At the A1 level, you can think of '难为情' (nán wéi qíng) as a way to say someone is 'very shy' or 'embarrassed'. Even though it is an A2 word, you might see it in simple stories. It is used when someone's face turns red because they are happy but shy, or because they did something small and silly. Imagine a little child who hides behind their parents when a stranger says 'hello'. That child is '难为情'. You can use it in simple sentences like '我很难为情' (I am embarrassed). It is important to know that this word describes a feeling inside you, not just a situation. It is like feeling a bit 'small' because people are looking at you. You don't need to worry about the complex grammar yet; just remember it as a word for that 'shy-embarrassed' feeling.
At the A2 level, you should start using '难为情' to describe social situations. This word is perfect for when you receive a compliment and don't know what to say. In Chinese culture, people often feel '难为情' when they are praised because they want to stay humble. You can also use it when you have to ask someone for a big favor, like borrowing a lot of money or asking for a ride to the airport at 4 AM. You feel '难为情' because you are bothering them. Grammatically, you can use it with '地' to describe an action, like '难为情地笑了' (smiled embarrassedly). You should distinguish it from '害羞' (hàixiū), which is more about being a shy person in general. '难为情' is usually about how you feel right now in this specific moment.
For B1 learners, '难为情' becomes a tool for navigating social etiquette and 'face'. You will notice that it is often used to soften a request or to show that you are aware of social norms. For example, '真难为情,又要麻烦你了' (I'm really embarrassed to have to trouble you again). This shows you are a polite and considerate speaker. You should also understand its use in describing facial expressions or physical reactions, such as blushing or looking away. At this level, you can start using it in more complex sentence structures, like '让他感到难为情的是...' (The thing that made him feel embarrassed was...). You are moving beyond just 'shy' and into the realm of 'social self-consciousness'. You should also be able to compare it with '尴尬' (gāngà), which is used for more external, awkward situations.
At the B2 level, you should be sensitive to the nuances between '难为情' and its synonyms like '羞涩', '局促', and '窘迫'. '难为情' is the most common and versatile, but it carries a specific weight of 'social face'. It implies that the person is conscious of how they are being perceived by others. You might see it in literature to describe a character's internal conflict—perhaps they want to speak their mind but are too '难为情' to do so. You can also use it to describe the feeling of being 'put on the spot' in a professional or formal setting. At this level, you should be able to use it fluently in discussions about cultural differences in modesty and social interaction. It is not just an adjective; it is a reflection of a cultural value system regarding the individual and the group.
At the C1 level, you should explore the etymology and the literary depth of '难为情'. The characters '难' (difficult), '为' (to be/act), and '情' (feeling/circumstance) suggest a profound inability to maintain one's emotional composure in the face of social pressure. You will find this word in sophisticated prose and psychological descriptions. It can describe a deep-seated bashfulness that borders on social anxiety, or the refined modesty of a scholar. You should be able to use it to analyze character motivations in films or novels. Furthermore, you should understand its usage in historical or semi-formal contexts where 'face' (面子) is the central theme. The word acts as a linguistic bridge between personal emotion and public persona, and a C1 learner should be able to articulate this connection using the word in varied and complex contexts.
For C2 mastery, '难为情' is understood as a fundamental component of the Chinese social psyche. It is not merely a synonym for embarrassment but a manifestation of the tension between the private self and the social expectations of humility and propriety. A C2 speaker uses '难为情' with precision, perhaps contrasting it with '厚脸皮' (hòuliǎnpí - thick-skinned) to discuss social ethics or personality types. You should be able to use it in high-level academic or philosophical discussions about the nature of 'shame' versus 'embarrassment' in different cultures. You might also encounter it in classical-style modern writing where the '情' refers not just to emotion but to the 'qíng' of 'human relationships' (人情). At this level, the word is a gateway to understanding the intricate dance of social interaction in the Sinosphere, where 'feeling embarrassed' is often a sign of high emotional intelligence and social awareness.

难为情 30 सेकंड में

  • 难为情 (nán wéi qíng) is an adjective meaning embarrassed, shy, or awkward, often used when receiving praise or asking for favors.
  • It differs from '尴尬' (situational awkwardness) by focusing more on the internal feeling of bashfulness or social modesty.
  • Commonly paired with degree adverbs like '很' or '非常', it describes a person's immediate emotional response to social pressure.
  • It is a culturally significant word reflecting the value of humility and the importance of 'face' in Chinese social interactions.

