A1 verb #1,800 सबसे आम 10 मिनट पढ़ने का समय

分开

fenkai
At the CEFR A1 level, learners are introduced to the most basic and literal applications of the word 分开 (fēn kāi). For beginners, this word is primarily taught as a physical action verb meaning 'to separate' or 'to put apart'. The focus is on highly tangible, everyday objects. You will learn to use it in simple imperative sentences or basic descriptions. For example, a teacher might use it in the classroom to instruct students to separate their desks, or a parent might use it to tell a child to separate their toys. At this stage, the grammatical structures kept very simple. You will mostly encounter it at the end of a sentence or following the objects being separated. It is crucial at this level to master the pronunciation—both characters are first tone (high and flat), which requires steady breath control. A common sentence pattern you must learn is 'A 和 B 分开' (A and B separate). You will also learn the negative form, '不分开' (do not separate). Vocabulary exercises at this level will pair this word with basic nouns like books, fruits, colors, and people. Understanding this word early on provides a solid foundation for classroom instructions and basic daily interactions. It is a high-frequency word that you will hear native speakers use constantly when organizing things. Do not worry about the abstract or emotional meanings yet; focus entirely on the physical act of moving two or more items away from each other. Practice by physically moving objects on your desk and saying the word out loud to build a strong mental association between the action and the vocabulary.
As you progress to the CEFR A2 level, your understanding and usage of 分开 (fēn kāi) will expand beyond simple physical objects to include people and basic daily routines. At this stage, you will start using the word to describe parting ways with friends or colleagues. For instance, after a dinner or a study session, you might say '我们在这里分开吧' (Let's part ways here). This introduces a slight emotional or social element to the word, though it remains casual and routine. Furthermore, you will begin to encounter the highly practical usage of splitting bills, a crucial survival skill in Chinese society. The phrase '分开付' (pay separately) will become a staple in your vocabulary when dining out. Grammatically, you will be introduced to the '把' (bǎ) structure, which is essential for manipulating objects. You will learn to construct sentences like '把苹果和香蕉分开' (Separate the apples and bananas). This structure is a major milestone in A2 grammar, and 分开 serves as an excellent, clear resultative complement to practice it with. You will also start using it as an adverb, such as '分开走' (walk separately) or '分开吃' (eat separately). The focus at this level is on practical, transactional communication. You should be able to navigate a restaurant, organize your belongings, and say goodbye to friends using this word confidently. Mistakes at this level often involve confusing it with '离开' (to leave), so extra practice should be dedicated to distinguishing between separating from someone (分开) and leaving a place (离开).
At the CEFR B1 level, the usage of 分开 (fēn kāi) takes a significant leap into the realm of abstract concepts and more complex sentence structures. You are no longer just separating physical objects or parting ways at a subway station; you are now separating ideas, responsibilities, and phases of life. A classic B1 usage is discussing work-life balance, commonly expressed as '把工作和生活分开' (separate work and life). This requires a deeper understanding of the word's metaphorical capabilities. You will also use it to discuss relationships in a more nuanced way. While '分手' is used for a final breakup, you might use 分开 to describe a couple taking a temporary break or living apart due to circumstances. In professional or academic contexts, you will use it to divide tasks or categorize information, such as '把这两个问题分开讨论' (discuss these two issues separately). Grammatically, your use of the '把' structure will become more fluid and complex, incorporating time frames and conditions. You will also encounter it in passive structures, such as '被分开' (to be separated). At this intermediate stage, it is vital to practice expressing opinions and logical arguments where distinguishing between two concepts is necessary. You should be comfortable reading short articles or listening to podcasts where the word is used to structure arguments or explain processes. The challenge here is to stop thinking of the word merely as a physical action and to fully embrace its conceptual utility in expressing division, categorization, and boundaries in everyday adult life.
