience made him feel guilty.
Both refer to a lack of morality.
'黑心' is a strong, often colloquial, term for being wicked, unscrupulous, or heartless, implying a complete absence of good conscience. It's usually used to describe a person or their actions negatively. '良心' is the faculty itself; lacking it leads to being '黑心'.
那个<strong>黑心</strong>商人。(Nàge <strong>hēixīn</strong> shāngrén.) - That unscrupulous businessman. vs. 他<strong>没有良心</strong>,所以很<strong>黑心</strong>。(Tā <strong>méiyǒu liángxīn</strong>, suǒyǐ hěn <strong>hēixīn</strong>.) - He has no conscience, therefore he is wicked.
वाक्य संरचनाएँ
Subject + [有/没有] + 良心
他<strong>没有良心</strong>。
Subject + 的 + 良心 + [告诉/让] + Subject + [做/不做] + Something
他<strong>的良心告诉他应该道歉</strong>。
Subject + 凭 + 良心 + [Verb]
我<strong>凭良心说</strong>,我不知道。
Subject + [感到/觉得] + 良心 + 不安
他<strong>感到良心不安</strong>。
(事情) + 违背 + Subject + 的 + 良心
<strong>这件事违背了他的良心</strong>。
Subject + [为了/因为] + ..., [所以] + [良心/问心无愧]
他<strong>为了帮助大家,所以问心无愧</strong>。
Subject + [时刻/始终] + 遵循/听从 + 良心
她<strong>时刻遵循着良心</strong>。
Subject + [试图/努力] + [麻痹/坚守/安抚] + 良心
他<strong>试图麻痹自己的良心</strong>。
शब्द परिवार
संज्ञा
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Very High
-
Using '良心' for general emotions or physical pain.
→
Use '心' for emotions/general mind, and specific terms for physical pain.
Learners sometimes confuse '良心' (moral conscience) with '心' (heart/mind) or physical sensations. '良心' is strictly about the moral faculty. For example, saying '我良心很痛' (Wǒ liángxīn hěn tòng - My conscience hurts) when you mean '我心里很难过' (Wǒ xīnlǐ hěn nánguò - I feel sad in my heart) is incorrect.
-
Literal translation of English phrases like 'have a clear conscience'.
→
Use idiomatic expressions like '问心无愧' (wènxīn wú kuì).
Directly translating 'I have a clear conscience' as '我有清楚的良心' (Wǒ yǒu qīngchǔ de liángxīn) is understandable but sounds unnatural. More common and idiomatic expressions like '问心无愧' are preferred in native speech.
-
Confusing '良心' with '道德' (morality/ethics).
→
Understand '良心' as the internal judge, and '道德' as the principles being judged.
'良心' is the individual's inner moral sense, while '道德' refers to the system of moral principles. You might know the '道德' rules but still act against your '良心'. For instance, '他懂<strong>道德</strong>,但<strong>违背了良心</strong>。' (Tā dǒng <strong>dàodé</strong>, dàn <strong>wéibèi le liángxīn</strong>.) - He understands morality, but went against his conscience.
-
Overusing '没良心' (méi liángxīn) in mild situations.
→
Use '没良心' for serious lack of morality; use milder terms for minor ethical lapses.
'没良心' is a strong accusation. For minor inconsiderate actions, one might use phrases like '有点不够意思' (yǒudiǎn bùgòu yìsi - a bit inconsiderate) or '不太合适' (bù tài héshì - not quite appropriate) instead of immediately jumping to '没良心'.
-
Incorrect pronunciation of 'xīn'.
→
Pay attention to the tongue position for the 'x' sound.
The 'x' sound in Mandarin Chinese is different from English 's' or 'sh'. It's produced with the tongue tip down behind the lower teeth and the middle of the tongue raised towards the hard palate. Incorrect pronunciation can lead to misunderstandings.
सुझाव
Focus on the Moral Aspect
Always remember that '良心' (liángxīn) specifically refers to the moral faculty – your inner sense of right and wrong. If you're talking about general emotions, thoughts, or the physical heart, use '心' (xīn) instead. This distinction is crucial for accurate usage.
Connect 'Good Heart'
Remember the literal meaning: '良' (liáng) means 'good,' and '心' (xīn) means 'heart.' Visualize a 'good heart' guiding you. When you do something right, your good heart feels happy; when you do wrong, it feels upset. This association helps solidify the meaning.
Common Collocations are Key
Master common phrases like '有良心' (yǒu liángxīn - conscientious), '没良心' (méi liángxīn - heartless), '凭良心' (píng liángxīn - based on conscience), and '违背良心' (wéibèi liángxīn - go against conscience). Using these naturally will make your Chinese sound more authentic.
Cultural Significance Matters
Understand that in Chinese culture, '良心' is highly valued, linked to integrity and personal responsibility. This cultural weight means the word is often used in serious discussions about ethics and character, not just casual remarks.