The Chinese term 难为情 (nán wéi qíng) is a multifaceted adjective that captures a spectrum of emotions ranging from mild shyness to deep social embarrassment. At its core, it describes a state where an individual feels uncomfortable, self-conscious, or awkward due to a specific social interaction or situation. Unlike the English word 'embarrassed' which can sometimes imply a mistake or a blunder, 难为情 often leans more toward the feeling of being 'put on the spot' or feeling 'bashful' when receiving attention, whether that attention is positive or negative. For instance, if someone gives you an unexpected and lavish compliment in front of a large group of people, you might feel 难为情. It is not that you have done something wrong, but rather that the social spotlight has made you feel vulnerable or modest to the point of discomfort.

Social Modesty
In Chinese culture, modesty is a highly valued trait. Consequently, 难为情 is frequently used to describe the reaction to praise. It reflects the internal struggle of wanting to accept the kindness while adhering to the cultural norm of downplaying one's own achievements.
Interpersonal Awkwardness
It is also used when one has to ask for a favor that might be burdensome to others. The requester feels 难为情 because they are aware of the potential inconvenience they are causing, which creates a sense of social debt or awkwardness.
Internal Conflict
The term literally breaks down into 'difficult' (难), 'to act/be' (为), and 'feelings/emotions' (情). It suggests a situation where it is difficult for one's emotions to find a comfortable place to settle, leading to that 'cringe' or 'shy' feeling.

当老师在全班同学面前表扬我时,我感到很难为情。 (When the teacher praised me in front of the whole class, I felt very embarrassed/shy.)

Understanding the nuance of this word requires looking at the context of 'Face' (面子) in East Asian societies. To be 难为情 is often to experience a momentary threat to one's social equilibrium. It is not necessarily a negative thing; in many contexts, showing that you are 难为情 demonstrates that you are a person of good character who is not overly arrogant or thick-skinned. It shows that you care about social harmony and the feelings of others.

他红着脸,很难为情地低下了头。 (Blushing, he lowered his head very sheepishly/awkwardly.)

Using 难为情 correctly involves understanding its grammatical role as an adjective that can function as a predicate, an adverbial modifier, or an attributive modifier. It is most commonly used to describe a person's state of mind or their outward appearance when they are feeling shy or awkward. Because it describes a subjective feeling, it is frequently paired with degree adverbs like '很' (hěn - very), '非常' (fēicháng - extremely), or '有点儿' (yǒudiǎnr - a little bit).

As a Predicate
This is the most direct way to use the word. You are stating how someone feels. The structure is usually: [Subject] + [Degree Adverb] + 难为情. For example: '我真的很难为情' (I am really embarrassed).
As an Adverbial Modifier
When you want to describe how an action was performed, you add '地' (de) after 难为情. The structure is: [Subject] + 难为情地 + [Verb]. For example: '她难为情地笑了笑' (She smiled embarrassedly/shyly).
As an Attributive Modifier
To describe a noun (like a look or an expression), use '的' (de). The structure is: 难为情 + 的 + [Noun]. For example: '他脸上露出了难为情的表情' (An embarrassed expression appeared on his face).

你这样夸我,让我觉得挺难为情的。 (You praising me like this makes me feel quite embarrassed/shy.)

It is also worth noting that 难为情 can be used in a causative sense with the verb '让' (ràng - to make/let). When someone does something that puts you in an awkward position, you can say '这让我很难为情'. This is a very common way to express that someone's actions have caused you social discomfort. It is a polite way to signal that a situation is becoming slightly inappropriate or overly personal without being confrontational.

别再问这些私人的问题了,他会难为情的。 (Stop asking these private questions; he will get embarrassed.)

In daily life in China, 难为情 is a word that surfaces in almost any social setting where interpersonal boundaries are tested or where modesty is required. You will hear it in family gatherings, workplaces, and among friends. It is a 'soft' word, meaning it conveys emotion without being harsh or overly dramatic. This makes it ideal for the nuanced social interactions that define much of Chinese communication.

In Romantic Contexts
When someone is teased about a potential crush or a recent date, they will often say '我很难为情' or simply blush and act the part. In this context, it translates closely to 'shy' or 'bashful'. It is a common trope in Chinese TV dramas (C-dramas) when a character is confronted with their feelings.
In the Workplace
If a manager praises an employee excessively in a meeting, the employee might respond with '您这么说让我很难为情' as a way of showing humility. It is a tool for managing professional 'face' and ensuring one doesn't appear conceited.
When Asking for Favors
If you need to borrow money or ask for a significant favor from a friend, you might start the conversation with: '我真的有点难为情,但是...' (I'm really a bit embarrassed, but...). This signals that you know you are asking for a lot and that you value the relationship.

哎呀,别说了,我都要难为情死了! (Oh, stop it, I'm going to die of embarrassment!)