Reaching the CEFR B2 level means you possess a high degree of fluency, and your use of 分开 (fēn kāi) should reflect this maturity and precision. At this level, you are expected to understand and utilize the word in subtle emotional contexts, professional environments, and complex social situations. In relationships, you will understand the delicate difference between a couple deciding to '分开' (take a break/separate) versus '分手' (break up permanently), recognizing the softer, sometimes ambiguous tone of the former. In the workplace, you will use it to articulate detailed organizational strategies, such as separating departments to avoid conflicts of interest or dividing a massive project into manageable phases. You will also frequently encounter it in news reports and social commentary, for example, discussing the separation of powers in government or the division of wealth. Grammatically, you will seamlessly integrate it with complex conjunctions and conditional clauses. You will use it as a resultative complement with a wide variety of verbs (e.g., 拆分开 to dismantle and separate, 划分开 to demarcate). Your listening comprehension must be sharp enough to catch the word when spoken rapidly in native dialogues, movies, or debates. A key focus at the B2 level is mastering collocations and idiomatic phrasing. You should know exactly which verbs pair naturally with 分开 and avoid awkward direct translations from your native language. You are refining your ability to express boundaries, whether they are emotional, conceptual, or physical, with the exactness expected of an independent, advanced speaker of Chinese.
At the CEFR C1 level, your command of Chinese is advanced, and your engagement with the word 分开 (fēn kāi) shifts towards academic, literary, and highly formal contexts. While you still use it for everyday situations, you now appreciate its role in sophisticated rhetoric and nuanced argumentation. You will encounter it in literature to describe profound emotional partings, where the separation is not just physical but spiritual or psychological. In academic writing or formal debates, you will use it to dissect complex theories, arguing that certain variables or phenomena must be '分开来看' (looked at separately) to be properly understood. You will understand its synonyms deeply, knowing exactly when to use 分开 versus more formal terms like 分离 (fēn lí), 划分 (huà fēn), or 隔离 (gé lí), depending on the register and exact shade of meaning required. You will effortlessly comprehend complex sentences where the object being separated is a long, abstract noun phrase. Furthermore, you will recognize its use in historical or sociological texts discussing the separation of classes, cultures, or nations. At this level, the word is a tool for analytical thinking in Chinese. You are expected to produce written texts—such as essays or professional reports—where the concept of separation is articulated clearly and elegantly, using advanced grammatical structures without hesitation. Your focus is on stylistic appropriateness, ensuring that your use of the word matches the tone of the sophisticated discourse you are participating in.
At the CEFR C2 level, you have achieved mastery, approaching the proficiency of a highly educated native speaker. Your relationship with the word 分开 (fēn kāi) is intuitive and deeply rooted in cultural and linguistic context. You understand its historical etymology and how the characters 分 and 开 function within the broader tapestry of classical and modern Chinese literature. You can appreciate poetic uses of the word, where the separation of elements—like clouds parting or rivers dividing—serves as a metaphor for human destiny or historical shifts. You effortlessly deploy idiomatic expressions and colloquialisms that incorporate the concept of separation, playing with the language to create rhetorical effects, humor, or poignant observations. In philosophical or highly technical discussions, you use the word to articulate the finest distinctions between intertwined concepts, demonstrating a profound analytical capacity in Chinese. You are also acutely aware of regional variations in how the word might be used or pronounced in different dialects or accents, even if you speak standard Mandarin. At this pinnacle of language learning, the word is no longer just a vocabulary item to be translated; it is a fundamental concept through which you perceive and articulate the world in Chinese. You can write eloquent prose, deliver compelling speeches, and engage in the deepest of conversations, using 分开 and its vast network of related terms with absolute precision, elegance, and cultural resonance.