Master the 'x' sound
The 'x' in 'xīn' is pronounced with the tongue further forward and higher than an English 'sh' sound. Practice this sound to avoid mispronunciation. Listen to native speakers and mimic their pronunciation.
Use it in Scenarios
Create sentences or short stories where '良心' plays a role. Think about situations involving guilt, ethical dilemmas, or acts of kindness. This active practice will embed the word in your memory.
Distinguish from Similar Words
Be aware of words like '心' (general heart/mind) and '道德' (morality/ethics). While related, '良心' is specifically about the internal moral judge. Knowing these differences prevents confusion.
Learn Related Idioms
Idioms like '问心无愧' (wènxīn wú kuì - clear conscience) and '良心发现' (liángxīn fāxiàn - pang of conscience) are frequently used and add depth to your understanding and expression. Learning them will significantly improve your fluency.
Avoid Direct Translation Errors
Don't translate English phrases like 'clear conscience' too literally. While understandable, more natural Chinese expressions like '问心无愧' are preferred. Pay attention to common Chinese phrasing.
Reflect on Personal Experiences
Think about times you've felt guilt or satisfaction after a decision. Relate these feelings to your '良心' and try to express them in Chinese. Personal connection aids retention.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine a 'good' (良) person holding their 'heart' (心) with care, symbolizing the nurturing of one's conscience. Or, think of 'Liáng' (a common Chinese surname) having a good 'heart' (心) – he always does the right thing.
दृश्य संबंध
Picture a person looking into a mirror and seeing a small, glowing heart inside their chest. This heart represents their conscience, guiding them towards good deeds. Alternatively, visualize a compass with '良心' written on it, always pointing towards what is morally right.
Word Web
चैलेंज
Try to describe a situation where you or someone you know acted according to their conscience, or when someone clearly lacked it. Use the word '良心' at least three times in your description.
शब्द की उत्पत्ति
The word '良心' (liángxīn) is a native Chinese term formed by combining two characters. It has been used for centuries and reflects a core concept in Chinese philosophy and ethics.
मूल अर्थ: The character '良' (liáng) means 'good,' 'virtuous,' or 'well.' The character '心' (xīn) means 'heart' or 'mind.' Thus, '良心' literally translates to 'good heart' or 'good mind,' signifying the inherent moral goodness or the faculty that guides one towards good actions.
Sino-Tibetanसांस्कृतिक संदर्भ
The term '良心' is generally not sensitive. However, accusing someone of lacking '良心' can be a strong personal attack, implying severe moral failing. It's best used when discussing general ethical principles or personal feelings of guilt rather than as a direct accusation unless the context is very clear.
In English-speaking cultures, 'conscience' carries similar weight, emphasizing the internal moral compass. However, the Chinese concept of '良心' might sometimes be perceived as more directly linked to an innate goodness or a 'good heart' as suggested by its literal characters.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Discussing ethical dilemmas or moral choices.
- 良心告诉我...
- 违背良心
- 凭良心说
- 有良心
Expressing feelings of guilt, remorse, or peace of mind.
- 良心不安
- 问心无愧
- 对不起良心
- 心安理得
Describing someone's character or actions.
- 有良心的人
- 没良心
- 黑心
- 正直
Giving advice or making judgments about behavior.
- 你应该有良心。
- 这样做太没良心了!
- 要有良心。
Reflecting on personal integrity.
- 我的良心...
- 触动良心
- 良心发现
बातचीत की शुरुआत
"你觉得,在做决定的时候,应该听从良心还是听从利益?"
"有没有什么事情让你觉得良心不安?"
"你认为什么样的人才算是有良心?"
"如果让你描述一个完全没有良心的人,你会怎么说?"
"你觉得现在的社会,人们的良心普遍还存在吗?"
डायरी विषय
写下最近一次你感觉自己行为违背了良心的事情,以及你当时的感受和后来的想法。
描述一个你认识的人,他/她是如何展现出‘有良心’的品质的,并举例说明。
如果你发现朋友做了一件很不道德的事情,你会如何劝说他/她,让他/她‘良心发现’?
反思一下,在你的生活中,哪些因素会影响你做出‘凭良心’的决定?
你认为‘问心无愧’是一种什么样的生活状态?你离这种状态有多远?
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालThe literal meaning of 良心 (liángxīn) is 'good heart' or 'good mind.' The character 良 (liáng) means 'good' or 'virtuous,' and 心 (xīn) means 'heart' or 'mind.' This literal meaning perfectly captures the idea of an inner moral compass that guides us towards goodness.
No, 良心 (liángxīn) exclusively refers to the moral conscience. Physical pain, especially in the chest area, is described using words like 胸口疼 (xiōngkǒu téng - chest pain) or just 疼 (téng - pain). Using 良心 for physical pain would be a misunderstanding.