You will also encounter this word in literature and scripts to describe a character's internal state. It is a very 'human' word. It describes that universal feeling of wanting to hide your face when you are the center of attention. Whether it is a child hiding behind their mother's legs (they are 难为情) or an adult receiving an award, the word covers the spectrum of social self-consciousness.

这孩子见到生人总是很难为情。 (This child is always very shy/bashful when meeting strangers.)

While 难为情 is a relatively common word, learners often confuse it with other terms that describe negative emotions or social discomfort. The primary mistakes involve using it in situations where the emotion is too strong (like shame) or where the situation is purely awkward without the element of shyness or modesty.

Confusion with 尴尬 (Gāngà)
This is the most frequent error. 尴尬 means 'awkward' or 'embarrassed' in the sense of a situation being difficult to handle or a blunder being made (like calling someone by the wrong name). 难为情 is more about the internal feeling of shyness or being bashful. If you trip in public, it is 尴尬. If someone tells you you're beautiful and you blush, it is 难为情.
Confusion with 害羞 (Hàixiū)
害羞 specifically means 'shy' as a personality trait or a reaction to strangers. While 难为情 can mean shy, it is often more situational. You can be a very outgoing person (not 害羞) but still feel 难为情 in a specific awkward moment.
Confusion with 羞耻 (Xiūchǐ)
羞耻 is 'shame' or 'disgrace'. This is a much heavier word. If you commit a crime, you feel 羞耻. Using 难为情 in such a case would make it sound like you are just slightly embarrassed by a major moral failing, which would be inappropriate.

Incorrect: 我忘了他的名字,我觉得很难为情。 (I forgot his name, I feel 'shy'.)
Correct: 我忘了他的名字,我觉得很尴尬。 (I forgot his name, I feel awkward.)

Another mistake is using 难为情 to describe a difficult task. Because '难' means difficult, some learners think 难为情 means 'difficult to do'. This is incorrect. If a situation is hard to handle, you might use '为难' (wéinán), which is the reverse of the first two characters. '为难' means to be in a difficult position or to make things difficult for someone. The order of the characters is crucial!

To truly master Chinese, you need to know which 'embarrassment' word to pick from the shelf. While 难为情 is a great all-rounder for A2/B1 learners, as you progress, you will want more specific terms to describe the flavor of the awkwardness you are experiencing.

尴尬 (Gāngà)
Use this for situational awkwardness. If two people are talking about you and they don't know you are standing behind them, that is 尴尬. It is about the friction between people or the failure of a social script.
害羞 (Hàixiū)
Use this for shyness. It is often used for children, people who are naturally quiet, or the feeling of being nervous around someone you like. It is the most common synonym for 难为情 in romantic or social contexts.
局促 (Júcù)
A more formal or literary word meaning 'ill at ease' or 'cramped'. It describes the feeling of not knowing where to put your hands or feet because you are so self-conscious. It is a physical manifestation of being 难为情.
羞涩 (Xiūsè)
This is a poetic, elegant way to say 'shy' or 'bashful'. It is often used to describe a 'shy smile' (羞涩的微笑). It has a positive, almost charming connotation that 难为情 sometimes lacks.

比较:
1. 他很害羞。 (He is shy - a trait.)
2. 他感到很难为情。 (He feels embarrassed - a reaction.)
3. 那个场面很尴尬。 (That scene was awkward - a situation.)

When deciding which to use, ask yourself: Is this about my personality (害羞), is it about a social blunder (尴尬), or is it about the internal feeling of being put on the spot or needing to be modest (难为情)? Usually, 难为情 is the safest choice when you want to express that you are blushing or feeling a bit self-conscious in a polite way.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

In some early texts, the phrase was more literal, referring to situations that were difficult to handle emotionally. Over time, it specifically evolved to describe the 'shy-embarrassed' feeling we know today.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK nán wéi qíng
US nán wéi qíng
Equal stress on all three syllables, though the last syllable 'qíng' often carries the emotional weight of the word.
तुकबंदी
平 (píng) 明 (míng) 听 (tīng) 星 (xīng) 名 (míng) 情 (qíng) 行 (xíng) 兵 (bīng)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing '难' as 'nàn' (fourth tone). In this word, it is always 'nán' (second tone).
  • Pronouncing '为' as 'wèi' (fourth tone). It must be 'wéi' (second tone) here.
  • Confusing 'qíng' with 'qīn' or 'qǐng'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failure to let the tones rise properly, making it sound flat.

कठिनाई स्तर

पठन 3/5

The characters are common, but '为' and '情' have many meanings.

लिखना 4/5

Writing '难' and '情' requires attention to stroke order and radicals.