分开 30 सेकंड में

  • Core meaning: To separate, divide, or part ways physically or abstractly.
  • Grammar: Often used with the 把 (bǎ) structure or as an adverbial modifier.
  • Daily use: Extremely common for splitting bills (分开付) or sorting trash.
  • Relationships: Used for couples taking a break, softer than 分手 (break up).
The Chinese vocabulary word 分开 (fēn kāi) is an essential and highly versatile verb that primarily means to separate, to part, or to divide. Understanding this word requires looking at its two constituent characters. The first character, 分 (fēn), carries the core meaning of dividing, separating, or allocating. It is a highly active character in Chinese, appearing in words related to minutes, cents, and fractions, all of which conceptually involve breaking a whole into smaller, constituent parts. The second character, 开 (kāi), generally means to open, to start, or to turn on. When these two characters are combined into the compound verb 分开, the meaning shifts to the physical or abstract act of causing things that were once together to become apart. This can apply to physical objects, such as separating apples from oranges, or to people, such as friends parting ways at a train station. It can also apply to abstract concepts, such as separating one's professional work life from their personal home life. The beauty of this word lies in its directness and its broad applicability across various contexts in daily Chinese communication. When learning this word, it is crucial to recognize that it functions not just as a simple action, but often as a resultative complement in Chinese grammar, indicating the successful separation of items. For instance, in the sentence structure 把 A 和 B 分开 (bǎ A hé B fēn kāi), the word denotes the result of the action taken upon A and B.
Physical Separation
Used when moving physical objects apart from one another.

请把这些书分开放。

Furthermore, the concept of separation in Chinese culture often carries a specific emotional weight. While 分开 can be a neutral, logistical term, when applied to relationships, it implies a softer, sometimes temporary break compared to the more permanent and severe 分手 (fēn shǒu), which strictly means to break up.
Relationship Context
Used to describe couples taking a break or living apart.

他们决定暂时分开一段时间。

It is also incredibly common in financial contexts, particularly among younger generations who prefer to split bills. The phrase 分开付 (fēn kāi fù) literally means to pay separately, which is the equivalent of going Dutch.
Financial Context
Used when splitting the cost of a meal or an activity.

我们还是分开付吧。

In terms of pronunciation, both characters are pronounced with the first tone, which is high and flat. This makes it relatively easy for beginners to pronounce smoothly. The consistent high pitch gives the word a clear, distinct sound that is easily recognizable in spoken Chinese.

把好苹果和坏苹果分开

Finally, understanding this word opens the door to many other related vocabulary words that use the character 分, reinforcing the learner's overall comprehension of Chinese morphology and semantic networks.

人群慢慢分开了。

Mastering this word is a significant step toward fluency, as it bridges the gap between simple physical descriptions and more complex emotional or abstract expressions, making it an indispensable tool in any Chinese learner's vocabulary arsenal. Its frequent appearance in both spoken and written Chinese guarantees that you will encounter it regularly, making it a high-priority word for memorization and practice.
Using the word 分开 (fēn kāi) correctly involves understanding its grammatical flexibility and the various sentence structures it can inhabit. Primarily, it functions as a verb, but it is frequently used as a resultative complement. This means it is attached to another verb to indicate the result of that action. For example, in the phrase 切开 (qiē kāi), meaning to cut open, the 开 shows the result. With 分开, the separation is the result of an action. The most common grammatical structure you will encounter is the 把 (bǎ) sentence structure. The 把 structure is used to indicate how an object is manipulated or dealt with.
The 把 Structure
Subject + 把 + Object 1 + 和 + Object 2 + 分开.

请把工作和生活分开

Another frequent usage is as an intransitive verb, where the subject itself is separating or parting. This is common when talking about people leaving each other's company.
Intransitive Usage
Subject + 分开 (often followed by a time duration or location).

我们在这里分开吧。

You will also see it used as an adverbial modifier, placed before another verb to indicate that an action is done separately rather than together.
Adverbial Usage
分开 + Verb (to do something separately).

这两个问题要分开处理。

In modern contexts, you might hear it combined with other characters to form new concepts, though the core word remains intact. For instance, when discussing garbage sorting, a major topic in modern Chinese cities, the concept of separating waste is paramount.

垃圾需要分开扔。

It is also important to note the negative form. To say things are not separated, you simply place 不 (bù) or 没 (méi) before it, depending on the tense and context. 没分开 means they haven't been separated yet, while 不分开 means they will not or cannot be separated.