Yes, there is a significant difference. 心 (xīn) is a broad term meaning 'heart' or 'mind,' covering emotions, thoughts, and the physical organ. 良心 (liángxīn) is specific to the moral faculty – the inner sense of right and wrong. You might feel sadness in your 心, but guilt in your 良心.
A common and idiomatic way to say 'I have a clear conscience' is 问心无愧 (wènxīn wú kuì). You can also say 我良心上很坦然 (wǒ liángxīn shàng hěn tǎnrán), meaning 'I feel very at ease in my conscience.'
Describing someone as '没良心' (méi liángxīn) means they have no conscience. It implies they are heartless, wicked, or act without regard for morality or others' feelings. It's a strong criticism of their character or behavior.
Absolutely. Having '良心' (有良心 yǒu liángxīn) means being conscientious, morally upright, and kind. Acting according to one's '良心' leads to positive feelings like peace of mind (心安理得 xīn'ān lǐdé) and freedom from guilt (问心无愧 wènxīn wú kuì).
The concept of conscience is universal, present in most cultures. However, the way it's expressed and emphasized can differ. In Chinese culture, '良心' is deeply tied to traditional philosophies like Confucianism, highlighting innate goodness and personal moral responsibility.
Some common phrases include: 凭良心 (píng liángxīn - based on conscience), 违背良心 (wéibèi liángxīn - to go against conscience), 良心不安 (liángxīn bù'ān - uneasy conscience), and 问心无愧 (wènxīn wú kuì - clear conscience).
'道德' (dàodé) refers to morality or ethics as a set of principles. '良心' (liángxīn) is the internal faculty that judges actions based on these moral principles. You can know the rules of '道德', but your '良心' is what makes you feel compelled to follow them or feel guilty when you don't.
Yes, '良心' is a very common word used in everyday conversations, especially when discussing ethical choices, feelings of guilt, or judgments about people's behavior. It's a fundamental term for understanding moral discourse in Chinese.
खुद को परखो 10 सवाल
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
良心 (liángxīn) is your inner moral compass, guiding you to do what's right and making you feel uneasy when you do wrong. It's essential for ethical decision-making.
- Inner moral compass.
- Sense of right and wrong.
- Feeling of guilt or peace.
- Guides ethical behavior.
Focus on the Moral Aspect
Always remember that '良心' (liángxīn) specifically refers to the moral faculty – your inner sense of right and wrong. If you're talking about general emotions, thoughts, or the physical heart, use '心' (xīn) instead. This distinction is crucial for accurate usage.
Connect 'Good Heart'
Remember the literal meaning: '良' (liáng) means 'good,' and '心' (xīn) means 'heart.' Visualize a 'good heart' guiding you. When you do something right, your good heart feels happy; when you do wrong, it feels upset. This association helps solidify the meaning.
Common Collocations are Key
Master common phrases like '有良心' (yǒu liángxīn - conscientious), '没良心' (méi liángxīn - heartless), '凭良心' (píng liángxīn - based on conscience), and '违背良心' (wéibèi liángxīn - go against conscience). Using these naturally will make your Chinese sound more authentic.
Cultural Significance Matters
Understand that in Chinese culture, '良心' is highly valued, linked to integrity and personal responsibility. This cultural weight means the word is often used in serious discussions about ethics and character, not just casual remarks.
उदाहरण
他做错了事,心里很有良心不安。
संबंधित सामग्री
यह शब्द अन्य भाषाओं में
संबंधित ग्रामर रूल्स
emotions के और शब्द
有点
A1थोड़ा; कुछ। विशेषण से पहले इस्तेमाल किया जाता है, आमतौर पर नकारात्मक अर्थ में।
一点
A1थोड़ा; किसी चीज़ की कम मात्रा।
可恶
A2घृणित; घिनौना। तीव्र नापसंदगी या क्रोध व्यक्त करने के लिए उपयोग किया जाता है।
心不在焉
A2अनमना होना; ध्यान कहीं और होना।
接受地
A2उसने आलोचना को स्वीकार करते हुए सुना।
成就感
B1किसी कठिन कार्य को पूरा करने के बाद होने वाली उपलब्धि की भावना।
撒娇
A2To act like a spoiled child; to act cute.
上瘾
B1किसी चीज़ पर निर्भर हो जाना, अक्सर अस्वास्थ्यकर स्तर तक, जिससे रुकना मुश्किल हो जाता है।
沉迷
A2वह खेलों में इतना डूबा हुआ है कि अपनी पढ़ाई भूल गया है।
敬佩
B1प्रशंसा करना; गहरा सम्मान करना। किसी के चरित्र या कार्यों के लिए उच्च सम्मान व्यक्त करने के लिए उपयोग किया जाता है।