बोलना 2/5

The pronunciation is straightforward with three rising tones.

श्रवण 3/5

Must distinguish from similar sounding words like '为难'.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

难 (nán) 为 (wéi) 情 (qíng) 害羞 (hàixiū) 高兴 (gāoxìng)

आगे सीखें

尴尬 (gāngà) 羞涩 (xiūsè) 腼腆 (miǎntiǎn) 局促 (júcù) 窘迫 (jiǒngpò)

उन्नत

面子 (miànzi) 人情世故 (rénqíng shìgù) 虚荣 (xūróng) 自尊 (zìzūn)

ज़रूरी व्याकरण

Adjectives as predicates with '很'

他很难为情。

Causative '让' (ràng)

这让我很难为情。

Adverbial '地' (de)

她难为情地笑了。

Attributive '的' (de)

难为情的表情。

Degree adverbs (非常, 十分, 有点儿)

我感到非常难为情。

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

他很小,见到人很难为情。

He is very small and feels very shy when meeting people.

Subject + 很 + 难为情. Simple adjective use.

2

我很难为情,脸红了。

I am embarrassed; my face turned red.

难为情 often results in 脸红 (blushing).

3

别看我,我会难为情的。

Don't look at me; I'll get embarrassed.

会 (huì) indicates a future or likely state.

4

她难为情地笑了。

She smiled shyly.

难为情 + 地 + Verb. Adverbial use.

5

大家都在笑,我觉得很难为情。

Everyone is laughing; I feel very embarrassed.

觉得 (juéde) is often used with feelings.

6

这让他感到难为情。

This made him feel embarrassed.

让 (ràng) + Person + 感到 + Adjective.

7

你这样说,我会难为情的。

If you say that, I will be embarrassed.

Condition + Result.

8

她是一个难为情的女孩子。

She is a shy girl.

难为情 + 的 + Noun. Attributive use.

1

老师表扬了他,他觉得很难为情。

The teacher praised him, and he felt very embarrassed/shy.

Reaction to praise.

2

真难为情,我迟到了。

I'm so embarrassed; I'm late.

Used as an exclamation of social apology.

3

他难为情地低下了头。

He lowered his head embarrassedly.

Physical action following the feeling.

4

向朋友借钱让我感到很难为情。

Asking a friend for money makes me feel very embarrassed.

Gerund-like subject (asking for money) + 让我感到...

5

她脸上露出了难为情的表情。

An embarrassed expression appeared on her face.

难为情的表情 is a common collocation.

6

别再夸我了,我都要难为情了。

Stop praising me; I'm getting embarrassed.

都要...了 indicates a state that is about to happen.

7

他在这么多人面前唱歌,有点难为情。

He is a bit embarrassed to sing in front of so many people.

有点 (yǒudiǎn) - a bit.

8

听到这个消息,他难为情地跑开了。

Hearing this news, he ran away embarrassedly.

Action as a result of the feeling.

1

对于刚才的失礼,我感到非常难为情。

I feel very embarrassed about my rudeness just now.

对于... (regarding) + Subject + 感到...

2

他那副难为情的样子,大家都看在眼里。

Everyone saw his embarrassed look.

难为情的样子 (embarrassed look/manner).

3

虽然很难为情,但他还是开口求助了。

Although he was very embarrassed, he still asked for help.

虽然...但是... (Although... but...).

4

你这样大声说话,让别人很难为情。

You speaking so loudly makes others feel embarrassed.

Causative structure with '让'.

5

她难为情地绞着手指,不知道该说什么。

She twisted her fingers embarrassedly, not knowing what to say.

Descriptive adverbial phrase.

6

在长辈面前提这种要求,真让人难为情。

Making such a request in front of elders is truly embarrassing.

真让人... (truly makes one...).

7

他并没有感到难为情,反而觉得很自豪。

He didn't feel embarrassed; on the contrary, he felt very proud.

并没有...反而... (not... on the contrary...).

8

这种难为情的感觉一直挥之不去。

This feeling of embarrassment lingered and wouldn't go away.

挥之不去 (lingering/unshakable).

1

面对大家的掌声,这位老科学家显得有些难为情。

Facing the applause, the old scientist appeared somewhat embarrassed/shy.

显得 (xiǎnde) - to appear/look.

2

他试图掩饰内心的难为情,但通红的耳朵出卖了他。

He tried to hide his internal embarrassment, but his bright red ears gave him away.

掩饰 (yǎnshì) - to hide/conceal.

3

这种场面对于一个性格内向的人来说,确实很难为情。

This kind of scene is indeed very embarrassing for an introverted person.

对于...来说 (for someone...).