他们发誓永远不分开

By mastering these various structures—the 把 sentence, the intransitive parting, the adverbial modifier, and the negative forms—a learner can utilize this vocabulary word with native-like fluency across a massive spectrum of daily and professional conversations. The versatility of this word cannot be overstated, as it is a foundational building block for expressing division and separation in the Chinese language.
The word 分开 (fēn kāi) is ubiquitous in the Chinese-speaking world, echoing through various facets of daily life, media, and professional environments. One of the most common places you will hear this word is in restaurants and cafes. When a group of friends or colleagues finishes a meal and the bill arrives, the modern custom, especially among the younger generation, is to split the cost. You will frequently hear the phrase 分开付 (fēn kāi fù), meaning to pay separately.
Dining Out
Used constantly when asking the waiter to split the bill.

服务员,我们分开结账。

Another prominent context is in the realm of romantic relationships, as depicted in countless Chinese dramas, movies, and pop songs. While the word 分手 (fēn shǒu) is the direct translation for breaking up, 分开 is often used as a softer, more melancholic alternative. It emphasizes the physical and emotional distance rather than the harsh finality of a breakup.
Pop Culture
A staple word in sad love songs and romantic television shows.

自从我们分开以后,我一直很想你。

In the workplace, the word is equally prevalent but takes on a more pragmatic tone. Managers and team leaders use it to delegate tasks, separate different phases of a project, or distinguish between various departments.
Office Environment
Used for dividing labor, separating files, or distinguishing concepts.

把这两个文件分开保存。

Furthermore, with the increasing environmental awareness and strict municipal regulations in major cities like Shanghai and Beijing, garbage sorting has become a daily routine. Citizens are constantly reminded to separate their waste into wet, dry, recyclable, and hazardous categories.

干垃圾和湿垃圾要分开

Finally, you will hear it in everyday logistical situations, such as organizing items at home, packing luggage for a trip, or directing crowds. Its utility is truly boundless, making it a word that you will not only hear every single day but also need to use yourself constantly when navigating life in a Chinese-speaking environment.

大家请分开站,保持距离。

This widespread usage underscores the importance of deeply understanding not just its dictionary definition, but its cultural and situational applications.
When learning the word 分开 (fēn kāi), students often encounter a few specific stumbling blocks, primarily due to direct translation from English or confusion with similar Chinese synonyms. One of the most frequent mistakes is confusing it with the word 离开 (lí kāi). While both involve a sense of parting, 离开 specifically means to leave a place or a person, focusing on the departure from a specific point. In contrast, 分开 focuses on the state of separation between two or more entities.
离开 vs 分开
离开 is to depart; 分开 is to separate.

错误: 我们离开苹果。(Incorrect for separating apples) 正确: 我们把苹果分开

Another major area of confusion is in romantic contexts. Learners often use 分开 when they should use 分手 (fēn shǒu). While 分开 can mean a couple is taking a break or living apart, 分手 is the definitive term for breaking up a romantic relationship.
分手 vs 分开
分手 is strictly for romantic breakups; 分开 is broader.

他们分开住了,但还没有分手。

Grammatically, learners often struggle with the placement of the object. Because English says 'separate A and B', learners might try to say 分开 A 和 B. While sometimes understood, the much more natural and grammatically correct way in Chinese is to use the 把 structure: 把 A 和 B 分开.
Grammar Structure
Avoid placing the objects directly after the verb if they are specific items being manipulated.

请把红色的和蓝色的分开

Additionally, learners sometimes forget that 分开 can act as an adverbial modifier. They might try to use a complex structure to say 'we eat separately' instead of the simple and elegant 分开吃 (fēn kāi chī).

为了卫生,我们分开吃吧。

By being aware of these common pitfalls—distinguishing it from 离开 and 分手, mastering the 把 structure, and utilizing its adverbial form—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking Chinese.

不要把公事和私事混在一起,要分开

Consistent practice and exposure to native sentence patterns are the best ways to internalize these distinctions and avoid these common mistakes.
The Chinese language is rich with vocabulary that expresses nuances of separation, division, and parting. While 分开 (fēn kāi) is the most general and widely used term, understanding its synonyms and related words is crucial for advancing your proficiency and expressing yourself with precision. A comprehensive comparison helps clarify the exact boundaries of each word's usage.
分离 (fēn lí)
This is a more formal and literary word for separation. It often carries a heavier emotional weight, implying a long-term or painful parting between people, or a scientific separation of substances.

骨肉分离是一件痛苦的事。 (Separation of flesh and blood is a painful thing.)

划分 (huà fēn)
This word means to divide or partition, usually applied to abstract concepts, territories, or categories. It implies a deliberate, often administrative or logical division.

我们需要划分责任区域。 (We need to divide the areas of responsibility.)

隔离 (gé lí)
This translates to isolate or quarantine. It implies a forced or necessary separation to prevent contact, often used in medical contexts or when keeping dangerous elements apart.

病人需要被隔离。 (The patient needs to be isolated.)

Another related term is 分配 (fēn pèi), which means to distribute or allocate. While it involves dividing things up, the focus is on handing out the divided portions to different people or departments, rather than just the act of separating them.

经理分配了新的任务。 (The manager allocated new tasks.)

Lastly, as mentioned in the common mistakes section, 分手 (fēn shǒu) is strictly for romantic breakups. By comparing these words, we see that while 分开 is the versatile, everyday workhorse for 'separate', Chinese offers a highly specific vocabulary for different types of separation—whether it be emotional (分离), administrative (划分), medical (隔离), or romantic (分手).

虽然词义相近,但用法必须分开记。

Recognizing these distinctions will greatly enhance your reading comprehension and allow you to speak with the precision of a native speaker.

How Formal Is It?

औपचारिक

""

अनौपचारिक

""

बोलचाल

""

कठिनाई स्तर

ज़रूरी व्याकरण

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

请把书和笔分开。

Please separate the books and pens.

Basic 把 structure for physical objects.

2

这两个苹果要分开。

These two apples need to be separated.

Subject + 要 + 分开.

3

我们分开坐。

We sit separately.

分开 used as an adverb before the verb 坐.

4

红色的和蓝色的分开。

Separate the red ones and the blue ones.

Using 的 to represent nouns.

5

不要把它们分开。

Do not separate them.

Negative imperative with 不要.

6

他们分开了。

They separated.

Basic past action with 了.

7

把大和小分开。

Separate the big and the small.

Adjectives used as nouns in separation.

8

水和油会分开。

Water and oil will separate.

Natural phenomenon description.

1

我们在这里分开吧。

Let's part ways here.

Using 吧 for a suggestion.

2

服务员,我们分开付。

Waiter, we will pay separately.

Highly common daily phrase.

3

垃圾需要分开扔。

Garbage needs to be thrown away separately.

Modal verb 需要 + 分开 + verb.

4

你们为什么要分开?

Why do you want to separate?

Question word 为什么.

5

把干净的衣服和脏衣服分开。

Separate the clean clothes from the dirty clothes.

More complex noun phrases with 的.

6

他们分开走,比较快。

They walk separately, it's faster.

Giving a reason for the action.

7

我和他已经分开了。

He and I have already separated.

Using 已经...了 for completed action.

8

请把这两张桌子分开。

Please separate these two tables.

Using measure words (张).

1

工作和生活应该分开。

Work and life should be separated.

Abstract nouns with 应该.

2

把这两个问题分开讨论会更好。

It would be better to discuss these two issues separately.

Conditional/comparative structure 会更好.

3

虽然他们分开了,但还是朋友。

Although they separated, they are still friends.

虽然...但是... conjunction.

4

这个机器可以把蛋黄和蛋清分开。

This machine can separate the egg yolk and egg white.

Using 可以 for ability/function.