4

难为情归难为情,该做的工作还是得做。

Embarrassment aside, the work that needs to be done still must be done.

A归A (A is A, but...) - used to acknowledge a state but move past it.

5

他难为情地避开了对方炽热的目光。

He embarrassedly avoided the other person's intense gaze.

避开 (bìkāi) - to avoid.

6

这种因为小事而产生的难为情,其实大可不必。

This embarrassment stemming from small matters is actually quite unnecessary.

大可不必 (dà kě bù bì) - entirely unnecessary.

7

她那带着几分难为情的微笑,深深地印在了他的脑海里。

Her smile, with a hint of embarrassment, was deeply etched in his mind.

带着几分 (dàizhe jǐ fēn) - with a hint of.

8

在众目睽睽之下被表白,她感到既甜蜜又难为情。

Being confessed to under the public gaze, she felt both sweet and embarrassed.

既...又... (both... and...).

1

他这种过分的谦虚,反而让周围的人感到有些难为情。

His excessive modesty actually made those around him feel somewhat embarrassed.

Nuance: Modesty can cause embarrassment to others.

2

文章字里行间透露出一种淡淡的、挥之不去的难为情。

The writing reveals a faint, lingering sense of embarrassment between the lines.

Literary use to describe tone.

3

他并非真的难为情,只是在利用这种姿态博取同情。

He wasn't truly embarrassed; he was just using that posture to gain sympathy.

并非...只是... (not really... just...).

4

这种植根于传统文化的难为情,在现代社交中依然清晰可见。

This embarrassment rooted in traditional culture is still clearly visible in modern social interactions.

Cultural analysis.

5

他难为情地挪动着脚步,仿佛地上有针似的。

He moved his feet embarrassedly, as if there were needles on the ground.

Simile: 仿佛...似的.

6

面对昔日好友的质问,他难为情地低下了头,无言以对。

Faced with the questioning of his former friend, he lowered his head in embarrassment, unable to respond.

无言以对 (wú yán yǐ duì) - speechless.

7

这种难为情并非源于羞耻,而是一种对社交距离的敏感。

This embarrassment doesn't stem from shame, but rather a sensitivity to social distance.

并非...而是... (not... but...).

8

她那种难为情的姿态中,隐藏着一种不易察觉的骄傲。

In her embarrassed posture, there was hidden a subtle pride.

Complex emotional description.

1

在这一场关于道德的博弈中,‘难为情’成了他最后的遮羞布。

In this moral gamble, 'embarrassment' became his final fig leaf.

Metaphorical use: 遮羞布 (fig leaf/cover-up).

2

他那近乎病态的难为情,使他无法在公众场合正常表达自我。

His almost pathological embarrassment made it impossible for him to express himself normally in public.

近乎 (jìnhū) - nearly/bordering on.

3

这种难为情是社会契约在个人心理层面的微妙投射。

This embarrassment is a subtle projection of the social contract onto the individual's psychological level.

Philosophical/Sociological analysis.

4

他试图以一种难为情的幽默来化解现场剑拔弩张的气氛。

He tried to diffuse the tense atmosphere with a sort of self-deprecating humor.

化解 (huàjiě) - to diffuse/resolve.

5

文人式的难为情,往往带着一种对世俗功名的不屑与疏离。

The embarrassment of a scholar often carries a disdain for and detachment from worldly fame and wealth.

Describing a specific cultural archetype.

6

这种难为情,实则是对自己内心秩序被打乱的一种本能抗拒。

This embarrassment is, in fact, an instinctive resistance to the disruption of one's internal order.

Psychological interpretation.

7

他在难为情的掩盖下,审慎地观察着周围每一个人的反应。

Under the cover of embarrassment, he cautiously observed the reactions of everyone around him.

Strategic use of the emotion.

8

这种难为情的底色,是那一代人共有的谦卑与自省。

The underlying tone of this embarrassment is the humility and self-reflection shared by that generation.

Historical/Generational analysis.

सामान्य शब्द संयोजन

感到难为情
让人难为情
难为情的样子
难为情地笑了
有点难为情
挺难为情的
难为情地低下头
并不难为情
极其难为情
难为情的表情

सामान्य वाक्यांश

真难为情

— Truly embarrassing. Used as an exclamation when one feels shy or apologetic.

真难为情,又要麻烦你了。

有些难为情

— Somewhat embarrassed. A mild way to describe the feeling.

他显得有些难为情。

极其难为情

— Extremely embarrassed. Used for strong social discomfort.

在大家面前唱歌让他感到极其难为情。

难为情死人

— To die of embarrassment. A common hyperbolic expression.

这事儿真是难为情死人了!

别难为情

— Don't be embarrassed. Used to comfort someone.

大家都是朋友,别难为情。

脸皮薄,难为情

— Thin-skinned and easily embarrassed.

她脸皮薄,特别容易难为情。

难为情地躲开

— To shyly/embarrassedly dodge or avoid someone.

他难为情地躲开了我的目光。

感到万分难为情

— To feel exceedingly embarrassed.

对于昨晚的事,我感到万分难为情。

难为情地承认

— To embarrassedly admit something.

他难为情地承认自己错了。

带着难为情

— With a sense of embarrassment.

他带着难为情走上了讲台。

अक्सर इससे भ्रम होता है

难为情 vs 尴尬 (gāngà)

尴尬 is for awkward situations or blunders; 难为情 is for internal shyness or modesty.

难为情 vs 为难 (wéinán)

为难 means to be in a difficult spot or to make things hard for someone; 难为情 is about feeling embarrassed.

难为情 vs 害羞 (hàixiū)

害羞 is a personality trait (shy); 难为情 is more of a situational reaction.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"羞羞答答"

— To be bashful and shy. Often describes a woman's or child's manner.

她羞羞答答地走了过来。

Informal/Descriptive
"面红耳赤"

— To turn red in the face and ears. Can be from anger or extreme embarrassment.

他被说得面红耳赤。

Neutral
"汗颜无地"

— To feel extremely ashamed or embarrassed, as if there is no place to hide.

想起当年的无知,我感到汗颜无地。

Formal/Literary
"无地自容"

— To feel so embarrassed that one wishes to sink into the ground.

他的话让我感到无地自容。

Neutral/Strong
"扭扭捏捏"

— To behave in an affectedly shy or hesitant manner.

别扭扭捏捏的,快说吧!

Informal/Criticizing
"腼腆羞涩"

— A combination of shy and bashful.

他是一个腼腆羞涩的少年。

Literary
"耳热心跳"

— Ears burning and heart racing; a sign of nervousness or embarrassment.

她感到耳热心跳,不敢看他。

Literary
"羞愧难当"

— To feel unbearable shame and embarrassment.

面对老师的批评,他羞愧难当。

Formal
"局促不安"

— Ill at ease; restless and nervous in a social setting.

他在这种场合总是局促不安。

Neutral
"缩头缩脑"

— To behave in a timid, cowardly, or overly shy way.

你别缩头缩脑的,大方一点。

Informal/Derogatory

आसानी से भ्रमित होने वाले

难为情 vs 尴尬

Both translate to 'embarrassed'.

尴尬 is external/situational (e.g., forgetting a name), while 难为情 is internal/emotional (e.g., being praised).

我忘了带钱包,真尴尬。

难为情 vs 羞耻

Both involve a sense of shame.

羞耻 is a deep moral shame (e.g., after a crime); 难为情 is a light social embarrassment.

撒谎让他感到羞耻。

难为情 vs 窘迫

Both describe social discomfort.

窘迫 often implies being cornered or in financial distress; 难为情 is more about shyness.

他生活窘迫。

难为情 vs 局促

Both mean feeling ill at ease.

局促 describes the physical awkwardness or being in a cramped space; 难为情 is purely emotional.

他在狭小的房间里感到很局促。

难为情 vs 腼腆

Both mean shy.

腼腆 is almost always used to describe a person's character; 难为情 can be a temporary state.

那个男孩很腼腆。

वाक्य संरचनाएँ

A1

Subject + 很 + 难为情

我很难为情。

A2

Subject + 感到 + 难为情

他感到很难为情。

A2

难为情 + 地 + Verb

她难为情地笑了。

B1

让 + Person + 感到 + 难为情

这让我感到难为情。

B1

难为情 + 的 + Noun

难为情的样子。

B2

并不 + 难为情 + 反而...

他并不难为情,反而很高兴。

C1

源于...的 + 难为情

源于自卑的难为情。

C2

在...的掩盖下

在难为情的掩盖下。

शब्द परिवार

संज्ञा

情面 (qíngmiàn) - Face; feelings
情形 (qíngxíng) - Situation

क्रिया

难为 (nánwéi) - To embarrass someone; to make things difficult for someone
为难 (wéinán) - To feel awkward; to be in a difficult position

विशेषण

难得 (nándé) - Rare; hard to come by
难受 (nánshòu) - To feel unwell; to feel unhappy

संबंधित

不好意思 (bù hǎoyìsi)
害羞 (hàixiū)
尴尬 (gāngà)
面子 (miànzi)
谦虚 (qiānxū)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Very high in social and literary contexts.