5

为了安全,病人被分开了。

For safety, the patients were separated.

Passive voice with 被.

6

我们把账单分开算吧。

Let's calculate the bill separately.

分开 + verb (算) for specific actions.

7

时间和空间是不能分开的。

Time and space cannot be separated.

是...的 structure for emphasis.

8

他们决定暂时分开一段时间。

They decided to separate temporarily for a period of time.

Adding time duration (一段时间).

1

将公私分开是职业道德的基本要求。

Separating public and private matters is a basic requirement of professional ethics.

Using 将 instead of 把 in formal contexts.

2

这两个概念很容易混淆,必须严格分开。

These two concepts are easily confused and must be strictly separated.

Adverb 严格 modifying 分开.

3

由于意见不合,团队最终还是分开了。

Due to disagreements, the team eventually separated anyway.

由于 (due to) and 最终还是 (eventually still).

4

这部电影把现实和梦境巧妙地分开了。

This movie cleverly separated reality and dreams.

Adverbial modifier with 地.

5

与其痛苦地在一起,不如早点分开。

Rather than being together painfully, it's better to separate early.

与其...不如... structure.

6

我们需要把长远目标和短期目标分开来看。

We need to look at long-term goals and short-term goals separately.

分开来看 (look at separately) as a fixed phrase.

7

即使分开了,他们依然保持着联系。

Even if they separated, they still maintain contact.

即使...依然... structure.

8

这个复杂的系统被拆分开来进行研究。

This complex system was dismantled and separated for research.

Compound verb 拆分开.

1

在学术研究中,必须将主观情感与客观事实剥离开来。

In academic research, subjective emotions must be stripped and separated from objective facts.

Advanced compound 剥离开来.

2

这部小说的叙事线索被作者刻意分开了。

The narrative threads of this novel were deliberately separated by the author.

Formal vocabulary 刻意 (deliberately).

3

我们不能将经济发展与环境保护割裂开来。

We cannot sever and separate economic development from environmental protection.

Stronger synonym 割裂开来.

4

将这两个历史事件分开解读,会失去其内在的逻辑联系。

Interpreting these two historical events separately will lose their inherent logical connection.

Conditional implication without explicit if/then.

5

利益的冲突最终导致了这个联盟的分崩离析。

The conflict of interests eventually led to the falling apart of this alliance.

Idiomatic usage related to separation (分崩离析).

6

在处理这起纠纷时,法院将民事责任和刑事责任严格分开了。

When handling this dispute, the court strictly separated civil liability and criminal liability.

Legal/formal register.

7

要想真正理解这个问题,需要把表象和本质分开。

To truly understand this problem, one needs to separate the phenomenon from the essence.

Philosophical terms 表象 and 本质.

8

他们的分开并非偶然,而是长期矛盾积累的必然结果。

Their separation was not accidental, but the inevitable result of the long-term accumulation of contradictions.

并非...而是... structure.

1

将艺术创作与时代背景生硬地分开,无异于缘木求鱼。

To rigidly separate artistic creation from its historical background is tantamount to climbing a tree to catch a fish.

Use of idiom 缘木求鱼.

2

那场浩劫让无数家庭骨肉分离,天各一方。

That catastrophe caused countless families to be separated from their flesh and blood, scattered to the corners of the earth.

Highly literary and emotional idioms (骨肉分离, 天各一方).

3

在浩瀚的宇宙中,时间和空间的概念似乎不再能被清晰地分开。

In the vast universe, the concepts of time and space seem no longer able to be clearly separated.

Poetic and philosophical tone.

4

他试图将自己的灵魂与肉体分开,以达到一种超然的境界。

He attempted to separate his soul from his body to reach a transcendent state.

Spiritual/metaphysical context.

5

这两派学说虽同源,但在后期的发展中却泾渭分明地分开了。

Although these two schools of thought share the same origin, they separated distinctly in their later development.

Idiom 泾渭分明.

6

历史的车轮滚滚向前,将旧时代与新纪元无情地分开了。

The wheel of history rolls forward, ruthlessly separating the old era from the new epoch.

Metaphorical and grand rhetorical style.

7

与其在貌合神离的婚姻中挣扎,不如体面地分开。

Rather than struggling in a marriage where they are seemingly in harmony but actually at odds, it is better to separate decently.

Idiom 貌合神离.

8

作者以极其细腻的笔触,将人物内心的善恶交织层层分开。

With extremely delicate brushstrokes, the author peeled apart the intertwining of good and evil within the character's heart layer by layer.

Literary critique style.

सामान्य शब्द संयोजन

分开付
分开住
分开放
分开走
分开处理
把...分开
暂时分开
严格分开
自动分开
彻底分开

सामान्य वाक्यांश

分开付账

分开行动

工作生活分开

公私分开

暂时分开一下

把它们分开

分开来看

分开包装

分开计算

分开旅行

अक्सर इससे भ्रम होता है

分开 vs 离开 (to leave a place)

分开 vs 分手 (to break up a romantic relationship)

分开 vs 分离 (formal separation)

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

आसानी से भ्रमित होने वाले

分开 vs

分开 vs

分开 vs

分开 vs

分开 vs

वाक्य संरचनाएँ

इसे कैसे इस्तेमाल करें

historical usage

The literal meaning has remained unchanged for centuries, though modern applications (like splitting bills) are relatively new.

regional differences

Universally understood across all Mandarin-speaking regions. In Taiwan, 'AA制' is also common, but '各付各的' (each pays their own) is sometimes preferred over '分开付'.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 离开 (leave) instead of 分开 (separate) when talking about sorting objects.
  • Using 分开 to mean a permanent romantic breakup instead of the correct word 分手.
  • Saying '分开 A 和 B' instead of the grammatically correct '把 A 和 B 分开'.
  • Pronouncing the second character with a falling tone (fourth tone) instead of the correct high flat tone (first tone).
  • Forgetting to use it as an adverb before the verb, e.g., saying '吃分开' instead of the correct '分开吃'.

सुझाव

Master the 把 Structure

Always practice 分开 with the 把 structure. It is the most authentic way to describe separating objects. Formula: 把 A 和 B 分开.

Splitting the Bill

Don't be afraid to use 分开付 in China. The younger generation prefers it, and it saves the awkwardness of fighting over the bill.

Keep it High and Flat

Both syllables are first tone. Practice saying 'fēn kāi' like a robot with a high-pitched voice to get the tones right.

Contrast with 分手

Remember that 分开 is for objects and soft relationship breaks, while 分手 is strictly for romantic breakups. Don't mix them up!

Adverbial Placement

When using it to mean 'do something separately', put 分开 right before the verb. Example: 分开吃 (eat separately).

Workplace Utility

Use this word in the office to sound professional when dividing tasks. '把任务分开' (separate the tasks) is a great phrase.

Garbage Sorting

If you live in a major Chinese city, you must know '垃圾分开'. It's a daily requirement and a good conversation topic.

Listen for the Result

Often, 分开 is attached to another verb (like 切分开 - cut apart). Listen to the first verb to know *how* the separation happened.

Character Proportions

When writing 分, the top part means 'eight' (八) and the bottom is 'knife' (刀). The knife divides the eight.

Emotional Nuance

Use 分开 in sad songs or poems. It carries a sense of longing and physical distance that native speakers deeply resonate with.

याद करें

स्मृति सहायक

Imagine using a knife (分) to cut a box, and then using your hands to open (开) it wide, separating the two halves completely.

शब्द की उत्पत्ति

सांस्कृतिक संदर्भ

Saying '分开付' is completely polite among friends in modern China, though older generations might still fight for the bill.

Using 分开 instead of 分手 implies there might still be a chance for reconciliation.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

बातचीत की शुरुआत

"你们平时吃饭是请客还是分开付? (Do you usually treat each other or pay separately when eating out?)"

"你觉得工作和生活能完全分开吗? (Do you think work and life can be completely separated?)"