सामान्य गलतियाँ
  • Using '难为情' for 'difficult to do'. 使用 '难做' 或 '困难'.

    Even though '难' means difficult, '难为情' only means embarrassed/shy. It cannot mean a task is hard.

  • Confusing '难为情' with '为难'. 使用 '为难' for being in a bind.

    '为难' means to be in a difficult situation. '难为情' means to feel shy. The character order matters!

  • Using '难为情' for a major blunder. 使用 '尴尬'.

    If you trip and fall, you are '尴尬'. If you blush because someone likes you, you are '难为情'.

  • Omitting the degree adverb. 我'很'难为情.

    In Chinese, adjectives used as predicates usually need '很' or another adverb to be grammatically complete.

  • Using '难为情' for moral shame. 使用 '羞耻' 或 '惭愧'.

    '难为情' is too 'light' for serious guilt or shame.

सुझाव

Pair with Degree Adverbs

Always use words like '很', '非常', or '有点儿' before '难为情' to sound more natural. A lone '难为情' sounds incomplete in most sentences.

Use for Modesty

If someone praises your Chinese, saying '你过奖了,我很难为情' is a perfect way to show humility.

Don't Reduplicate

Avoid saying '难难为为情'. Some adjectives can be reduplicated (like 高高兴兴), but this one cannot.

Rising Tones

Listen for the three rising tones (nán wéi qíng). It has a distinct melodic rhythm that helps you identify it.

Softening Requests

Use it to start a difficult request: '真难为情,我能不能...' This makes you sound very polite.

Describing Eyes

Often used with '目光' (gaze). '难为情地避开目光' (embarrassedly avoiding someone's gaze) is a great literary phrase.

Internal vs. External

Remember: '难为情' is what you feel inside. '尴尬' is the weird vibe in the room.

The 'Face' Radical

The word '情' contains the 'heart' radical (忄). This reminds you that '难为情' is a feeling in your heart.

Swap with 不好意思

In most casual situations, you can swap '难为情' with '不好意思', but '难为情' sounds more descriptive.

Showing Sensitivity

Using this word shows you are sensitive to social boundaries, which is highly valued in Chinese culture.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'Nan' as 'Difficult', 'Wei' as 'To Be', and 'Qing' as 'Feeling'. It is 'Difficult To Be Feeling' normal when everyone is looking at you!

दृश्य संबंध

Imagine a person's face turning red like a 'Nan' (difficult) sunset because their 'Qing' (feelings) are being 'Wei' (made) public.

Word Web

难 (Difficult) 为 (To be) 情 (Feelings) 脸红 (Blushing) 害羞 (Shy) 尴尬 (Awkward) 不好意思 (Sorry/Embarrassed) 面子 (Face)

चैलेंज

Try to use '难为情' in a sentence today when someone says something nice to you. Instead of just saying 'Thank you', say '你这样夸我,让我很难为情'.

शब्द की उत्पत्ति

The phrase is composed of three classical Chinese characters. '难' (nán) means difficult or hard. '为' (wéi) means to do, to act, or to be. '情' (qíng) means emotion, feeling, or circumstances. Combined, it literally means 'difficult for the emotions' or 'hard to be in a certain emotional state'.

मूल अर्थ: Originally, it referred to a situation where it was hard to maintain one's dignity or emotional balance due to external social pressure.

Sino-Tibetan, Sinitic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be careful not to use '难为情' for serious moral failures; use '羞耻' instead. Using '难为情' for a crime would sound very strange and dismissive.

English speakers often use 'embarrassed' for everything from small blunders to major shame. In Chinese, '难为情' is specifically the 'shy' or 'modest' kind of embarrassment.

Commonly used in C-dramas during romantic 'confession' scenes. Appears in 'Dream of the Red Chamber' to describe the delicate social interactions of the characters. Frequently used in modern Chinese pop lyrics to describe the shyness of first love.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Receiving a compliment

  • 你过奖了,我很难为情。
  • 别这么夸我。
  • 我哪有那么好。
  • 真让我不好意思。

Asking for a favor

  • 真难为情,又要麻烦你。
  • 我实在是不好意思开口。
  • 如果让你感到难为情,我很抱歉。
  • 能帮我个忙吗?

Making a small mistake

  • 刚才的事,我很难为情。
  • 真丢脸。
  • 我不该那样的。
  • 请原谅我的失礼。

Romantic situations

  • 她难为情地低下了头。
  • 他脸红了,很尴尬。
  • 别开这种玩笑了。
  • 我会害羞的。

Public speaking

  • 在这么多人面前说话,我很难为情。
  • 我很紧张。
  • 大家都在看我。
  • 我想找个地缝钻进去。

बातचीत की शुरुआत

"你最近一次感到难为情是什么时候?"

"当别人在公共场合夸奖你时,你会觉得难为情吗?"

"你觉得‘难为情’和‘害羞’有什么区别?"

"如果你在街上认错了人,你会感到难为情吗?"

"为什么有些人在长辈面前会觉得难为情?"

डायरी विषय

描述一次让你感到非常难为情的经历,并解释为什么会有那种感觉。

你认为在社交场合表现出‘难为情’是谦虚的表现吗?请谈谈你的看法。

写一段对话,其中一个人试图让另一个人不那么难为情。

比较一下你文化中的‘尴尬’和中国文化中的‘难为情’。

想象你获得了一个大奖,在领奖台上,你的心理活动是怎样的?请使用‘难为情’这个词。

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Not really. If you did something morally wrong, use '羞愧' or '羞耻'. '难为情' is for lighter, social embarrassment like being shy or modest.

Yes, '难为情' is slightly more formal and descriptive. '不好意思' is used very frequently in daily life for small apologies.

No. You can feel '难为情' when you are very happy, like when you receive a big award or a compliment.

It is usually used to describe a person's feeling or appearance. For a situation, '尴尬' is more common.

The most direct opposite in terms of personality is '大方' (poised/natural). '厚脸皮' is the opposite in terms of having no embarrassment.

You can say '我很难为情' or '我感到很难为情'.

Yes, this is a very common and natural phrase to describe a shy smile.

In '难为情', yes, it is 'nán'. If it means 'disaster' or 'misfortune', it is 'nàn', but that's not the case here.

Yes, children often hear this word from adults describing them, and they can use it too.

Yes, especially when declining a request or receiving praise from a superior.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Write a sentence using '难为情' and '表扬' (praise).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She smiled embarrassedly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a short dialogue where someone asks for a favor and feels '难为情'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'His praise made me feel very embarrassed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Describe a shy child using '难为情'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't be embarrassed, we are all friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '难为情' as an attributive (with 的).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I felt extremely embarrassed at that moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '难为情' and '脸红' (blush).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'It is really embarrassing to trouble you again.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about public speaking using '难为情'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'An embarrassed look.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '难为情' and '目光' (gaze/eyes).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He admitted his mistake embarrassedly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '难为情' and '有点儿'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Stop it, I'm going to die of embarrassment!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using '难为情' and '谦虚' (humble/modest).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He appeared somewhat embarrassed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about a romantic confession using '难为情'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am embarrassed to say...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I feel very embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't be embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She smiled shyly' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It makes me feel embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Explain what '难为情' means in simple Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm so embarrassed I could die' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'An embarrassed expression' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He lowered his head embarrassedly' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am embarrassed to borrow money from you' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'You praising me makes me embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is a shy child' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I felt extremely embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't make him embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He avoided my gaze embarrassedly' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm embarrassed to trouble you again' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She appeared somewhat embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am not embarrassed' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'It is really embarrassing' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He admitted it embarrassedly' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Everyone saw his embarrassed look' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '他觉得很难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '她难为情地笑了。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '真让人难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '别难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '有些难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '万分难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '难为情的样子。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '极其难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '难为情地躲开。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '并不难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '我都要难为情死了。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '难为情的表情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '有点难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '确实很难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and identify the word: '感到难为情。'

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

यह शब्द अन्य भाषाओं में

emotions के और शब्द

有点

A1

थोड़ा; कुछ। विशेषण से पहले इस्तेमाल किया जाता है, आमतौर पर नकारात्मक अर्थ में।

一点

A1

थोड़ा; किसी चीज़ की कम मात्रा।

可恶

A2

घृणित; घिनौना। तीव्र नापसंदगी या क्रोध व्यक्त करने के लिए उपयोग किया जाता है।

心不在焉

A2

अनमना होना; ध्यान कहीं और होना।

接受地

A2

उसने आलोचना को स्वीकार करते हुए सुना।

成就感

B1

किसी कठिन कार्य को पूरा करने के बाद होने वाली उपलब्धि की भावना।

撒娇

A2

To act like a spoiled child; to act cute.

上瘾

B1

किसी चीज़ पर निर्भर हो जाना, अक्सर अस्वास्थ्यकर स्तर तक, जिससे रुकना मुश्किल हो जाता है।

沉迷

A2

वह खेलों में इतना डूबा हुआ है कि अपनी पढ़ाई भूल गया है।

敬佩

B1

प्रशंसा करना; गहरा सम्मान करना। किसी के चरित्र या कार्यों के लिए उच्च सम्मान व्यक्त करने के लिए उपयोग किया जाता है।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!