"你平时会把不同颜色的衣服分开放进洗衣机吗? (Do you usually separate different colored clothes in the washing machine?)"

"如果朋友借钱,你会把感情和金钱分开吗? (If a friend borrows money, do you separate feelings and money?)"

"你们国家的垃圾需要分开扔吗? (Does garbage need to be thrown away separately in your country?)"

डायरी विषय

Describe a time when you had to separate from a good friend. How did you feel?

Write about your strategy for separating your work/study time from your relaxation time.

Explain the rules for separating garbage in your city.

Write a story about two people who decided to '分开' for a year.

List 5 things in your house that must be kept '分开' and explain why.

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

分开 means to separate things or people from each other. 离开 means to leave a specific place or person. If you put two apples in different bowls, you 分开 them. If you walk out of a room, you 离开 the room. They are not interchangeable.

Yes, but it is softer than the actual word for break up, which is 分手 (fēn shǒu). Using 分开 implies taking a break, living apart, or a less harsh end to the relationship. If you want to be definitive about a breakup, use 分手.

You say 分开付 (fēn kāi fù), which literally translates to 'separately pay'. You can tell the waiter '我们分开付' (We will pay separately) when asking for the bill. It is the most common way to express going Dutch.

The 把 structure is used to show what happens to an object. Since separating things involves physically manipulating them, 把 is the most natural grammatical fit. '把书分开' clearly shows the books are the target of the separation.

Yes, both 分 (fēn) and 开 (kāi) are pronounced with the first tone. This means your voice should stay high and flat for both syllables. It takes practice to not let your voice drop on the second syllable.

Absolutely. It is very commonly used for abstract concepts. For example, '把工作和生活分开' means to separate work and life. You can also separate ideas, responsibilities, and time periods.

Depending on the context, the opposite could be 合并 (hé bìng - to merge), 结合 (jié hé - to combine), or 在一起 (zài yì qǐ - to be together). For physical objects, you might just say 放在一起 (put together).

It is primarily a verb or an adverb. However, it can act somewhat like an adjective when describing a state, such as '分开的房间' (separated rooms), though this is technically a verb phrase modifying a noun using 的.

You can say 不分开 (bù fēn kāi) for a general statement or future intention, like '我们永远不分开' (We will never separate). If it's an imperative (a command), use 不要分开 (bú yào fēn kāi).

分开 is a highly versatile word that is neutral in register. It is perfectly appropriate for both casual conversations with friends and formal business meetings. For highly literary or academic contexts, synonyms like 分离 might be preferred.

खुद को परखो 200 सवाल

writing

Translate: Please separate the books and pens.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Let's part ways here.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Waiter, we will pay separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Work and life should be separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: They decided to separate temporarily.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Separate the clean clothes from the dirty clothes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Garbage needs to be thrown away separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: We sit separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Do not separate them.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: They have already separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Water and oil will separate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Discuss these two issues separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: For safety, the patients were separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Let's calculate the bill separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Time and space cannot be separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Strictly separate these two concepts.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The team eventually separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Look at long-term and short-term goals separately.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: Even if they separated, they still contact each other.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: The system was dismantled and separated.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Let's part ways here' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We will pay separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Separate work and life' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Garbage needs to be thrown away separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They decided to separate temporarily' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Please separate the red ones and the blue ones' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We walk separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Do not separate them' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Water and oil will separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The patients were separated' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Strictly separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Dismantle and separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Never separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Already separated' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Discuss separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Calculate separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Look at separately' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Must separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Automatically separate' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Separate the big and small' in Chinese.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the pinyin: 分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the character: fēn

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and write the character: kāi

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 分开付

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 把它们分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 暂时分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 严格分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 分开走

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 分开吃

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 垃圾分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 不要分开

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 已经分开了

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 被分开了

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 分开讨论

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen and translate: 分开来看

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 200 correct

Perfect score!

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!